Should you care what your parents think?

595,530 views ・ 2022-10-04

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Marah Albakkawi المدقّق: Shimaa Nabil
00:08
If I told you not to press this big red button,
0
8588
4880
إذا أخبرتكم ألا تضغطوا هذا الزر الأحمر الكبير،
00:14
what would you do?
1
14552
1293
ماذا ستفعلون؟
00:16
For many people, there’s no greater motivation to do something
2
16345
3629
بالنسبة للعديد من الأشخاص، لا يوجد محفز أعظم للقيام بشيء ما
00:19
than being told they can’t.
3
19974
2127
من إخبارهم أنهم لا يستطيعون القيام به.
00:22
So, what is it about being told “no” that triggers this response?
4
22351
5715
إذاً، ما هو الشيء حول قول “لا” الذي يثير هذه الاستجابة؟
واحد من أكثر التفسيرات المحتملة لهذا السلوك
00:29
One of the most enduring explanations for this behavior
5
29067
3420
00:32
is what psychologists call reactance theory.
6
32487
3670
هو ما يسميه علماء النفس نظرية الاستجابة.
00:36
Reactance is a motivational state that occurs
7
36741
3420
الاستجابة هو حالة تحفيزية تحدث
00:40
when people feel their freedom is being threatened,
8
40161
3170
عندما يشعر الأشخاص أن حريتهم مهددة،
00:43
and it compels them to take actions they see as restoring that freedom.
9
43456
4796
و يرغمهم على اتخاذ إجراءات يرون أنها تعيد لهم تلك الحرية.
00:48
Sometimes this emerges as general frustration or direct argument,
10
48795
4713
يظهر هذا أحياناً كإحباط عام أو جدال مباشر،
00:53
but the most straightforward response
11
53508
2127
ولكن الاستجابة الأكثر وضوحاً
00:55
is to simply do the thing they were told not to.
12
55635
3503
هي ببساطة أن يفعلوا ما قيل لهم ألا يفعلوه.
00:59
This behavior plays out in public spaces,
13
59722
2628
يحدث هذا السلوك في الأماكن العامة،
01:02
like when people ignore health campaigns they perceive as overbearing,
14
62350
3754
مثلاً عندما يتجاهل الناس الحملات الصحية التي يرون أنها متسلطة،
01:06
and in private spaces, like parent-child relationships.
15
66104
4004
وفي الأماكن الخاصة مثل العلاقات بين الأباء وأطفالهم.
01:10
However, there are situations where something being forbidden
16
70233
4129
ومع ذلك، هناك حالات عندما يكون شيء ما ممنوعاً
01:14
actually makes it less tempting.
17
74362
2586
يجعله ذلك في الواقع أقل إغراءً.
01:17
In 1972, psychologists at the University of Colorado
18
77782
4671
في 1972، أراد علماء النفس في جامعة كولورادو
01:22
wanted to know if a romantic relationship facing parental disapproval
19
82453
4922
معرفة فيما إذا كانت العلاقة الرومانسية التي تواجه رفض الوالدين
01:27
was more likely to strengthen or crumble under the pressure.
20
87375
4129
من المرجح لها أن تتقوى أكثر أو تنهار تحت الضغط.
01:32
To answer this question, they surveyed 140 couples,
21
92004
4171
وللإجابة على هذا السؤال، قاموا باستطلاع يضم 140 زوجاً،
01:36
varying widely in measures of happiness,
22
96259
2460
يتفاوتون بشكل كبير في مقاييس السعادة،
01:38
but all fairly serious in terms of commitment.
23
98803
3086
ولكن جميعهم جادين إلى حد ما من حيث الالتزام.
01:42
Only some couples reported perceived parental opposition to their relationship
24
102640
4796
أبلغ بعض الأزواج فقط عن إدراكهم معارضة الوالدين لعلاقتهم
01:47
over the study’s six-month period.
25
107436
2086
خلال فترة الدراسة البالغة ستة أشهر.
01:49
But those that did also reported a steady increase in love for one another.
26
109730
5464
ولكن أولئك الذين قاموا بذلك أفادوا أيضاً عن زيادة موثوقة في حب بعضهم البعض.
