Should you care what your parents think?

598,558 views ・ 2022-10-04

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Hagit Aleinikov Corector: Mihaida Meila
00:08
If I told you not to press this big red button,
0
8588
4880
Dacă ți-aș spune să nu apeși acest mare buton roșu,
00:14
what would you do?
1
14552
1293
ce ai face?
00:16
For many people, there’s no greater motivation to do something
2
16345
3629
Pentru mulți, nu există o motivație mai mare de a face ceva
00:19
than being told they can’t.
3
19974
2127
decât când li se spune că nu au voie.
00:22
So, what is it about being told “no” that triggers this response?
4
22351
5715
De ce atunci când ți se spune „nu”, se declanșează această reacție?
00:29
One of the most enduring explanations for this behavior
5
29067
3420
Una dintre cele mai comune explicații pentru acest fenomen
00:32
is what psychologists call reactance theory.
6
32487
3670
este ceea ce psihologii numesc teoria reactanței.
00:36
Reactance is a motivational state that occurs
7
36741
3420
Reactanța este o stare motivațională care apare
00:40
when people feel their freedom is being threatened,
8
40161
3170
când oamenii simt că libertatea lor este amenințată,
00:43
and it compels them to take actions they see as restoring that freedom.
9
43456
4796
iar asta îi forțează să facă ceva pentru a se întoarce la această libertate.
00:48
Sometimes this emerges as general frustration or direct argument,
10
48795
4713
Uneori, aceasta se manifestă ca frustrare generală sau argument direct,
00:53
but the most straightforward response
11
53508
2127
dar cel mai simplu răspuns
00:55
is to simply do the thing they were told not to.
12
55635
3503
este pur și simplu să facă ceea ce li s-a spus să nu facă.
00:59
This behavior plays out in public spaces,
13
59722
2628
Acest comportament se manifestă în spațiile publice,
01:02
like when people ignore health campaigns they perceive as overbearing,
14
62350
3754
de exemplu, oamenii ignoră campanii de sănătate percepute fiind autoritare,
01:06
and in private spaces, like parent-child relationships.
15
66104
4004
și în spații private, precum relațiile de părinte-copil.
01:10
However, there are situations where something being forbidden
16
70233
4129
Însă există situații în care ceva interzis
01:14
actually makes it less tempting.
17
74362
2586
devine, de fapt, mai puțin tentant.
01:17
In 1972, psychologists at the University of Colorado
18
77782
4671
În 1972, psihologii de la Universitatea Colorado
01:22
wanted to know if a romantic relationship facing parental disapproval
19
82453
4922
au vrut să știe dacă o relație romantică ce se confruntă cu dezaprobarea părinților
01:27
was more likely to strengthen or crumble under the pressure.
20
87375
4129
avea mai multe șanse să se întărească sau să se năruie sub presiune.
01:32
To answer this question, they surveyed 140 couples,
21
92004
4171
Pentru a răspunde la această întrebare au chestionat 140 de cupluri,
01:36
varying widely in measures of happiness,
22
96259
2460
variind foarte mult în măsurătorile fericirii,
01:38
but all fairly serious in terms of commitment.
23
98803
3086
dar toate destul de serioase din punct de vedere al angajamentului.
01:42
Only some couples reported perceived parental opposition to their relationship
24
102640
4796
Numai unele cupluri au raportat opoziția părinților față de relația lor
01:47
over the study’s six-month period.
25
107436
2086
pe parcursul perioadei de șase luni a cercetării.
01:49
But those that did also reported a steady increase in love for one another.
26
109730
5464
Dar cei care au raportat asta au raportat și o creștere constantă a dragostei.
01:55
The researchers named this trend the Romeo and Juliet Effect
27
115862
4629
Cercetătorii au numit această tendință efectul Romeo și Julieta,
02:00
after literature’s most famous forbidden lovers
28
120491
2920
după cei mai faimoși îndrăgostiți interziși a literaturii
02:03
and concluded that the results were largely motivated by reactance.
29
123536
4087
și au conclus că rezultatele au fost în mare măsură motivate de reactanță.
02:07
But in the decades since this publication,
30
127707
2586
Dar în deceniile care au trecut după această publicație,
02:10
most follow-up studies have suggested the opposite is true.
31
130418
4171
majoritatea studiilor ulterioare au sugerat că este adevărat opusul.
02:15
In fact, the long-term success of a romantic relationship
32
135548
3754
De fapt, succesul pe termen lung al unei relații romantice
02:19
can be predicted by the perceived approval or disapproval
33
139302
4212
poate fi prezis prin aprobarea sau dezaprobarea
02:23
of the couple’s friends and family.
34
143514
2127
prietenilor și familiei cuplului.
02:26
This trend is known as the Social Network Effect.
35
146267
4296
Această tendință este cunoscută sub numele de Efectul Rețelei Sociale.
02:31
So why doesn’t reactance win out over the Social Network Effect?
36
151272
4504
Așadar, de ce reactanța nu câștigă Efectul Rețelei Sociale?
Ai putea crede că motivul e că prețuim relațiile noastre existente
02:36
You might think it’s because we value our existing relationships
37
156027
3170
02:39
over our potential relationships.
38
159197
2544
mai mult decât relaţiile noastre potenţiale.
02:41
But in most cases, disapproving friends and family
39
161741
3753
Dar, în majoritatea cazurilor, dezaprobarea prietenilor și a familiei
02:45
are just voicing negative opinions or passively not supporting a relationship.
