Should you care what your parents think?

598,558 views ・ 2022-10-04

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Margarida Ferreira
00:08
If I told you not to press this big red button,
0
8588
4880
Se vos dissesse para não carregarem neste grande botão vermelho,
00:14
what would you do?
1
14552
1293
o que fariam?
00:16
For many people, there’s no greater motivation to do something
2
16345
3629
Para muitas pessoas, não há motivação maior para fazer algo
00:19
than being told they can’t.
3
19974
2127
do que dizerem-lhes que não o podem fazer.
00:22
So, what is it about being told “no” that triggers this response?
4
22351
5715
Então, porque é que ouvirem um “não” desencadeia essa resposta?
00:29
One of the most enduring explanations for this behavior
5
29067
3420
Uma das explicações mais sólidas para este comportamento
00:32
is what psychologists call reactance theory.
6
32487
3670
é o que os psicólogos chamam teoria da reatância.
00:36
Reactance is a motivational state that occurs
7
36741
3420
A reatância é um estado motivacional que ocorre
00:40
when people feel their freedom is being threatened,
8
40161
3170
quando as pessoas sentem que a sua liberdade está a ser ameaçada,
00:43
and it compels them to take actions they see as restoring that freedom.
9
43456
4796
o que as leva a agirem de formas que acreditam repor essa liberdade.
00:48
Sometimes this emerges as general frustration or direct argument,
10
48795
4713
Por vezes, isso surge de uma frustração geral ou de um confronto direto,
00:53
but the most straightforward response
11
53508
2127
mas a resposta mais direta
00:55
is to simply do the thing they were told not to.
12
55635
3503
é simplesmente fazermos algo que nos disseram para não fazermos.
00:59
This behavior plays out in public spaces,
13
59722
2628
Este comportamento acontece em espaços públicos,
01:02
like when people ignore health campaigns they perceive as overbearing,
14
62350
3754
como quando as pessoas ignoram campanhas de saúde que consideram autoritárias,
01:06
and in private spaces, like parent-child relationships.
15
66104
4004
e em privado, como nas relações entre pais e filhos.
01:10
However, there are situations where something being forbidden
16
70233
4129
Contudo, há situações em que a proibição de algo
01:14
actually makes it less tempting.
17
74362
2586
o torna menos tentador.
01:17
In 1972, psychologists at the University of Colorado
18
77782
4671
Em 1972, psicólogos da Universidade do Colorado
01:22
wanted to know if a romantic relationship facing parental disapproval
19
82453
4922
quiseram saber se uma relação amorosa que não tem a aprovação dos pais
01:27
was more likely to strengthen or crumble under the pressure.
20
87375
4129
teria mais probabilidades de se fortalecer ou desmoronar face à pressão.
01:32
To answer this question, they surveyed 140 couples,
21
92004
4171
Para responder a esta pergunta, entrevistaram 140 casais,
01:36
varying widely in measures of happiness,
22
96259
2460
com diversos graus de felicidade,
01:38
but all fairly serious in terms of commitment.
23
98803
3086
mas todos sérios em termos de compromisso.
01:42
Only some couples reported perceived parental opposition to their relationship
24
102640
4796
Apenas alguns casais relataram
ter sentido oposição dos pais à sua relação
01:47
over the study’s six-month period.
25
107436
2086
ao longo dos seis meses em estudo.
01:49
But those that did also reported a steady increase in love for one another.
26
109730
5464
Mas esses mesmos casais, também revelaram um aumento do amor que sentiam.
01:55
The researchers named this trend the Romeo and Juliet Effect
27
115862
4629
Os investigadoras chamaram a esta tendência o Efeito Romeu e Julieta,
02:00
after literature’s most famous forbidden lovers
28
120491
2920
uma referência ao mais famoso amor proibido da literatura,
02:03
and concluded that the results were largely motivated by reactance.
29
123536
4087
e chegaram à conclusão de que estes resultados
eram sobretudo motivados pela reactância.
02:07
But in the decades since this publication,
30
127707
2586
Mas nas décadas desde a sua publicação,
02:10
most follow-up studies have suggested the opposite is true.
31
130418
4171
os estudos que se seguiram sugerem que o oposto é que é verdade.
02:15
In fact, the long-term success of a romantic relationship
32
135548
3754
De facto, o sucesso a longo-prazo de uma relação amorosa
02:19
can be predicted by the perceived approval or disapproval
33
139302
4212
pode ser previsto pela aprovação ou reprovação
02:23
of the couple’s friends and family.
34
143514
2127
dos amigos e família do casal.
02:26
This trend is known as the Social Network Effect.
35
146267
4296
Esta tendência é conhecida como o Efeito Rede Social.
02:31
So why doesn’t reactance win out over the Social Network Effect?
36
151272
4504
Então, porque é que a reactância não se sobrepõe ao Efeito Rede Social?
Poderão pensar que é porque valorizamos as nossas relação existentes
02:36
You might think it’s because we value our existing relationships
37
156027
3170
02:39
over our potential relationships.
38
159197
2544
em detrimento de potenciais relações.
02:41
But in most cases, disapproving friends and family
39
161741
3753
Mas na maioria dos casos, esses amigos e família
02:45
are just voicing negative opinions or passively not supporting a relationship.
