Should you care what your parents think?

583,926 views ・ 2022-10-04

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clémentine Puech Relecteur: Claire Ghyselen
00:08
If I told you not to press this big red button,
0
8588
4880
Si je vous disais de ne pas appuyer sur ce gros bouton rouge,
00:14
what would you do?
1
14552
1293
que feriez-vous ?
00:16
For many people, there’s no greater motivation to do something
2
16345
3629
Pour beaucoup, il n’y a pas plus grande motivation
pour faire quelque chose, que de nous interdire de le faire.
00:19
than being told they can’t.
3
19974
2127
00:22
So, what is it about being told “no” that triggers this response?
4
22351
5715
Alors qu’est-ce qui, dans un « non », provoque une telle rĂ©action ?
00:29
One of the most enduring explanations for this behavior
5
29067
3420
L’une des explications les plus immuables de ce comportement
00:32
is what psychologists call reactance theory.
6
32487
3670
est ce que l’on nomme en psychologie la thĂ©orie de la rĂ©actance.
00:36
Reactance is a motivational state that occurs
7
36741
3420
La réactance est un état motivationnel qui se produit
00:40
when people feel their freedom is being threatened,
8
40161
3170
lorsque les gens sentent leur liberté menacée,
00:43
and it compels them to take actions they see as restoring that freedom.
9
43456
4796
et qui les force Ă  prendre des mesures qui leur permettraient selon eux
de retrouver cette liberté.
00:48
Sometimes this emerges as general frustration or direct argument,
10
48795
4713
Cela surgit parfois à travers une frustration générale
ou un argument direct.
00:53
but the most straightforward response
11
53508
2127
Mais la réaction la plus directe
00:55
is to simply do the thing they were told not to.
12
55635
3503
est simplement de faire la chose défendue.
00:59
This behavior plays out in public spaces,
13
59722
2628
Ce comportement se dĂ©roule dans l’espace public,
01:02
like when people ignore health campaigns they perceive as overbearing,
14
62350
3754
comme lorsque les gens ignorent les campagnes de santé,
jugées péremptoires,
01:06
and in private spaces, like parent-child relationships.
15
66104
4004
et dans la sphÚre privée, comme dans les relations parent-enfant.
01:10
However, there are situations where something being forbidden
16
70233
4129
Cependant, il existe des situations oĂč l’interdication de quelque chose
01:14
actually makes it less tempting.
17
74362
2586
rend celle-ci bien moins tentante.
01:17
In 1972, psychologists at the University of Colorado
18
77782
4671
En 1972, des psychologues de l’UniversitĂ© du Colorado
01:22
wanted to know if a romantic relationship facing parental disapproval
19
82453
4922
voulaient savoir si une relation amoureuse confrontée à la désapprobation parentale
01:27
was more likely to strengthen or crumble under the pressure.
20
87375
4129
était plus susceptible de se renforcer ou de se détériorer sous la pression.
01:32
To answer this question, they surveyed 140 couples,
21
92004
4171
Pour répondre à cette question, ils ont interrogé 140 couples,
01:36
varying widely in measures of happiness,
22
96259
2460
variant largement en termes de bonheur,
01:38
but all fairly serious in terms of commitment.
23
98803
3086
mais tous sĂ©rieux en termes d’engagement.
01:42
Only some couples reported perceived parental opposition to their relationship
24
102640
4796
Seuls quelques couples ont signalé
une apparente opposition parentale Ă  leur relation
01:47
over the study’s six-month period.
25
107436
2086
sur la pĂ©riode de six mois de l’étude.
01:49
But those that did also reported a steady increase in love for one another.
26
109730
5464
Mais ces couples-là ont également signalé une augmentation continue de leur amour.
