Should you care what your parents think?

655,666 views ・ 2022-10-04

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Myo Aung
00:08
If I told you not to press this big red button,
0
8588
4880
ဒီအနီရောင်ခလုတ်ကြီးကို မနှိပ်ပါနဲ့လို့ ပြောခဲ့မယ်ဆိုရင်
00:14
what would you do?
1
14552
1293
သင် ဘာလုပ်မလဲ။
00:16
For many people, there’s no greater motivation to do something
2
16345
3629
လူများစွာအတွက် လုပ်လို့မရဘူးလို့ ပြောခံရတာထက် တစ်ခုခုလုပ်ဖို့
00:19
than being told they can’t.
3
19974
2127
ပိုလှုံ့ဆော်တာ မရှိပါဘူး။
00:22
So, what is it about being told “no” that triggers this response?
4
22351
5715
ဒီတော့ ဒီတုံ့ပြန်မှုကို ဖြစ်ပေါ်စေတဲ့ “နိုး” လို့ ပြောခံရတာက ဘာလဲ။
00:29
One of the most enduring explanations for this behavior
5
29067
3420
ဒီအပြုအမူအတွက် ကြာရှည်အခံဆုံး ရှင်းပြချက်တစ်ခုကို စိတ်ပညာရှင်တွေက
00:32
is what psychologists call reactance theory.
6
32487
3670
တုံ့ပြန်မှုသီအိုရီလို့ ခေါ်ကြတယ်။
00:36
Reactance is a motivational state that occurs
7
36741
3420
တုံ့ပြန်မှုက လွတ်လပ်ခွင့်ကို ခြိမ်းခြောက် ခံနေရတယ်လို့ လူတွေခံစားရတဲ့အခါ
00:40
when people feel their freedom is being threatened,
8
40161
3170
ဖြစ်ပေါ်လာတဲ့ လှုံ့ဆော်မှု အခြေအနေတစ်ခုဖြစ်ပြီး
00:43
and it compels them to take actions they see as restoring that freedom.
9
43456
4796
ဒီလွတ်လပ်ခွင့်ကို ပြန်လည်ရယူတာလို့မြင်တဲ့ လုပ်ဆောင်ချက်တွေကို လုပ်ဖို့လှုံ့ဆော်တာပါ။
00:48
Sometimes this emerges as general frustration or direct argument,
10
48795
4713
တစ်ခါတစ်ရံ ဒါက ယေဘုယျ စိတ်ပျက်စရာ သို့မဟုတ် တိုက်ရိုက် အငြင်းအခုံအဖြစ်
00:53
but the most straightforward response
11
53508
2127
ပေါ်ပေါက်လာပေမဲ့ အရိုးရှင်းဆုံး တုံ့ပြန်မှုက
00:55
is to simply do the thing they were told not to.
12
55635
3503
သူတို့ကို မလုပ်ခိုင်းတာကို လုပ်တာသက်သက်ပါ။
00:59
This behavior plays out in public spaces,
13
59722
2628
ဒီအပြုအမူက အများပိုင်နေရာတွေမှာ ဖြစ်ပေါ်နေတယ်၊
01:02
like when people ignore health campaigns they perceive as overbearing,
14
62350
3754
ကျန်းမာရေးလှုံ့ဆော်မှုတွေကို ခြယ်လှယ် လွန်းတာအဖြစ် လူတွေက ရှုမြင်သလို
01:06
and in private spaces, like parent-child relationships.
15
66104
4004
မိဘနဲ့ ကလေးဆက်ဆံရေးတွေလို သီးသန့်နေရာတွေမှာရောပါ။
01:10
However, there are situations where something being forbidden
16
70233
4129
ဒါပေမဲ့ တားမြစ်ထားတဲ့ အရာက တကယ့်ကို ဆွဲဆောင်မှုနည်းပါးစေတဲ့
01:14
actually makes it less tempting.
17
74362
2586
အခြေအနေတွေရှိနေတယ်။
01:17
In 1972, psychologists at the University of Colorado
18
77782
4671
၁၉၇၂ ခုနှစ်မှာ ကော်လိုရာဒိုတက္ကသိုလ်က စိတ်ပညာရှင်တွေဟာ
01:22
wanted to know if a romantic relationship facing parental disapproval
19
82453
4922
မိဘရဲ့သဘောမတူမှုကို ရင်ဆိုင်နေရတဲ့ အချစ်ရေးဆက်ဆံရေးဟာ ဖိအားတွေအောက်မှာ
01:27
was more likely to strengthen or crumble under the pressure.