40
165494
4922
só expressam opiniões negativas ou não apoiam uma relação passivamente.
02:50
It’s rarely a dramatic choice of us or them.
41
170750
3503
Raramente ocorre uma escolha dramática entre nós ou eles.
02:54
And when it comes to parents,
42
174545
1627
E em relação aos pais,
02:56
most people with good relationships with their parents
43
176172
2586
muitas pessoas com boas relações com os pais
02:58
feel they can ignore their parent’s advice without serious consequences,
44
178758
4629
sentem que podem ignorar os conselhos deles sem consequências graves,
03:03
while people with bad parental relationships
45
183679
2628
enquanto que as pessoas com más relações com os pais
03:06
often don’t care what they think anyway.
46
186307
2586
muitas vezes não se importam com o que eles pensam.
03:09
So if disapproved relationships are more likely to fail,
47
189393
3671
Então, se as relações reprovadas têm mais hipóteses de fracassar,
03:13
does this mean we’re not willing to fight to date who we want?
48
193397
3212
isso quer dizer que não estamos dispostos a lutar para namorarmos quem queremos?
03:17
Well, it might vary from person to person.
49
197109
3170
Bem, isso pode variar de pessoa para pessoa.
03:20
One theory is that there’s actually two types of reactance:
50
200738
4213
Uma teoria é que, na verdade. há dois tipos de reactância:
03:24
defiant reactance, which is impulsively doing the opposite of what we’re told,
51
204951
4462
a reactância desafiadora,
que, compulsivamente, faz o contrário do que nos dizem,
03:29
and independent reactance, which reflects our deeper desire to make our own choices.
52
209580
6048
e a reactância independente, que reflete o nosso desejo profundo
de fazermos as nossas próprias escolhas.
03:35
For example, if you tell someone with high defiant reactance to lower their voice,
53
215920
5839
Por exemplo, se disserem a alguém
com uma alta reatância desafiadora para falar mais baixo,
03:41
they’ll probably start shouting.
54
221759
1919
provavelmente ela começará a gritar.
03:44
Whereas someone with high independent reactance is more likely
55
224387
3753
Enquanto que alguém com uma alta reatância independente
tem mais hipóteses de ignorar o pedido
03:48
to simply ignore the request and do what they believe is appropriate.
56
228140
4338
e fazer aquilo que acredita ser apropriado.
03:53
So when it comes to relationship disapproval,
57
233271
2877
Então, no que toca à reprovação de relações,
03:56
a defiant person might respond by pursuing their romance in secret,
58
236148
4630
uma pessoa desafiadora poderá responder mantendo o romance em segredo,
04:00
but that doesn’t change how the group’s opinion
59
240987
2377
mas isso não muda a forma como a opinião do grupo
04:03
negatively impacts their relationship.
60
243364
2502
tem um impacto negativo nessa relação.
04:06
Conversely, someone with a particularly independent personality might be capable
61
246993
5588
Porém, alguém com uma personalidade particularmente independente
conseguirá ignorar as preocupações dos seus amigos
04:12
of ignoring their friends’ concerns and loving whomever they want.
62
252581
3963
e amar quem quiser.
04:18
The idea of defiant and independent reactance is fairly new,
63
258087
4504
Os conceitos de reatância desafiadora e independente são relativamente novos.
04:22
and researchers are still working to uncover all the motivations
64
262800
3295
Os investigadores continuam a trabalhar
para desvendar todas as motivações por detrás do Efeito Rede Social.
04:26
behind the Social Network Effect.
65
266095
2336
04:28
But these theories help illuminate the important relationship
66
268848
3170
Mas estas teorias ajudam a iluminar a importante relação
04:32
between reactance and our competing needs for independence and inclusion.
67
272018
5130
entre reatância e as nossas necessidades de independência e inclusão.
04:37
How we balance these desires varies across individuals and cultures.
68
277898
5005
A forma como equilibramos esses desejos varia entre indivíduos e culturas.
04:43
But no matter how prone to reactance we may be,
69
283112
3420
Mas por mais propensos que sejamos à reatância,
04:46
our social networks are vital to our sense of identity and well-being.
70
286532
5130
as nossas redes sociais são vitais
para o nosso sentido de identidade e de bem-estar.
04:52
This is especially true in our romantic relationships.
71
292580
3920
Isto é especialmente verdade nas nossas relações amorosas.
04:56
Studies have found that support from a few close companions
72
296709
3962
Estudos mostram que o apoio de alguns amigos próximos
05:00
can help buffer against disapproval from others.
73
300671
3253
pode ajudar a amortecer a reprovação de outros.
05:04
And most relationships do better once the individuals involved
74
304091
3337
E muitas relações funcionam melhor
quando os indivíduos envolvidos encontram redes sociais solidárias.
05:07
find supportive social networks.
75
307428
2502
05:10
This outcome might not seem as romantic as a forbidden love affair,
76
310264
4171
Este desfecho poderá não parecer tão romântico como um amor proibido,
05:14
but it’s actually in keeping with the story of Romeo and Juliet,
77
314685
4254
mas, na verdade, mantém-se a par com a história de Romeu e Julieta,
05:19
whose embattled relationship couldn't endure the threats of extreme disapproval.
78
319231
5923
cuja relação ameaçada não pôde suportar ameaças de reprovação extrema.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7