40
165494
4922
exprimă doar opinii negative sau faptul că nu sprijină relaţia.
02:50
It’s rarely a dramatic choice of us or them.
41
170750
3503
Rareori este o alegere dramatică între noi sau ei.
02:54
And when it comes to parents,
42
174545
1627
Când vine vorba de părinți,
02:56
most people with good relationships with their parents
43
176172
2586
majoritatea oamenilor care au relații bune cu părinții lor
02:58
feel they can ignore their parent’s advice without serious consequences,
44
178758
4629
simt că pot ignora sfaturile părinților fără consecințe grave,
03:03
while people with bad parental relationships
45
183679
2628
în timp ce oamenilor care au relații rele cu părinții lor
03:06
often don’t care what they think anyway.
46
186307
2586
oricum nu le pasă ce cred aceștia.
03:09
So if disapproved relationships are more likely to fail,
47
189393
3671
Deci, dacă relațiile dezaprobate au mai multe șanse să nu reușească,
03:13
does this mean we’re not willing to fight to date who we want?
48
193397
3212
înseamnă că nu suntem dispuși să luptăm pentru cel pe care îl dorim?
03:17
Well, it might vary from person to person.
49
197109
3170
Asta poate varia de la o persoană la alta.
03:20
One theory is that there’s actually two types of reactance:
50
200738
4213
Există o teorie că, de fapt, sunt două tipuri de reactanță:
03:24
defiant reactance, which is impulsively doing the opposite of what we’re told,
51
204951
4462
reactanța sfidătoare, adică să facem, impulsiv, opusul a ceea ce ni s-a spus,
03:29
and independent reactance, which reflects our deeper desire to make our own choices.
52
209580
6048
și reactanța independentă, care reflectă dorința noastră mai profundă
de a face propriile noastre alegeri.
03:35
For example, if you tell someone with high defiant reactance to lower their voice,
53
215920
5839
De exemplu, dacă-i spui cuiva cu reactanță sfidătoare să coboare vocea,
03:41
they’ll probably start shouting.
54
221759
1919
probabil că va începe să țipe.
03:44
Whereas someone with high independent reactance is more likely
55
224387
3753
Pe când cineva cu reactanță independentă este mai probabil
03:48
to simply ignore the request and do what they believe is appropriate.
56
228140
4338
pur și simplu să ignore cererea și să facă ceea ce crede el că este mai potrivit.
03:53
So when it comes to relationship disapproval,
57
233271
2877
Deci, atunci când vine vorba de dezaprobarea relației,
03:56
a defiant person might respond by pursuing their romance in secret,
58
236148
4630
o persoană sfidătoare ar putea răspunde urmându-și dragostea în secret,
04:00
but that doesn’t change how the group’s opinion
59
240987
2377
dar asta nu schimbă modul în care părerea grupului
04:03
negatively impacts their relationship.
60
243364
2502
are un impact negativ asupra relației.
04:06
Conversely, someone with a particularly independent personality might be capable
61
246993
5588
În schimb, cineva cu o personalitate independentă ar putea fi capabil
04:12
of ignoring their friends’ concerns and loving whomever they want.
62
252581
3963
să ignore părerea prietenilor și să iubească pe cine dorește.
04:18
The idea of defiant and independent reactance is fairly new,
63
258087
4504
Ideea de reactanță sfidătoare și independentă este destul de nouă,
04:22
and researchers are still working to uncover all the motivations
64
262800
3295
iar cercetătorii încă studiază pentru a descoperi toate motivațiile
04:26
behind the Social Network Effect.
65
266095
2336
care provoacă Efectul Rețelei Sociale.
04:28
But these theories help illuminate the important relationship
66
268848
3170
Dar aceste teorii ajută la clarificarea relației importante
04:32
between reactance and our competing needs for independence and inclusion.
67
272018
5130
între reactanță și alte nevoi de independență și incluziune.
04:37
How we balance these desires varies across individuals and cultures.
68
277898
5005
Modul în care echilibrăm aceste dorințe variază în funcție de indivizi și culturi.
04:43
But no matter how prone to reactance we may be,
69
283112
3420
Dar oricât am fi de predispuși la reactanță,
04:46
our social networks are vital to our sense of identity and well-being.
70
286532
5130
rețelele noastre sociale sunt vitale pentru simțul nostru de identitate
și bunăstare.
04:52
This is especially true in our romantic relationships.
71
292580
3920
Acest lucru este valabil mai ales în relațiile noastre romantice.
04:56
Studies have found that support from a few close companions
72
296709
3962
Cercetările au descoperit că sprijinul din partea câtorva prieteni apropiați
05:00
can help buffer against disapproval from others.
73
300671
3253
poate ajuta la protejarea împotriva dezaprobării celorlalți.
Majoritatea relațiilor funcționează mai bine atunci când oamenii implicați
05:04
And most relationships do better once the individuals involved
74
304091
3337
05:07
find supportive social networks.
75
307428
2502
găsesc rețele sociale de sprijin.
05:10
This outcome might not seem as romantic as a forbidden love affair,
76
310264
4171
Acest rezultat ar putea să nu pară așa de romantic ca o dragoste interzisă,
05:14
but it’s actually in keeping with the story of Romeo and Juliet,
77
314685
4254
dar este de fapt povestea lui Romeo și Julieta,
05:19
whose embattled relationship couldn't endure the threats of extreme disapproval.
78
319231
5923
a căror relație nu putea suporta amenințările dezaprobarii extreme.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7