Should you care what your parents think?

599,429 views ・ 2022-10-04

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh vn Reviewer: Masoud Motamedifar
00:08
If I told you not to press this big red button,
0
8588
4880
اگر به شما بگویم که این دکمه قرمز بزرگ را فشار نده،
00:14
what would you do?
1
14552
1293
چه خواهید کرد؟
00:16
For many people, there’s no greater motivation to do something
2
16345
3629
در بسیاری از افراد، هیچ انگیزه‌ای بیشتر از این نیست که
00:19
than being told they can’t.
3
19974
2127
به آنها بگویی که نمی‌توانند کاری را انجامش دهند.
00:22
So, what is it about being told “no” that triggers this response?
4
22351
5715
بنابراین، چه چیزی باعث دادن پاسخ «نه» در جواب به این واکنش می‌شود؟
00:29
One of the most enduring explanations for this behavior
5
29067
3420
یکی از ماندگار‌ترین توضیحاتی که برای این رفتار آورده شده،
00:32
is what psychologists call reactance theory.
6
32487
3670
چیزی است که روانشناسان آن را «نظریه واکنش» می‌نامند.
00:36
Reactance is a motivational state that occurs
7
36741
3420
واکنش یک حالت برانگیزاننده است که زمانی اتفاق می‌افتد که
00:40
when people feel their freedom is being threatened,
8
40161
3170
افراد احساس کنند که آزادیشان مورد تهدید واقع شده
00:43
and it compels them to take actions they see as restoring that freedom.
9
43456
4796
و برای همین مجبور شوند کار‌هایی تحت عنوان بازیابی آن آزادی انجام دهند.
00:48
Sometimes this emerges as general frustration or direct argument,
10
48795
4713
که این گاهی اوقات به صورت ناامیدی مداوم یا مشاجره مستقیم ظاهر می‌شود،
00:53
but the most straightforward response
11
53508
2127
اما واضح‌ترین عکس‌العمل به آن
00:55
is to simply do the thing they were told not to.
12
55635
3503
این است که فرد به سادگی کاری که به او گفتند انجام ندهد را انجام می‌دهد.
00:59
This behavior plays out in public spaces,
13
59722
2628
این رفتار در فضا‌های عمومی،
01:02
like when people ignore health campaigns they perceive as overbearing,
14
62350
3754
مثل وقتی که مردم پیام‌های سلامت را نادیده می‌گیرند، به شکل غرورمندانه ظاهر می‌شود
01:06
and in private spaces, like parent-child relationships.
15
66104
4004
و در فضا‌های خصوصی، به شکل روابط والد-فرزندی است.
01:10
However, there are situations where something being forbidden
16
70233
4129
اگرچه، موقعیت‌هایی هم هستند که با اعمال محدودیت
01:14
actually makes it less tempting.
17
74362
2586
در واقع وسوسه انجام دادن آن کمتر می‌شود.
01:17
In 1972, psychologists at the University of Colorado
18
77782
4671
در سال ۱۹۷۲، روانشناسانی از دانشگاه کلرادو
01:22
wanted to know if a romantic relationship facing parental disapproval
19
82453
4922
می‌خواستند بدانند که اگر یک رابطه عاطفی با مخالفت والدین روبه‌رو شود،
01:27
was more likely to strengthen or crumble under the pressure.
20
87375
4129
احتمالاً مستحکم‌تر می‌شود یا که بنیانش زیر فشار وارده فرو خواهد ریخت.
01:32
To answer this question, they surveyed 140 couples,
21
92004
4171
آنها برای پاسخ دادن به این سؤال، ۱۴۰ زوج را که از نظر معیار شاد بودن
01:36
varying widely in measures of happiness,
22
96259
2460
طیف وسیعی را شامل می‌شدند،
01:38
but all fairly serious in terms of commitment.
23
98803
3086
اما همگی در میزان تعهد بسیار جدی بودند را مورد بررسی قرار دادند.
01:42
Only some couples reported perceived parental opposition to their relationship
24
102640
4796
فقط برخی از زوج‌ها مخالفت والدین نسبت به رابطه‌شان را
01:47
over the study’s six-month period.
25
107436
2086
در بعد از دوره شش ماهه اول گزارش کردند.
01:49
But those that did also reported a steady increase in love for one another.
