Should you care what your parents think?

599,429 views ・ 2022-10-04

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Natalia Savvidi
00:08
If I told you not to press this big red button,
0
8588
4880
Если бы я попросил вас не нажимать на эту большую красную кнопку,
00:14
what would you do?
1
14552
1293
как бы вы поступили?
00:16
For many people, there’s no greater motivation to do something
2
16345
3629
Для многих людей не существует бо́льшей мотивации сделать что-то,
00:19
than being told they can’t.
3
19974
2127
чем когда им говорят этого не делать.
00:22
So, what is it about being told “no” that triggers this response?
4
22351
5715
Но чем же объясняется такая реакция на слово «нельзя»?
Одной из общепринятых версий, объясняющих подобное поведение,
00:29
One of the most enduring explanations for this behavior
5
29067
3420
00:32
is what psychologists call reactance theory.
6
32487
3670
является феномен,
который психологи называют теорией реактивного сопротивления.
00:36
Reactance is a motivational state that occurs
7
36741
3420
Реактивное сопротивление — это мотивационное состояние,
возникающее в ситуации,
00:40
when people feel their freedom is being threatened,
8
40161
3170
когда люди думают, что создаётся угроза ограничения свободы их самовыражения,
00:43
and it compels them to take actions they see as restoring that freedom.
9
43456
4796
и они вынуждены предпринять меры,
которые, по их мнению, восстановят эту свободу.
00:48
Sometimes this emerges as general frustration or direct argument,
10
48795
4713
Иногда такое сопротивление возникает как реакция на общее разочарование
или непосредственно в момент спора,
00:53
but the most straightforward response
11
53508
2127
но реакция всегда одинакова — просто сделать то, что просили не делать.
00:55
is to simply do the thing they were told not to.
12
55635
3503
00:59
This behavior plays out in public spaces,
13
59722
2628
Данное поведение проявляется как в социальной среде, когда люди,
01:02
like when people ignore health campaigns they perceive as overbearing,
14
62350
3754
например, игнорируют рекомендации системы здравоохранения,
считая их «надоедливыми»,
01:06
and in private spaces, like parent-child relationships.
15
66104
4004
так и в семье, например, в отношениях родителя и ребёнка.
01:10
However, there are situations where something being forbidden
16
70233
4129
Однако существуют ситуации, когда нечто запрещённое,
01:14
actually makes it less tempting.
17
74362
2586
как ни странно, становится менее привлекательным.
01:17
In 1972, psychologists at the University of Colorado
18
77782
4671
В 1972 году психологи из университета Колорадо
01:22
wanted to know if a romantic relationship facing parental disapproval
19
82453
4922
решили выяснить, что произойдёт с романтическими отношениями
при противодействии со стороны родителей:
01:27
was more likely to strengthen or crumble under the pressure.
20
87375
4129
окрепнут ли они или же разрушатся, не выдержав давления?
01:32
To answer this question, they surveyed 140 couples,
21
92004
4171
Чтобы ответить на этот вопрос, учёные опросили 140 пар,
партнёры в которых в разной степени счастливы вместе,
01:36
varying widely in measures of happiness,
22
96259
2460
01:38
but all fairly serious in terms of commitment.
23
98803
3086
но к отношениям относятся довольно серьёзно.
01:42
Only some couples reported perceived parental opposition to their relationship
24
102640
4796
В ходе исследования, проводившегося в течение полугода,
лишь некоторые пары отметили, что родители против их отношений.
01:47
over the study’s six-month period.
25
107436
2086
01:49
But those that did also reported a steady increase in love for one another.
26
109730
5464
Но те, кто столкнулся с такими препятствиями, сказали,
что их любовь к друг другу постепенно только возрастала.
01:55
The researchers named this trend the Romeo and Juliet Effect
27
115862
4629
Исследователи назвали этот феномен «эффектом Ромео и Джульетты»
02:00
after literature’s most famous forbidden lovers
28
120491
2920
в честь самых известных в литературе несчастных влюблённых
02:03
and concluded that the results were largely motivated by reactance.
29
123536
4087
и пришли к выводу,
что результаты во многом определялись реактивным сопротивлением.
02:07
But in the decades since this publication,
30
127707
2586
Но в последующие десятилетия в ходе дальнейших исследований
02:10
most follow-up studies have suggested the opposite is true.
31
130418
4171
обнаружилось, что верна обратная закономерность.
02:15
In fact, the long-term success of a romantic relationship
32
135548
3754
На самом деле долгосрочный успех романтических отношений
02:19
can be predicted by the perceived approval or disapproval
33
139302
4212
можно предсказать по тому, воспринимаются ли они с одобрением или с неодобрением
02:23
of the couple’s friends and family.
34
143514
2127
со стороны друзей и родителей.
02:26
This trend is known as the Social Network Effect.
35
146267
4296
Данный феномен известен как «эффект социальных сетей».
02:31
So why doesn’t reactance win out over the Social Network Effect?
36
151272
4504
Почему реактивное сопротивление не может перебороть эффект социальных сетей?
02:36
You might think it’s because we value our existing relationships
37
156027
3170
Возможно, вы предполагаете, это потому,
что мы ценим существующие отношения больше, чем потенциальные.
02:39
over our potential relationships.
38
159197
2544
02:41
But in most cases, disapproving friends and family
39
161741
3753
Но в большинстве случаев неодобрение друзей или близких
02:45
are just voicing negative opinions or passively not supporting a relationship.