20
87375
4129
ပိုခိုင်မြဲနိုင်လား သို့မဟုတ် ပြိုလဲနိုင်ခြေရှိလားလို့ သိချင်ခဲ့ကြတယ်။
01:32
To answer this question, they surveyed 140 couples,
21
92004
4171
ဒီမေးခွန်းကိုဖြေဆိုဖို့ စုံတွဲ ၁၄၀ ကို စစ်တမ်းကောက်ယူခဲ့ပြီး
01:36
varying widely in measures of happiness,
22
96259
2460
ပျော်ရွှင်မှုအတိုင်းအတာ အမျိုးမျိုးကွဲပြားပေမဲ့
01:38
but all fairly serious in terms of commitment.
23
98803
3086
အားလုံးက ကတိကဝတ်ပြုမှုမှာ အတော်လေး လေးနက်ကြတယ်။
01:42
Only some couples reported perceived parental opposition to their relationship
24
102640
4796
လေ့လာမှု ခြောက်လတာကာလအတွင်း သူတို့ရဲ့ဆက်ဆံရေးအပေါ် မိဘဆန့်ကျင်မှုကို
01:47
over the study’s six-month period.
25
107436
2086
စုံတွဲတချို့ကသာ အစီရင်ခံတင်ပြကြတယ်။
01:49
But those that did also reported a steady increase in love for one another.
26
109730
5464
ဒါပေမဲ့ တစ်ယောက်နဲ့တစ်ယောက် ချစ်မေတ္တာ ဆက်တိုက်တိုးလာတယ်လို့လည်း ဆိုကြတယ်။
01:55
The researchers named this trend the Romeo and Juliet Effect
27
115862
4629
သုတေသီတွေက စာပေရဲ့ အကျော်ကြားဆုံး တားမြစ်ထားတဲ့ ချစ်သူတွေကို မှီးကာ
02:00
after literature’s most famous forbidden lovers
28
120491
2920
ဒီလားရာကို Romeo and Juliet Effect လို့ အမည်ပေးပြီး
02:03
and concluded that the results were largely motivated by reactance.
29
123536
4087
ရလဒ်တွေက တုံ့ပြန်မှုအရ ကြီးမားတဲ့ လှုံ့ဆော်မှုဖြစ်တယ်လို့ ကောက်ချက်ချခဲ့တယ်။
02:07
But in the decades since this publication,
30
127707
2586
ဒါပေမဲ့ ဒီထုတ်ဝေမှုနောက်ပိုင်း ဆယ်စုနှစ်တွေအတွင်း
02:10
most follow-up studies have suggested the opposite is true.
31
130418
4171
နောက်ဆက်တွဲ လေ့လာမှုအများစုက ဆန့်ကျင်ဘက် မှန်တယ်လို့ အကြံပြုခဲ့တယ်။
02:15
In fact, the long-term success of a romantic relationship
32
135548
3754
တကယ်တော့ အချစ်ရေး ဆက်ဆံရေးတစ်ခုရဲ့ ရေရှည်အောင်မြင်မှုကို စုံတွဲရဲ့
02:19
can be predicted by the perceived approval or disapproval
33
139302
4212
သူငယ်ချင်းတွေနဲ့ မိသားစုက ရိပ်မိတဲ့ သဘောတူမှု ဒါမှမဟုတ်
02:23
of the couple’s friends and family.
34
143514
2127
မနှစ်သက်မှုကနေ ခန့်မှန်းလို့ရပါတယ်။
02:26
This trend is known as the Social Network Effect.
35
146267
4296
ဒီလားရာကို Social Network Effect လို့ခေါ်ပါတယ်။
02:31
So why doesn’t reactance win out over the Social Network Effect?
36
151272
4504
ဒါဆို Social Network Effect ကို တုံ့ပြန်မှုက ဘာကြောင့် မအောင်မြင်တာလဲ။
02:36
You might think it’s because we value our existing relationships
37
156027
3170
ကျွန်ုပ်တို့ရဲ့လက်ရှိဆက်ဆံရေးတွေကို အလားအလာရှိတဲ့ ဆက်ဆံရေးတွေထက်
02:39
over our potential relationships.
38
159197
2544
ပိုတန်ဖိုးထားတာကြောင့်လို့ ထင်ကောင်းထင်နိုင်တယ်။
02:41
But in most cases, disapproving friends and family
39
161741
3753
ဒါပေမဲ့ ဖြစ်ရပ်အများစုမှာ သဘောမတူကြတဲ့ သူငယ်ချင်းတွေနဲ့ မိသားစုက
02:45
are just voicing negative opinions or passively not supporting a relationship.
40
165494
4922
အဆိုးမြင်တွေကို ထုတ်ပြောတာ သို့မဟုတ် ဆက်ဆံရေးကို ဘာသိဘာသာ မထောက်ခံရုံသာပါ။
02:50
It’s rarely a dramatic choice of us or them.