26
109730
5464
اما همین زوج‌ها هم در گزارششان همچنین از افزایش مداوم علاقه‌شان به یکدیگر خبر دادند
01:55
The researchers named this trend the Romeo and Juliet Effect
27
115862
4629
محققان این روند را «اثر رومئو و ژولیت» نامیدند،
02:00
after literature’s most famous forbidden lovers
28
120491
2920
به خاطر مشهورترین عاشقان ممنوعه در ادبیات.
02:03
and concluded that the results were largely motivated by reactance.
29
123536
4087
و به این نتیجه رسیدند که نتایج حاصله اکثراً تحت تاثیر واکنش است.
02:07
But in the decades since this publication,
30
127707
2586
اما در دهه‌های بعد از انتشار این بررسی،
02:10
most follow-up studies have suggested the opposite is true.
31
130418
4171
بیشتر مطالعات مربوطه نشان می‌دادند که عکس این قضیه صحیح است.
02:15
In fact, the long-term success of a romantic relationship
32
135548
3754
در واقع، موفقیت طولانی‌مدت یک رابطه عاطفی را می‌توان
02:19
can be predicted by the perceived approval or disapproval
33
139302
4212
بر اساس میزان رضایت یا مخالفت دوستان و خانواده زوجین
02:23
of the couple’s friends and family.
34
143514
2127
پیش‌بینی کرد.
02:26
This trend is known as the Social Network Effect.
35
146267
4296
این مقوله با عنوان «اثر تعاملات اجتماعی» مشهور است.
02:31
So why doesn’t reactance win out over the Social Network Effect?
36
151272
4504
بنابراین چرا واکنش بر اثر تعاملات اجتماعی برتری نمی‌یابد؟
02:36
You might think it’s because we value our existing relationships
37
156027
3170
ممکن است فکر کنید به این خاطر است که ما به روابط در جریان خودمان
02:39
over our potential relationships.
38
159197
2544
بیشتر از روابط بالقوه اهمیت می‌دهیم.
02:41
But in most cases, disapproving friends and family
39
161741
3753
اما در بسیاری از موارد، مخالفت دوستان و خانواده،
02:45
are just voicing negative opinions or passively not supporting a relationship.
40
165494
4922
فقط صدایی است از نظرات منفی که نسبت به حمایت کردن از رابطه عاطفی بی‌تفاوت است.
02:50
It’s rarely a dramatic choice of us or them.
41
170750
3503
این به ندرت انتخابی دراماتیکی بین ما و آنهاست.
02:54
And when it comes to parents,
42
174545
1627
و وقتی صحبت از والدین می‌شود،
02:56
most people with good relationships with their parents
43
176172
2586
اغلب افرادی که رابطه خوبی با پدر و مادرشان دارند،
02:58
feel they can ignore their parent’s advice without serious consequences,
44
178758
4629
این احساس را دارند که می‌توانند توصیه‌های والدینشان را بدون مشکل خاصی نادیده بگیرند،
03:03
while people with bad parental relationships
45
183679
2628
اما آنهایی که با والدینشان سر ناسازگاری دارند،
03:06
often don’t care what they think anyway.
46
186307
2586
اغلب اصلاً به تفکرات آنها اهمیتی نمی‌دهند.
03:09
So if disapproved relationships are more likely to fail,
47
189393
3671
بنابراین اگر روابطی که با مخالفت روبه‌رو هستند بیشتر به شکست منجر شوند،
03:13
does this mean we’re not willing to fight to date who we want?
48
193397
3212
آیا این بدین معنی است که ما حاضر نیستیم برای رسیدن به فردی که عاشقش هستیم بجنگیم؟
03:17
Well, it might vary from person to person.
49
197109
3170
خب، این مقوله می‌تواند در هر فرد متفاوت باشد.
03:20
One theory is that there’s actually two types of reactance:
50
200738
4213
یک فرضیه این هست که در واقع دو نوع واکنش وجود دارد:
03:24
defiant reactance, which is impulsively doing the opposite of what we’re told,
51
204951
4462
واکنش نافرمانی، که به طور ناگهانی به صورت برعکس چیزی که گفتیم عمل می‌کند،
03:29
and independent reactance, which reflects our deeper desire to make our own choices.
52
209580
6048
و واکنش مستقل، که نمایانگر خواسته عمیق ما برای گرفتن تصمیمات شخصی خودمان است.