01:55
The researchers named this trend the Romeo and Juliet Effect
27
115862
4629
أطلق الباحثون على هذا المسار اسم تأثير روميو وجولييت
02:00
after literature’s most famous forbidden lovers
28
120491
2920
تيمناً بالعشاق الممنوعين الأكثر شهرة في الأدب
02:03
and concluded that the results were largely motivated by reactance.
29
123536
4087
وانتهوا إلى أن النتائج كانت محفَزة بشكل كبير بواسطة الاستجابة.
02:07
But in the decades since this publication,
30
127707
2586
ولكن في العقود التالية لهذا المنشور،
02:10
most follow-up studies have suggested the opposite is true.
31
130418
4171
اقترحت معظم الدراسات اللاحقة أنَّ العكس هو الصحيح.
02:15
In fact, the long-term success of a romantic relationship
32
135548
3754
في الواقع، إنَّ النجاح طويل الأمد لعلاقة رومانسية
02:19
can be predicted by the perceived approval or disapproval
33
139302
4212
يمكن التنبؤ به من خلال الموافقة أو الرفض المتصورين
02:23
of the couple’s friends and family.
34
143514
2127
من قبل أصدقاء الزوجين وعائلاتهم.
02:26
This trend is known as the Social Network Effect.
35
146267
4296
ويعرف هذا المسار باسم تأثير الشبكة الاجتماعية.
02:31
So why doesn’t reactance win out over the Social Network Effect?
36
151272
4504
إذاً لما لا ينتصر تأثير الاستجابة على تأثير الشبكة الاجتماعية؟
02:36
You might think it’s because we value our existing relationships
37
156027
3170
قد تعتقدون أن السبب هو أننا نقدِّر علاقاتنا الحالية
02:39
over our potential relationships.
38
159197
2544
على علاقاتنا المحتملة.
02:41
But in most cases, disapproving friends and family
39
161741
3753
ولكن في معظم الحالات، فإنَّ العائلة والأصدقاء المعارضين
02:45
are just voicing negative opinions or passively not supporting a relationship.
40
165494
4922
يعبرون فقط عن الآراء السلبية أو لا يدعمون العلاقة بشكل سلبي.
02:50
It’s rarely a dramatic choice of us or them.
41
170750
3503
ونادراً ما تكون خياراً دراماتيكي منا أو منهم.
02:54
And when it comes to parents,
42
174545
1627
وعندما يتعلق الأمر بالآباء،
02:56
most people with good relationships with their parents
43
176172
2586
فإن معظم الأشخاص الذين تربطهم علاقة جيدة مع والديهم
02:58
feel they can ignore their parent’s advice without serious consequences,
44
178758
4629
يشعرون أن بإمكانهم تجاهل نصيحة أهلهم دون عواقب وخيمة،
03:03
while people with bad parental relationships
45
183679
2628
بينما الأشخاص الذين يعانون من علاقة أبوية سيئة
03:06
often don’t care what they think anyway.
46
186307
2586
لا يهتمون غالباً بما يفكرون به على أي حال.
03:09
So if disapproved relationships are more likely to fail,
47
189393
3671
إذاً إذا كان من المرجح أن تفشل العلاقات المرفوضة،
03:13
does this mean we’re not willing to fight to date who we want?
48
193397
3212
هل يعني هذا أننا غير مستعدين للمحاربة في سبيل مواعدة من نريد؟
03:17
Well, it might vary from person to person.
49
197109
3170
حسناً، قد يختلف الأمر من شخص إلى آخر.
03:20
One theory is that there’s actually two types of reactance:
50
200738
4213
تنص أحد النظريات على وجود نمطين من الاستجابة:
03:24
defiant reactance, which is impulsively doing the opposite of what we’re told,
51
204951
4462
التفاعل الدفاعي، وهو أن تقوم بعكس ما يقال لك بتهور واندفاع،
03:29
and independent reactance, which reflects our deeper desire to make our own choices.
52
209580
6048
والتفاعل المستقل، الذي يعكس رغباتنا العميقة في اتخاذ قراراتنا الخاصة.