41
170750
3503
ကျွန်ုပ်တို့ သို့မဟုတ် သူတို့အတွက် သိသာတဲ့ ရွေးချယ်မှုက ရှားရှားပါးပါးပါ။
02:54
And when it comes to parents,
42
174545
1627
မိဘတွေနဲ့ ပတ်သက်လာရင်
02:56
most people with good relationships with their parents
43
176172
2586
မိဘနဲ့ ဆက်ဆံရေး ကောင်းမွန်သူ အများစုဟာ ကြီးလေးတဲ့
02:58
feel they can ignore their parent’s advice without serious consequences,
44
178758
4629
အကျိုးဆက်တွေ မရှိဘဲ သူတို့ မိဘရဲ့အကြံဉာဏ် ကို လျစ်လျူရှုနိုင်တယ်လို့ ခံစားမိကြပြီး
03:03
while people with bad parental relationships
45
183679
2628
မိဘနဲ့ ဆက်ဆံရေး ညံ့ဖျင်းတဲ့သူတွေက
03:06
often don’t care what they think anyway.
46
186307
2586
သူတို့ဘယ်လို ထင်ထင် ဂရုမစိုက်ကြဘူး။
03:09
So if disapproved relationships are more likely to fail,
47
189393
3671
တကယ်လို့ သဘောမတူတဲ့ ဆက်ဆံရေးတွေက ပျက်ကွက်နိုင်ခြေပိုများရင်
03:13
does this mean we’re not willing to fight to date who we want?
48
193397
3212
အလိုရှိတဲ့သူကို ချိန်းဖို့ တိုက်ခိုက်လိုစိတ်မရှိဘူးလို့ဆိုလိုလား။
03:17
Well, it might vary from person to person.
49
197109
3170
ကောင်းပြီ၊ လူတစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် ကွဲပြားနိုင်ပါတယ်။
03:20
One theory is that there’s actually two types of reactance:
50
200738
4213
သီအိုရီတစ်ခုမှာ တကယ့်တုံ့ပြန်မှု နှစ်မျိုးတယ်။
03:24
defiant reactance, which is impulsively doing the opposite of what we’re told,
51
204951
4462
ဖီဆန်တဲ့ တုံ့ပြန်မှု၊ ပြောထားတာနဲ့ ဆန့်ကျင်ဘက် စိတ်မြန်လက်မြန် လုပ်ဆောင်တာနဲ့
03:29
and independent reactance, which reflects our deeper desire to make our own choices.
52
209580
6048
လွတ်လပ်တဲ့တုံ့ပြန်မှု၊ ကိုယ်ပိုင်ရွေးချယ် မှုလုပ်ဖို့ ပိုလေးနက်တဲ့ဆန္ဒကိုထင်ဟပ်တာပါ။
03:35
For example, if you tell someone with high defiant reactance to lower their voice,
53
215920
5839
ဥပမာ ဖီဆန်တဲ့ တုံ့ပြန်မှုရှိတဲ့ တစ်စုံ တစ်ယောက်ကို သူ့အသံကို နှိမ့်ဖို့ ပြောရင်
03:41
they’ll probably start shouting.
54
221759
1919
သူတို့က စပြီး အော်ကြလောက်တယ်။
03:44
Whereas someone with high independent reactance is more likely
55
224387
3753
လွတ်လပ်တဲ့ တုံ့ပြန်မှု မြင့်မားသူ တစ်ယောက်က တောင်းဆိုချက်ကို လျစ်လျူရှုပြီး
03:48
to simply ignore the request and do what they believe is appropriate.
56
228140
4338
သူယုံကြည်တဲ့အရာကို လုပ်ဖို့ အလားအလာပိုများတယ်။
03:53
So when it comes to relationship disapproval,
57
233271
2877
ဒါကြောင့် ဆက်ဆံရေးအဆင်မပြေတဲ့အခါ
03:56
a defiant person might respond by pursuing their romance in secret,
58
236148
4630
ဖီဆန်တဲ့သူက သူ့ရဲ့အချစ်ဇာတ်လမ်းကို လျှို့ဝှက်လုပ်ဆောင်ရင်း တုံ့ပြန်နိုင်ပေမဲ့
04:00
but that doesn’t change how the group’s opinion
59
240987
2377
အဖွဲ့ရဲ့ထင်မြင်ချက်က သူတို့ရဲ့ ဆက်ဆံရေးအပေါ်
04:03
negatively impacts their relationship.
