Should you care what your parents think?

655,666 views ・ 2022-10-04

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Chio Barrón Revisor: Sebastian Betti
00:08
If I told you not to press this big red button,
0
8588
4880
Si te dijera que no presionaras este gran botón rojo,
00:14
what would you do?
1
14552
1293
¿qué harías?
00:16
For many people, there’s no greater motivation to do something
2
16345
3629
Para muchas personas, no hay mayor motivación para hacer algo
00:19
than being told they can’t.
3
19974
2127
que se les diga que no pueden.
00:22
So, what is it about being told “no” that triggers this response?
4
22351
5715
¿Qué es lo que hace que te digan “no” que desencadena esta respuesta?
00:29
One of the most enduring explanations for this behavior
5
29067
3420
Una de las explicaciones más duraderas para este comportamiento
00:32
is what psychologists call reactance theory.
6
32487
3670
es lo que los psicólogos llaman teoría de la reactancia.
00:36
Reactance is a motivational state that occurs
7
36741
3420
La reactancia es un estado motivacional que se produce
00:40
when people feel their freedom is being threatened,
8
40161
3170
cuando la gente siente que su libertad está amenazada,
00:43
and it compels them to take actions they see as restoring that freedom.
9
43456
4796
y les obliga a tomar medidas que ven como restauración de esa libertad.
00:48
Sometimes this emerges as general frustration or direct argument,
10
48795
4713
A veces esto sale como frustración o una discusión directa,
00:53
but the most straightforward response
11
53508
2127
pero la respuesta más directa
00:55
is to simply do the thing they were told not to.
12
55635
3503
es simplemente hacer lo que se les dijo que no hicieran.
00:59
This behavior plays out in public spaces,
13
59722
2628
Este comportamiento se manifiesta en espacios públicos,
01:02
like when people ignore health campaigns they perceive as overbearing,
14
62350
3754
como la gente que ignora campañas de salud que parecen dominantes
01:06
and in private spaces, like parent-child relationships.
15
66104
4004
y en los espacios privados, como las relaciones entre padres e hijos.
01:10
However, there are situations where something being forbidden
16
70233
4129
Sin embargo, hay situaciones en que el hecho de que algo esté prohibido
01:14
actually makes it less tempting.
17
74362
2586
en realidad lo hace menos tentador.
01:17
In 1972, psychologists at the University of Colorado
18
77782
4671
En 1972, los psicólogos de la Universidad de Colorado
01:22
wanted to know if a romantic relationship facing parental disapproval
19
82453
4922
querían saber si una relación romántica sin la aprobación de los padres
01:27
was more likely to strengthen or crumble under the pressure.
20
87375
4129
era más probable que se fortaleciera o se desmoronara bajo la presión.
01:32
To answer this question, they surveyed 140 couples,
21
92004
4171
Para responder a esta pregunta, encuestaron a 140 parejas,
01:36
varying widely in measures of happiness,
22
96259
2460
variando ampliamente las medidas de felicidad,
01:38
but all fairly serious in terms of commitment.
23
98803
3086
pero todos bastante serios en términos de compromiso.
01:42
Only some couples reported perceived parental opposition to their relationship
24
102640
4796
Sólo algunas parejas dijeron que percibían oposición de los padres a su relación
01:47
over the study’s six-month period.
25
107436
2086
durante los seis meses del estudio.
01:49
But those that did also reported a steady increase in love for one another.
26
109730
5464
Pero los mismos también reportaron un aumento de amor mutuo.
01:55
The researchers named this trend the Romeo and Juliet Effect
27
115862
4629
Los investigadores le llamaron a esto el efecto Romeo y Julieta
02:00
after literature’s most famous forbidden lovers
28
120491
2920
por los amantes prohibidos más famosos de la literatura
02:03
and concluded that the results were largely motivated by reactance.
29
123536
4087
y concluyeron que los resultados estaban motivados enormemente por la reactancia.
02:07
But in the decades since this publication,
30
127707
2586
Pero en las décadas desde esta publicación,
02:10
most follow-up studies have suggested the opposite is true.
31
130418
4171
la mayoría de los estudios de seguimiento han sugerido lo contrario.
02:15
In fact, the long-term success of a romantic relationship
32
135548
3754
De hecho, el éxito a largo plazo de una relación romántica
02:19
can be predicted by the perceived approval or disapproval
33
139302
4212
puede predecirse por la percepción aprobación o desaprobación
02:23
of the couple’s friends and family.
34
143514
2127
de los amigos y familiares de la pareja.
02:26
This trend is known as the Social Network Effect.
35
146267
4296
Esta tendencia se conoce como como el Efecto Red Social.
02:31
So why doesn’t reactance win out over the Social Network Effect?
36
151272
4504
Entonces, ¿por qué no gana la reactancia sobre el Efecto de la Red Social?
02:36
You might think it’s because we value our existing relationships
37
156027
3170
Se podría pensar que es porque valoramos nuestras relaciones
02:39
over our potential relationships.
38
159197
2544
sobre nuestras posibles relaciones.
02:41
But in most cases, disapproving friends and family
39
161741
3753
Pero en la mayoría de los casos, los amigos y la familia que lo desaprueban
02:45
are just voicing negative opinions or passively not supporting a relationship.