03:35
For example, if you tell someone with high defiant reactance to lower their voice,
53
215920
5839
مثلاً، إذا قلت لأحد ما له رد فعل دفاعي للغاية أن يخفض صوته،
03:41
they’ll probably start shouting.
54
221759
1919
سيبدأ على الأرجح بالصراخ.
03:44
Whereas someone with high independent reactance is more likely
55
224387
3753
بينما من المرجح أنَّ الشخص الذي لديه تفاعل شديد الاستقلال
03:48
to simply ignore the request and do what they believe is appropriate.
56
228140
4338
سيتجاهل الطلب ببساطة ويفعل ما يعتقد أنه مناسب.
03:53
So when it comes to relationship disapproval,
57
233271
2877
لذا عندما يتعلق الأمر برفض العلاقة،
03:56
a defiant person might respond by pursuing their romance in secret,
58
236148
4630
قد يستجيب الشخص الدفاعي في مواصلة علاقته الرومانسية في الخفاء،
04:00
but that doesn’t change how the group’s opinion
59
240987
2377
ولكن هذا لا يغير كيف أنَّ رأي المجموعة
04:03
negatively impacts their relationship.
60
243364
2502
يؤثر سلباً على علاقتهم.
04:06
Conversely, someone with a particularly independent personality might be capable
61
246993
5588
وعلى العكس، قد يكون الشخص الذي يتمتع بشخصية مستقلة بشكل خاص قادراً
04:12
of ignoring their friends’ concerns and loving whomever they want.
62
252581
3963
على تجاهل مخاوف أصدقائه والوقوع في حب من يريد.
04:18
The idea of defiant and independent reactance is fairly new,
63
258087
4504
تعتبر فكرة التفاعل الدفاعي والمستقل جديدة إلى حد ما،
04:22
and researchers are still working to uncover all the motivations
64
262800
3295
ولا يزال الباحثون يعملون على كشف الستار عن جميع الدوافع
04:26
behind the Social Network Effect.
65
266095
2336
وراء تأثير الشبكة الاجتماعية.
04:28
But these theories help illuminate the important relationship
66
268848
3170
ولكن تساعد هذه النظريات في تسليط الضوء على العلاقة المهمة
04:32
between reactance and our competing needs for independence and inclusion.
67
272018
5130
بين التفاعل واحتياجاتنا المتنافسة سعياً للاستقلالية والاندماج.
04:37
How we balance these desires varies across individuals and cultures.
68
277898
5005
كيف نوازن بين هذه الرغبات يختلف باختلاف الأفراد والثقافات.
04:43
But no matter how prone to reactance we may be,
69
283112
3420
ولكن بغض النظر عن مدى تعرضنا للاستجابة،
04:46
our social networks are vital to our sense of identity and well-being.
70
286532
5130
فإن شبكاتنا الاجتماعية ضرورية لإحساسنا بالهوية والعافية.
04:52
This is especially true in our romantic relationships.
71
292580
3920
وهذا صحيح بشكل خاص في علاقاتنا الرومانسية.
04:56
Studies have found that support from a few close companions
72
296709
3962
حيث وجدت الدراسات أنَّ الدعم من قبل القليل من الرفاق المقربين
05:00
can help buffer against disapproval from others.
73
300671
3253
يمكن أن يساعد في الوقاية من رفض الآخرين.
05:04
And most relationships do better once the individuals involved
74
304091
3337
وتتحسن معظم العلاقات حالما يجد الأفراد المرتبطون
05:07
find supportive social networks.
75
307428
2502
شبكات اجتماعية داعمة.
05:10
This outcome might not seem as romantic as a forbidden love affair,
76
310264
4171
قد لا تبدو هذه النتيجة رومانسية بمقدار علاقة الحب الممنوعة،
05:14
but it’s actually in keeping with the story of Romeo and Juliet,
77
314685
4254
ولكنها في الواقع تتماشى مع قصة روميو وجولييت،
05:19
whose embattled relationship couldn't endure the threats of extreme disapproval.
78
319231
5923
اللذين لم تستطع علاقتهما المحاصرة أن تتحمل التهديدات بالرفض الشديد.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7