01:55
The researchers named this trend the Romeo and Juliet Effect
27
115862
4629
Les chercheurs ont nommĂ© cette tendance l’effet RomĂ©o et Juliette,
02:00
after literature’s most famous forbidden lovers
28
120491
2920
d’aprĂšs le plus cĂ©lĂšbre des amours interdits en littĂ©rature,
02:03
and concluded that the results were largely motivated by reactance.
29
123536
4087
et ont conclu que les résultats étaient largement motivés par la réactance.
02:07
But in the decades since this publication,
30
127707
2586
Mais dans les décennies qui ont suivi cette publication,
02:10
most follow-up studies have suggested the opposite is true.
31
130418
4171
la plupart des Ă©tudes sur ce sujet ont suggĂ©rĂ© que l’opposĂ© Ă©tait vrai.
02:15
In fact, the long-term success of a romantic relationship
32
135548
3754
En fait, le succùs à long terme d’une relation amoureuse
02:19
can be predicted by the perceived approval or disapproval
33
139302
4212
peut ĂȘtre prĂ©dit par l’approbation ou la dĂ©sapprobation apparente
02:23
of the couple’s friends and family.
34
143514
2127
des amis ou de la famille du couple.
02:26
This trend is known as the Social Network Effect.
35
146267
4296
Cette tendance est connue sous le nom d’effet du rĂ©seau social.
02:31
So why doesn’t reactance win out over the Social Network Effect?
36
151272
4504
Pourquoi la rĂ©actance ne l’emporte-t-elle donc pas sur l’effet du rĂ©seau social ?
02:36
You might think it’s because we value our existing relationships
37
156027
3170
Cela pourrait ĂȘtre du au fait
que nous accordons plus de valeur Ă  nos relations existantes
02:39
over our potential relationships.
38
159197
2544
qu’à nos relations potentielles.
02:41
But in most cases, disapproving friends and family
39
161741
3753
Mais dans la plupart des cas, la rĂ©probation d’une famille ou d’amis
02:45
are just voicing negative opinions or passively not supporting a relationship.
40
165494
4922
exprime seulement des opinions négatives
ou par passivité, ne soutiennent pas une relation.
02:50
It’s rarely a dramatic choice of us or them.
41
170750
3503
C’est rarement un choix dramatique du type « nous » ou « eux ».
02:54
And when it comes to parents,
42
174545
1627
Et quand il s’agit des parents,
la plupart des gens ayant de bonnes relations avec leurs parents
02:56
most people with good relationships with their parents
43
176172
2586
02:58
feel they can ignore their parent’s advice without serious consequences,
44
178758
4629
ont le sentiment de pouvoir ignorer l’avis de leurs parents
sans de sérieuses conséquences.
03:03
while people with bad parental relationships
45
183679
2628
Tandis que les gens ayant de mauvaises relations parentales
03:06
often don’t care what they think anyway.
46
186307
2586
ne se préoccupent déjà plus de leur avis.
03:09
So if disapproved relationships are more likely to fail,
47
189393
3671
Donc, si les relations mal accueillies ont plus de chance d’échouer,
03:13
does this mean we’re not willing to fight to date who we want?
48
193397
3212
cela signifie-t-il que nous ne sommes pas prĂȘts Ă  nous battre pour notre relation ?
03:17
Well, it might vary from person to person.
49
197109
3170
Eh bien, cela pourrait varier selon les personnes.
03:20
One theory is that there’s actually two types of reactance:
50
200738
4213
Une thĂ©orie serait qu’il y a en rĂ©alitĂ© deux types de rĂ©actance :
03:24
defiant reactance, which is impulsively doing the opposite of what we’re told,
51
204951
4462
la réactance défiante,
qui pousse Ă  faire impulsivement l’opposĂ© de ce qu’on lui dit de faire,
03:29
and independent reactance, which reflects our deeper desire to make our own choices.
52
209580
6048
et la réactance indépendante,
qui reflÚte notre désir profond de faire nos propres choix.
