Should you care what your parents think?

599,029 views ・ 2022-10-04

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Pranjal Singh Reviewer: Keyur Patel
00:08
If I told you not to press this big red button,
0
8588
4880
अगर मैंने तुमसे कहा था कि प्रेस मत करो यह बड़ा लाल बटन,
00:14
what would you do?
1
14552
1293
आप क्या करेंगे?
00:16
For many people, there’s no greater motivation to do something
2
16345
3629
कई लोगों के लिए, इससे बड़ा कोई नहीं है कुछ करने की प्रेरणा
00:19
than being told they can’t.
3
19974
2127
जब उन्हें बताया जाएं कि वे नहीं कर सकते।
00:22
So, what is it about being told “no” that triggers this response?
4
22351
5715
तो, “नहीं” कहा जाने के बारे में क्या है जो इस प्रतिक्रिया को ट्रिगर करता है?
00:29
One of the most enduring explanations for this behavior
5
29067
3420
सबसे स्थायी व्याख्याओं में से एक इस व्यवहार के लिए
00:32
is what psychologists call reactance theory.
6
32487
3670
मनोवैज्ञानिक क्या है प्रतिक्रिया सिद्धांत कहते हैं।
00:36
Reactance is a motivational state that occurs
7
36741
3420
प्रतिक्रिया एक प्रेरक अवस्था है ऐसा होता है
00:40
when people feel their freedom is being threatened,
8
40161
3170
जब लोग अपनी स्वतंत्रता महसूस करते हैं धमकी दी जा रही है,
00:43
and it compels them to take actions they see as restoring that freedom.
9
43456
4796
और उन्हें कार्रवाई करने के लिए मजबूर करता वे उस स्वतंत्रता को बहाल रूप में देखते हैं
00:48
Sometimes this emerges as general frustration or direct argument,
10
48795
4713
कभी-कभी यह सामने आता है सामान्य निराशा या प्रत्यक्ष तर्क,
00:53
but the most straightforward response
11
53508
2127
लेकिन सबसे सीधी प्रतिक्रिया
00:55
is to simply do the thing they were told not to.
12
55635
3503
बस काम करना है उन्हें नहीं करने के लिए कहा गया था।
00:59
This behavior plays out in public spaces,
13
59722
2628
यह व्यवहार सार्वजनिक स्थानों पर चलता है,
01:02
like when people ignore health campaigns they perceive as overbearing,
14
62350
3754
जैसे लोग स्वास्थ्य अभियानों की उपेक्षा करते हैं वे दबंग के रूप में समझते हैं,
01:06
and in private spaces, like parent-child relationships.
15
66104
4004
और निजी जगहों पर, माता-पिता के रिश्ते की तरह।
01:10
However, there are situations where something being forbidden
16
70233
4129
हालांकि, स्थितियां हैं जहां कुछ मना किया जा रहा है
01:14
actually makes it less tempting.
17
74362
2586
वास्तव में इसे कम आकर्षक बनाता है।
01:17
In 1972, psychologists at the University of Colorado
18
77782
4671
1972 में मनोवैज्ञानिक कोलोराडो विश्वविद्यालय में
01:22
wanted to know if a romantic relationship facing parental disapproval
19
82453
4922
जानना चाहता कि क्या कोई रोमांटिक रिश्ता है माता पिता की अस्वीकृति का सामना कर रहा है
01:27
was more likely to strengthen or crumble under the pressure.
20
87375
4129
मजबूत होने की अधिक संभावना थी या दबाव में उखड़ जाती हैं।
01:32
To answer this question, they surveyed 140 couples,
21
92004
4171
इस प्रश्न का उत्तर देने के लिए, उन्होंने 140 जोड़ों का सर्वेक्षण किया
01:36
varying widely in measures of happiness,
22
96259
2460
खुशी के उपायों में व्यापक रूप से भिन्न,
01:38
but all fairly serious in terms of commitment.
23
98803
3086
लेकिन सभी काफी गंभीर प्रतिबद्धता के संदर्भ में।
01:42
Only some couples reported perceived parental opposition to their relationship
24
102640
4796
केवल कुछ जोड़ों ने कथित होने की सूचना दी उनके रिश्ते के लिए माता-पिता का विरोध
01:47
over the study’s six-month period.
25
107436
2086
अध्ययन की छह महीने की अवधि में।
01:49
But those that did also reported a steady increase in love for one another.