60
243364
2502
အပျက်သဘော သက်ရောက်ပုံကို မပြောင်းလဲစေဘူး။
04:06
Conversely, someone with a particularly independent personality might be capable
61
246993
5588
ဆန့်ကျင်ဘက်အနေနဲ့ အထူး လွတ်လပ်တဲ့ ကိုယ်ရည်ကိုယ်သွေးရှိသူက သူငယ်ချင်းတွေရဲ့
04:12
of ignoring their friends’ concerns and loving whomever they want.
62
252581
3963
စိုးရိမ်ပူပန်မှုတွေကို လျစ်လျူရှုကာ သူ အလိုရှိသူကို ချစ်နိုင်လောက်တယ်။
04:18
The idea of defiant and independent reactance is fairly new,
63
258087
4504
ဖီဆန်ပြီး လွတ်လပ်တဲ့ တုံ့ပြန်ခြင်းဆိုင်ရာ အယူအဆက အသစ်အဆန်းဖြစ်ပြီး
04:22
and researchers are still working to uncover all the motivations
64
262800
3295
လူမှု ကွန်ရက်သက်ရောက်မှု နောက်ကွယ်က စေ့ဆော်မှုအားလုံးကို ဖော်ထုတ်ဖို့
04:26
behind the Social Network Effect.
65
266095
2336
သုတေသီတွေ ဆက်လက်လုပ်ဆောင်နေကြတယ်။
04:28
But these theories help illuminate the important relationship
66
268848
3170
ဒါပေမဲ့ ဒီသီအိုရီတွေက တုံ့ပြန်မှုနဲ့ လွတ်လပ်မှု၊ ပါဝင်မှုအတွက်
04:32
between reactance and our competing needs for independence and inclusion.
67
272018
5130
ပြိုင်ဆိုင်မှု လိုအပ်ချက်တွေကြားက အရေးပါ တဲ့ ဆက်ဆံရေးကို တောက်ပစေဖို့ကူညီတယ်။
04:37
How we balance these desires varies across individuals and cultures.
68
277898
5005
ဒီဆန္ဒတွေကို ဟန်ချက်ညီစေပုံက လူတစ်ဦး စီနဲ့ ယဉ်ကျေးမှုတွေအလိုက် ကွဲပြားပါတယ်။
04:43
But no matter how prone to reactance we may be,
69
283112
3420
ဒါပေမဲ့ ကျွန်ုပ်တို့ ဘယ်လ်ိုပင် တုံ့ပြန်ဖို့ အလားအလာရှိပါစေ၊
04:46
our social networks are vital to our sense of identity and well-being.
70
286532
5130
လူမှုကွန်ရက်တွေက ကိုယ်ပိုင်လက္ခဏာနဲ့ သုခချမ်းသာအတွက် အရေးကြီးပါတယ်။
04:52
This is especially true in our romantic relationships.
71
292580
3920
အထူးသဖြင့် အချစ်ရေးမှာ ဒါက မှန်ပါတယ်။
04:56
Studies have found that support from a few close companions
72
296709
3962
ရင်းနှီးတဲ့ အဖော်တချို့ဆီက ပံ့ပိုးကူညီမှု က အခြားသူတွေဆီက သဘောမတူမှုကို
05:00
can help buffer against disapproval from others.
73
300671
3253
တားဆီးနိုင်တယ်လို့ လေ့လာမှုတွေက တွေ့ရှိခဲ့တယ်။
05:04
And most relationships do better once the individuals involved
74
304091
3337
ပါဝင်ပတ်သက်သူတွေက ပံ့ပိုးကူညီတဲ့ လူမှုကွန်ရက်တွေကို ရှာတွေ့တဲ့အခါ
05:07
find supportive social networks.
75
307428
2502
ဆက်ဆံရေးအများစုက ပိုကောင်းလာပါတယ်။
05:10
This outcome might not seem as romantic as a forbidden love affair,
76
310264
4171
ဒီရလဒ်က တားမြစ်ထားတဲ့ အချစ်ရေးကိစ္စလို ရိုမန်တစ်ဆန်ပုံမပေါ်ပေမဲ့
05:14
but it’s actually in keeping with the story of Romeo and Juliet,
77
314685
4254
တကယ်တော့ ဒါက ရုန်းရင်းဆန်ခတ်ဖြစ်နေတဲ့ အချစ်ရေးမှာ အလွန်အမင်း သဘောမတူတဲ့
05:19
whose embattled relationship couldn't endure the threats of extreme disapproval.
78
319231
5923
ခြိမ်းခြောက်မှုတွေကို မခံနိုင်တဲ့ Romeo နဲ့ Juliet ဇာတ်လမ်းနဲ့ ကိုက်ညီနေတယ်။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7