40
165494
4922
solo expresan opiniones negativas o pasivamente no apoyan una relación.
02:50
It’s rarely a dramatic choice of us or them.
41
170750
3503
Rara vez es una elección dramática de nosotros o de ellos.
02:54
And when it comes to parents,
42
174545
1627
Y cuando se trata de los padres,
02:56
most people with good relationships with their parents
43
176172
2586
la mayoría que tienen una buena relación con ellos
02:58
feel they can ignore their parent’s advice without serious consequences,
44
178758
4629
sienten que pueden ignorar sus consejos sin graves consecuencias,
03:03
while people with bad parental relationships
45
183679
2628
pero las personas con malas relaciones parentales
03:06
often don’t care what they think anyway.
46
186307
2586
a menudo no les importa lo que piensan de todos modos.
03:09
So if disapproved relationships are more likely to fail,
47
189393
3671
Así que si las relaciones desaprobadas son más propensas a fracasar,
03:13
does this mean we’re not willing to fight to date who we want?
48
193397
3212
¿significa esto que no estamos dispuestos a luchar por quien queremos?
03:17
Well, it might vary from person to person.
49
197109
3170
Puede variar de una persona a otra.
03:20
One theory is that there’s actually two types of reactance:
50
200738
4213
Una teoría es que en realidad hay dos tipos de reactancia:
03:24
defiant reactance, which is impulsively doing the opposite of what we’re told,
51
204951
4462
reactancia desafiante, que es hacer lo contrario de lo que se nos dice,
03:29
and independent reactance, which reflects our deeper desire to make our own choices.
52
209580
6048
y reactancia independiente, que es el deseo de tomar nuestras decisiones.
03:35
For example, if you tell someone with high defiant reactance to lower their voice,
53
215920
5839
Por ejemplo, si se le dice a alguien con reactancia desafiante que baje la voz,
03:41
they’ll probably start shouting.
54
221759
1919
probablemente empezarán a gritar
03:44
Whereas someone with high independent reactance is more likely
55
224387
3753
Y una persona con una reactancia independiente es más probable que
03:48
to simply ignore the request and do what they believe is appropriate.
56
228140
4338
simplemente ignore la petición y haga lo que crea conveniente.
03:53
So when it comes to relationship disapproval,
57
233271
2877
Así que cuando se trata de a la desaprobación de la relación,
03:56
a defiant person might respond by pursuing their romance in secret,
58
236148
4630
una persona desafiante podría perseguir su romance en secreto,
04:00
but that doesn’t change how the group’s opinion
59
240987
2377
pero eso no cambia cómo la opinión del grupo
04:03
negatively impacts their relationship.
60
243364
2502
impacta negativamente en su relación.
04:06
Conversely, someone with a particularly independent personality might be capable
61
246993
5588
En cambio, alguien con una personalidad independiente puede ser capaz
04:12
of ignoring their friends’ concerns and loving whomever they want.
62
252581
3963
de ignorar las inquietudes de sus amigos y amar a quien quieran.
04:18
The idea of defiant and independent reactance is fairly new,
63
258087
4504
La idea de la reactancia desafiante e independiente es bastante nueva,
04:22
and researchers are still working to uncover all the motivations
64
262800
3295
y los investigadores siguen trabajando para descubrir las motivaciones
04:26
behind the Social Network Effect.
65
266095
2336
detrás del Efecto Red Social.
04:28
But these theories help illuminate the important relationship
66
268848
3170
Pero estas teorías ayudan a iluminar la importante relación
04:32
between reactance and our competing needs for independence and inclusion.
67
272018
5130
entre la reactancia y nuestras necesidades de independencia e inclusión.
04:37
How we balance these desires varies across individuals and cultures.
68
277898
5005
La forma de equilibrar estos deseos varía entre individuos y culturas.
04:43
But no matter how prone to reactance we may be,
69
283112
3420
Pero por muy propensos que seamos a la reactancia que podamos tener,
04:46
our social networks are vital to our sense of identity and well-being.
70
286532
5130
nuestras relaciones son vitales para nuestra identidad y bienestar.
04:52
This is especially true in our romantic relationships.
71
292580
3920
Esto es especialmente cierto en nuestras relaciones románticas.
04:56
Studies have found that support from a few close companions
72
296709
3962
Los estudios han descubierto que el apoyo de unos pocos compañeros cercanos
05:00
can help buffer against disapproval from others.
73
300671
3253
puede ayudar a amortiguar la desaprobación de los demás.
05:04
And most relationships do better once the individuals involved
74
304091
3337
Y la mayoría de las relaciones mejoran cuando los individuos
05:07
find supportive social networks.
75
307428
2502
encontrar redes sociales de apoyo.
05:10
This outcome might not seem as romantic as a forbidden love affair,
76
310264
4171
Este resultado puede no ser tan romántico como una aventura amorosa prohibida,
05:14
but it’s actually in keeping with the story of Romeo and Juliet,
77
314685
4254
pero en realidad está en consonancia con la historia de Romeo y Julieta,
05:19
whose embattled relationship couldn't endure the threats of extreme disapproval.
78
319231
5923
cuya relación no pudo soportar las amenazas de desaprobación extrema.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7