26
109730
5464
लेकिन जिन्होंने यह भी बताया एक दूसरे के लिए प्यार में लगातार वृद्धि।
01:55
The researchers named this trend the Romeo and Juliet Effect
27
115862
4629
शोधकर्ताओं ने इस प्रवृत्ति का नाम दिया रोमियो और जूलियट प्रभाव
02:00
after literature’s most famous forbidden lovers
28
120491
2920
साहित्य के बाद सबसे प्रसिद्ध निषिद्ध प्रेमी
02:03
and concluded that the results were largely motivated by reactance.
29
123536
4087
और निष्कर्ष निकाला कि परिणाम थे बड़े पैमाने पर प्रतिक्रिया से प्रेरित
02:07
But in the decades since this publication,
30
127707
2586
लेकिन इस प्रकाशन के बाद के दशकों में,
02:10
most follow-up studies have suggested the opposite is true.
31
130418
4171
अधिकांश अनुवर्ती अध्ययनों ने सुझाव दिया है सामने है सच।
02:15
In fact, the long-term success of a romantic relationship
32
135548
3754
वास्तव में, दीर्घकालिक सफलता एक रोमांटिक रिश्ते की
02:19
can be predicted by the perceived approval or disapproval
33
139302
4212
कथित द्वारा भविष्यवाणी की जा सकती है स्वीकृति या अस्वीकृति
02:23
of the couple’s friends and family.
34
143514
2127
जोड़े के दोस्तों और परिवार के।
02:26
This trend is known as the Social Network Effect.
35
146267
4296
यह प्रवृत्ति जानी जाती है सामाजिक नेटवर्क प्रभाव के रूप में।
02:31
So why doesn’t reactance win out over the Social Network Effect?
36
151272
4504
तो प्रतिक्रिया क्यों नहीं जीतती सामाजिक नेटवर्क प्रभाव से बाहर?
02:36
You might think it’s because we value our existing relationships
37
156027
3170
आप सोच सकते हैं ऐसा है क्योंकि हम महत्व देते हैं पुराने रिश्ते
02:39
over our potential relationships.
38
159197
2544
हमारे संभावित संबंधों पर
02:41
But in most cases, disapproving friends and family
39
161741
3753
लेकिन ज्यादातर मामलों में, मित्रों और परिवार को अस्वीकार करना
02:45
are just voicing negative opinions or passively not supporting a relationship.
40
165494
4922
केवल नकारात्मक राय व्यक्त कर रहे हैं या निष्क्रिय रूप से रिश्ते का समर्थन करना
02:50
It’s rarely a dramatic choice of us or them.
41
170750
3503
यह शायद ही कभी एक नाटकीय विकल्प है हम में से या उनमें से।
02:54
And when it comes to parents,
42
174545
1627
और जब माता-पिता की बात आती है,
02:56
most people with good relationships with their parents
43
176172
2586
अच्छे रिश्ते वाले ज्यादातर लोग उनके माता - पिता के साथ
02:58
feel they can ignore their parent’s advice without serious consequences,
44
178758
4629
महसूस करें की अपने माता-पिता की सलाह नज़र अंदाज़ कर सकते हैं गंभीर परिणामों के बिना,
03:03
while people with bad parental relationships
45
183679
2628
जबकि बुरे माता-पिता वाले लोग रिश्तों
03:06
often don’t care what they think anyway.
46
186307
2586
परवाह नहीं करते वे वैसे भी क्या सोचते हैं।
03:09
So if disapproved relationships are more likely to fail,
47
189393
3671
तो अगर अस्वीकृत रिश्ते हैं असफल होने की अधिक संभावना,
03:13
does this mean we’re not willing to fight to date who we want?
48
193397
3212
क्या इसका मतलब की हम अपने चाहने वाले के लिए अब भी नहीं लड़ सकतीं?
03:17
Well, it might vary from person to person.
49
197109
3170
खैर, यह एक व्यक्ति से दूसरे व्यक्ति में भिन्न हो सकता है।
03:20
One theory is that there’s actually two types of reactance:
50
200738
4213
एक सिद्धांत यह है कि वास्तव में है दो प्रकार की प्रतिक्रिया:
03:24
defiant reactance, which is impulsively doing the opposite of what we’re told,
51
204951
4462
उद्दंड प्रतिक्रिया, जो आवेगपूर्ण है हमें जो बताया जाता है उसके विपरीत करना,
03:29
and independent reactance, which reflects our deeper desire to make our own choices.
52
209580
6048
और स्वतंत्र प्रतिक्रिया- दर्शाती है अपनी पसंद बनाने की हमारी गहरी इच्छा।
03:35
For example, if you tell someone with high defiant reactance to lower their voice,
53
215920
5839
उदाहरण के लिए, अगर आप किसी हो उनकी आवाज़ कम करने के लिए बोलते हैं
03:41
they’ll probably start shouting.