03:35
For example, if you tell someone with high defiant reactance to lower their voice,
53
215920
5839
مثلاً، اگر شما به فردی که واکنش نافرمانی دارد، بگویید صدایش را پایین‌تر بیاورد،
03:41
they’ll probably start shouting.
54
221759
1919
او احتمالاً شروع به فریاد کشیدن خواهد کرد.
03:44
Whereas someone with high independent reactance is more likely
55
224387
3753
در حالیکه فردی با واکنش مستقل بالا به احتمال زیاد
03:48
to simply ignore the request and do what they believe is appropriate.
56
228140
4338
به سادگی درخواست شما را نادیده گرفته و به هر چیزی که بنظرش درست بیاید عمل می‌کند.
03:53
So when it comes to relationship disapproval,
57
233271
2877
بنابراین وقتی این وارد نارضایتی روابط می‌شود،
03:56
a defiant person might respond by pursuing their romance in secret,
58
236148
4630
واکنش یک فرد نافرمان و سرکش ممکن است دنبال کردن عشقش در خفا باشد،
04:00
but that doesn’t change how the group’s opinion
59
240987
2377
اما این اتفاق این قضیه را تغییر نمی‌دهد که نظر دیگران
04:03
negatively impacts their relationship.
60
243364
2502
تاثیری منفی بر رابطه‌شان می‌گذارد.
04:06
Conversely, someone with a particularly independent personality might be capable
61
246993
5588
از طرفی، شخصی با شخصیت کاملاً مستقل ممکن است بتواند
04:12
of ignoring their friends’ concerns and loving whomever they want.
62
252581
3963
نگرانی‌های دوستان خود را نادیده بگیرد و به هر کسی که می‌خواهد عشق بورزد.
04:18
The idea of defiant and independent reactance is fairly new,
63
258087
4504
ایده واکنش‌ نافرمانی و مستقل نسبتاً جدید به حساب می‌آید،
04:22
and researchers are still working to uncover all the motivations
64
262800
3295
و محققان هنوز در تلاشند تا تمام انگیزه‌های
04:26
behind the Social Network Effect.
65
266095
2336
پشت پرده اثر تعاملات اجتماعی را کشف کنند.
04:28
But these theories help illuminate the important relationship
66
268848
3170
اما این فرضیات کمک می‌کنند تا رابطه مهم
04:32
between reactance and our competing needs for independence and inclusion.
67
272018
5130
بین واکنش و نیاز‌های چالش برانگیز ما برای استقلال و گنجاندن، شفاف سازی شود.
04:37
How we balance these desires varies across individuals and cultures.
68
277898
5005
تعادل برقرار کردن میان این خواسته‌ها میان افراد و فرهنگ‌ها متفاوت است.
04:43
But no matter how prone to reactance we may be,
69
283112
3420
اما اینکه ما چقدر آماده بروز دادن واکنش هستیم، موضوع مورد بحث ما نیست،
04:46
our social networks are vital to our sense of identity and well-being.
70
286532
5130
تعاملات اجتماعی ما بخش مهمی از هویت و سعادت و خوشبختی ما را تشکیل می‌دهند.
04:52
This is especially true in our romantic relationships.
71
292580
3920
این نکته به ویژه در مورد روابط عاطفی صدق می‌کند.
04:56
Studies have found that support from a few close companions
72
296709
3962
مطالعات نشان می‌دهند که حمایت دریافتی از طرف چندتا از رفیق‌های نزدیک
05:00
can help buffer against disapproval from others.
73
300671
3253
می‌تواند مانعی در مقابل مخالفت دیگران باشد.
05:04
And most relationships do better once the individuals involved
74
304091
3337
و بیشتر روابط زمانی رشد می‌کنند که زوجین
05:07
find supportive social networks.
75
307428
2502
به دنبال تعاملات اجتماعی کمک‌کننده بگردند.
05:10
This outcome might not seem as romantic as a forbidden love affair,
76
310264
4171
شاید این نتیجه به اندازه یک رابطه عاشقانه ممنوعه، رمانتیک به نظر نرسد،
05:14
but it’s actually in keeping with the story of Romeo and Juliet,
77
314685
4254
اما در واقع با داستان رومئو و ژولیت هم‌راستا است،
05:19
whose embattled relationship couldn't endure the threats of extreme disapproval.
78
319231
5923
و اینکه رابطه‌های تحت فشار نمی‌توانند درمقابل تهدید مخالفت‌های شدید دوام بیاورند
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7