03:35
For example, if you tell someone with high defiant reactance to lower their voice,
53
215920
5839
Par exemple, si vous dites Ă  quelqu’un, ayant une haute rĂ©actance dĂ©fiante,
de baisser sa voix,
03:41
they’ll probably start shouting.
54
221759
1919
il finira probablement par crier.
03:44
Whereas someone with high independent reactance is more likely
55
224387
3753
À l’inverse, quelqu’un avec une haute rĂ©actance indĂ©pendante
03:48
to simply ignore the request and do what they believe is appropriate.
56
228140
4338
ignorera probablement la demande et fera ce qu’il pensera appropriĂ©.
03:53
So when it comes to relationship disapproval,
57
233271
2877
Quand il s’agit alors d’une dĂ©sapprobation de la relation,
03:56
a defiant person might respond by pursuing their romance in secret,
58
236148
4630
une personne défiante pourrait réagir en continuant secrÚtement sa liaison,
04:00
but that doesn’t change how the group’s opinion
59
240987
2377
mais ça ne change rien sur le fait que l’opinion du groupe
04:03
negatively impacts their relationship.
60
243364
2502
impacte négativement leur relation.
04:06
Conversely, someone with a particularly independent personality might be capable
61
246993
5588
À l’inverse, une personne trĂšs indĂ©pendante pourrait ĂȘtre capable
04:12
of ignoring their friends’ concerns and loving whomever they want.
62
252581
3963
d’ignorer les prĂ©occupations de ses amis et d’aimer qui elle veut.
04:18
The idea of defiant and independent reactance is fairly new,
63
258087
4504
La distinction entre réactance défiante et indépendante est récente,
04:22
and researchers are still working to uncover all the motivations
64
262800
3295
et les chercheurs travaillent toujours pour découvrir toutes les motivations
04:26
behind the Social Network Effect.
65
266095
2336
derriĂšre l’effet du rĂ©seau social.
04:28
But these theories help illuminate the important relationship
66
268848
3170
Mais ces théories nous aident à mettre en lumiÚre le lien important
04:32
between reactance and our competing needs for independence and inclusion.
67
272018
5130
entre la réactance et nos besoins antagonistes
d’indĂ©pendance et d’inclusion.
04:37
How we balance these desires varies across individuals and cultures.
68
277898
5005
La maniĂšre d’équilibrer ces dĂ©sirs varie entre les individus et les cultures.
04:43
But no matter how prone to reactance we may be,
69
283112
3420
Mais peu importe à quel point nous sommes sujets à la réactance,
04:46
our social networks are vital to our sense of identity and well-being.
70
286532
5130
nos rĂ©seaux sociaux sont vitaux pour notre sentiment d’identitĂ©
et notre bien-ĂȘtre.
04:52
This is especially true in our romantic relationships.
71
292580
3920
C’est particuliùrement vrai dans nos relations amoureuses.
04:56
Studies have found that support from a few close companions
72
296709
3962
Des études ont montré que le soutien de quelques amis proches
05:00
can help buffer against disapproval from others.
73
300671
3253
peut nous protéger face à la désapprobation des autres.
05:04
And most relationships do better once the individuals involved
74
304091
3337
Et la plupart des relations s’amĂ©liorent dĂšs que les individus impliquĂ©s
05:07
find supportive social networks.
75
307428
2502
trouvent des réseaux sociaux encourageants.
05:10
This outcome might not seem as romantic as a forbidden love affair,
76
310264
4171
Cette issue n’est peut-ĂȘtre pas aussi romantique qu’un amour interdit,
05:14
but it’s actually in keeping with the story of Romeo and Juliet,
77
314685
4254
mais c’est finalement conforme Ă  l’histoire de RomĂ©o et Juliette,
05:19
whose embattled relationship couldn't endure the threats of extreme disapproval.
78
319231
5923
dont la relation contestée ne pouvait tolérer les menaces
d’une dĂ©sapprobation extrĂȘme.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7