54
221759
1919
वे शायद चिल्लाना शुरू कर देंगे।
03:44
Whereas someone with high independent reactance is more likely
55
224387
3753
जबकि उच्च स्वतंत्र वाला कोई प्रतिक्रिया अधिक होने की संभावना है
03:48
to simply ignore the request and do what they believe is appropriate.
56
228140
4338
बस अनुरोध को अनदेखा करने के लिए और वही करें जो उन्हें उचित लगे।
03:53
So when it comes to relationship disapproval,
57
233271
2877
तो जब आता है रिश्ते की अस्वीकृति के लिए,
03:56
a defiant person might respond by pursuing their romance in secret,
58
236148
4630
एक उद्दंड व्यक्ति जवाब दे सकता है गुप्त रूप से उनका रोमांस,
04:00
but that doesn’t change how the group’s opinion
59
240987
2377
लेकिन यह नहीं बदलता है समूह की राय
04:03
negatively impacts their relationship.
60
243364
2502
उनके रिश्ते पर नकारात्मक प्रभाव डालता है।
04:06
Conversely, someone with a particularly independent personality might be capable
61
246993
5588
इसके विपरीत, कोई व्यक्ति विशेष रूप से स्वतंत्र व्यक्तित्व सक्षम हो सकता है
04:12
of ignoring their friends’ concerns and loving whomever they want.
62
252581
3963
अपने दोस्तों की चिंताओं को नजरअंदाज करके और जिसे चाहते हैं उससे प्यार करते हैं।
04:18
The idea of defiant and independent reactance is fairly new,
63
258087
4504
उद्दंड और स्वतंत्र का विचार प्रतिक्रिया काफी नई है,
04:22
and researchers are still working to uncover all the motivations
64
262800
3295
और शोधकर्ता अभी भी काम कर रहे हैं सभी प्रेरणाओं को उजागर करने के लिए
04:26
behind the Social Network Effect.
65
266095
2336
सामाजिक नेटवर्क प्रभाव के पीछे।
04:28
But these theories help illuminate the important relationship
66
268848
3170
लेकिन ये सिद्धांत रोशनी में मदद करते हैं महत्वपूर्ण संबंध
04:32
between reactance and our competing needs for independence and inclusion.
67
272018
5130
प्रतिक्रिया और हमारी प्रतिस्पर्धी जरूरतों के बीच स्वतंत्रता और समावेश के लिए।
04:37
How we balance these desires varies across individuals and cultures.
68
277898
5005
हम इच्छाओं को संतुलित करते हैं यह भिन्न होता है व्यक्तियों और संस्कृतियों में
04:43
But no matter how prone to reactance we may be,
69
283112
3420
लेकिन कितना भी प्रफुल्लित प्रतिक्रिया के लिए हम हो सकते हैं,
04:46
our social networks are vital to our sense of identity and well-being.
70
286532
5130
हमारे सामाजिक नेटवर्क महत्वपूर्ण हैं हमारी पहचान और कल्याण की भावना के लिए।
04:52
This is especially true in our romantic relationships.
71
292580
3920
यह विशेष रूप से सच है हमारे रोमांटिक रिश्तों में
04:56
Studies have found that support from a few close companions
72
296709
3962
अध्ययनों से पता चला है कि समर्थन कुछ करीबी साथियों से
05:00
can help buffer against disapproval from others.
73
300671
3253
अस्वीकृति के खिलाफ बफर की मदद कर सकता है दूसरों से।
05:04
And most relationships do better once the individuals involved
74
304091
3337
और ज्यादातर रिश्ते बेहतर करते हैं एक बार शामिल व्यक्तियों
05:07
find supportive social networks.
75
307428
2502
सहायक सामाजिक नेटवर्क खोजें
05:10
This outcome might not seem as romantic as a forbidden love affair,
76
310264
4171
यह परिणाम शायद उतना रोमांटिक न लगे निषिद्ध प्रेम प्रसंग के रूप में,
05:14
but it’s actually in keeping with the story of Romeo and Juliet,
77
314685
4254
लेकिन यह वास्तव में रखने में है रोमियो और जूलियट की कहानी के साथ,
05:19
whose embattled relationship couldn't endure the threats of extreme disapproval.
78
319231
5923
जिसका उलझा हुआ रिश्ता नहीं कर सकता अत्यधिक अस्वीकृति के खतरों को सहन करें।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7