40
165494
4922
выражается лишь в виде отрицательного мнения
или пассивного отсутствия поддержки.
02:50
It’s rarely a dramatic choice of us or them.
41
170750
3503
Редко приходится делать выбор:
сохранить ли отношения с близкими или любимым человеком.
02:54
And when it comes to parents,
42
174545
1627
Большинство людей, имеющих хорошие отношения с родителями,
02:56
most people with good relationships with their parents
43
176172
2586
02:58
feel they can ignore their parent’s advice without serious consequences,
44
178758
4629
обычно считают, что могут проигнорировать
их советы без каких-либо серьёзных последствий,
03:03
while people with bad parental relationships
45
183679
2628
а тех, у кого отношения с родителями плохие,
обычно вовсе не интересует их мнение по этому поводу.
03:06
often don’t care what they think anyway.
46
186307
2586
03:09
So if disapproved relationships are more likely to fail,
47
189393
3671
Но если вероятность потерпеть крах выше для отношений, которые не одобряют,
03:13
does this mean we’re not willing to fight to date who we want?
48
193397
3212
означает ли это, что мы не будем отстаивать право встречаться с кем хотим?
03:17
Well, it might vary from person to person.
49
197109
3170
Что ж, все люди разные.
03:20
One theory is that there’s actually two types of reactance:
50
200738
4213
Согласно одной теории, есть два типа реактивного сопротивления:
03:24
defiant reactance, which is impulsively doing the opposite of what we’re told,
51
204951
4462
открытое реактивное сопротивление,
когда обратное сказанному действие совершается импульсивно,
03:29
and independent reactance, which reflects our deeper desire to make our own choices.
52
209580
6048
и независимое реактивное сопротивление,
отражающее наше глубинное желание делать собственный выбор.
03:35
For example, if you tell someone with high defiant reactance to lower their voice,
53
215920
5839
Например, если попросить кого-то с высоким уровнем открытого сопротивления
понизить голос, то эти люди, скорее всего, начнут орать.
03:41
they’ll probably start shouting.
54
221759
1919
03:44
Whereas someone with high independent reactance is more likely
55
224387
3753
Тогда как те, у кого высокий уровень независимого сопротивления,
просто проигнорируют просьбу и продолжат поступать, как считают нужным.
03:48
to simply ignore the request and do what they believe is appropriate.
56
228140
4338
Когда же пара сталкивается с неприятием другими их отношений,
03:53
So when it comes to relationship disapproval,
57
233271
2877
03:56
a defiant person might respond by pursuing their romance in secret,
58
236148
4630
человек с открытым типом сопротивления, скорее всего, продолжит встречаться тайно,
04:00
but that doesn’t change how the group’s opinion
59
240987
2377
однако это не изменит негативного восприятия отношений группой людей,
04:03
negatively impacts their relationship.
60
243364
2502
что в итоге отразится на самих отношениях.
04:06
Conversely, someone with a particularly independent personality might be capable
61
246993
5588
И наоборот: особо независимые личности смогут игнорировать мнение друзей
04:12
of ignoring their friends’ concerns and loving whomever they want.
62
252581
3963
и продолжат любить кого хотят.
04:18
The idea of defiant and independent reactance is fairly new,
63
258087
4504
Идея об открытом и независимом типах реактивного сопротивления
относительно нова,
04:22
and researchers are still working to uncover all the motivations
64
262800
3295
и учёным ещё предстоит разгадать все мотивации,
04:26
behind the Social Network Effect.
65
266095
2336
приводящие к «эффекту социальных сетей».
04:28
But these theories help illuminate the important relationship
66
268848
3170
Однако эти теории помогают пролить свет на важную взаимосвязь
между реактивным сопротивлением и потребностью быть независимым,
04:32
between reactance and our competing needs for independence and inclusion.
67
272018
5130
но при этом оставаться членом своей социальной группы.
04:37
How we balance these desires varies across individuals and cultures.
68
277898
5005
То, как мы находим баланс между этими желаниями,
зависит от личности и общества.
04:43
But no matter how prone to reactance we may be,
69
283112
3420
Но, независимо от того, насколько мы склонны к реактивному сопротивлению,
04:46
our social networks are vital to our sense of identity and well-being.
70
286532
5130
социальные сети являются неотъемлемой частью нашего самосознания и благополучия.
04:52
This is especially true in our romantic relationships.
71
292580
3920
Это особо отчётливо проявляется в романтических отношениях.
04:56
Studies have found that support from a few close companions
72
296709
3962
Согласно исследованиям, поддержка нескольких близких друзей
05:00
can help buffer against disapproval from others.
73
300671
3253
способна защитить от неодобрения со стороны других.
05:04
And most relationships do better once the individuals involved
74
304091
3337
И для большинства отношений лучше,
когда людям удаётся найти социальные сети, которые им окажут поддержку.
05:07
find supportive social networks.
75
307428
2502
05:10
This outcome might not seem as romantic as a forbidden love affair,
76
310264
4171
Возможно, подобные выводы покажутся куда менее романтичными, чем запретная любовь,
05:14
but it’s actually in keeping with the story of Romeo and Juliet,
77
314685
4254
но они, кстати, не противоречат сюжету трагедии о Ромео и Джульетте,
чья любовь под гнётом междоусобной вражды
05:19
whose embattled relationship couldn't endure the threats of extreme disapproval.
78
319231
5923
так и не смогла преодолеть угрозу крайнего неодобрения со стороны их семей.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7