Should you care what your parents think?

599,029 views ・ 2022-10-04

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Annamaria Iacovacci Revisore: marshall8 mathers88
00:08
If I told you not to press this big red button,
0
8588
4880
Se vi dicessi di non premere questo grosso pulsante rosso
00:14
what would you do?
1
14552
1293
cosa fareste?
00:16
For many people, there’s no greater motivation to do something
2
16345
3629
Per molte persone non esiste ragione migliore per fare qualcosa
00:19
than being told they can’t.
3
19974
2127
del sentirsi dire che non possono farla.
00:22
So, what is it about being told “no” that triggers this response?
4
22351
5715
Quindi perché sentirsi dire “no” innesca questa reazione?
00:29
One of the most enduring explanations for this behavior
5
29067
3420
Una delle spiegazioni più comprovate di questo comportamento
00:32
is what psychologists call reactance theory.
6
32487
3670
è ciò che gli psicologi chiamano teoria della reattanza.
00:36
Reactance is a motivational state that occurs
7
36741
3420
La reattanza è un sistema motivazionale che si presenta
00:40
when people feel their freedom is being threatened,
8
40161
3170
quando si percepisce che la propria libertà è minacciata
00:43
and it compels them to take actions they see as restoring that freedom.
9
43456
4796
e ci si sente obbligati ad agire al fine di ripristinare quella libertà.
00:48
Sometimes this emerges as general frustration or direct argument,
10
48795
4713
A volte ciò si manifesta sotto forma di frustrazione generale o confronto diretto
00:53
but the most straightforward response
11
53508
2127
ma la reazione più semplice di tutte
00:55
is to simply do the thing they were told not to.
12
55635
3503
è quella di fare proprio la cosa che ci è stato detto di non fare.
00:59
This behavior plays out in public spaces,
13
59722
2628
Questo comportamento si manifesta nei luoghi pubblici,
01:02
like when people ignore health campaigns they perceive as overbearing,
14
62350
3754
come quando si ignorano le campagne di prevenzione percepite come autoritarie
01:06
and in private spaces, like parent-child relationships.
15
66104
4004
e in contesti privati come nei rapporti genitori-figli.
01:10
However, there are situations where something being forbidden
16
70233
4129
Tuttavia, ci sono situazioni in cui il fatto che qualcosa sia proibito
01:14
actually makes it less tempting.
17
74362
2586
sorprendentemente rende questa cosa meno allettante.
01:17
In 1972, psychologists at the University of Colorado
18
77782
4671
Nel 1972 alcuni psicologi dell’Università del Colorado
01:22
wanted to know if a romantic relationship facing parental disapproval
19
82453
4922
si chiesero se una relazione sentimentale non approvata dai genitori della coppia
01:27
was more likely to strengthen or crumble under the pressure.
20
87375
4129
avesse più probabilità di cementarsi o di sgretolarsi sotto pressione.
01:32
To answer this question, they surveyed 140 couples,
21
92004
4171
Per rispondere a questa domanda, fecero un sondaggio tra 140 coppie
01:36
varying widely in measures of happiness,
22
96259
2460
largamente diverse tra loro in termini di felicità
01:38
but all fairly serious in terms of commitment.
23
98803
3086
ma tutte piuttosto serie riguardo alla loro relazione.
01:42
Only some couples reported perceived parental opposition to their relationship
24
102640
4796
Solo alcune coppie risposero di percepire una certa opposizione dei genitori
01:47
over the study’s six-month period.
25
107436
2086
nei sei mesi della durata dello studio.
01:49
But those that did also reported a steady increase in love for one another.
26
109730
5464
Di queste coppie, tutte riportarono anche un aumento costante del loro affetto.
01:55
The researchers named this trend the Romeo and Juliet Effect
27
115862
4629
I ricercatori definirono questa tendenza “Effetto Romeo e Giulietta”
02:00
after literature’s most famous forbidden lovers
28
120491
2920
ispirandosi all’amore proibito più famoso in letteratura
02:03
and concluded that the results were largely motivated by reactance.
29
123536
4087
e conclusero che i risultati erano in larga parte motivati dalla reattanza.
02:07
But in the decades since this publication,
30
127707
2586
Poi, nei decenni successivi a questa pubblicazione,
02:10
most follow-up studies have suggested the opposite is true.
31
130418
4171
ulteriori studi hanno suggerito che è vero il contrario.
02:15
In fact, the long-term success of a romantic relationship
32
135548
3754
In realtà, il successo a lungo termine di una relazione sentimentale
02:19
can be predicted by the perceived approval or disapproval
33
139302
4212
può essere predetto dall’approvazione o dalla disapprovazione
02:23
of the couple’s friends and family.
34
143514
2127
degli amici e della famiglia della coppia.
02:26
This trend is known as the Social Network Effect.
35
146267
4296
Questa tendenza è nota come l’effetto rete sociale.
02:31
So why doesn’t reactance win out over the Social Network Effect?
36
151272
4504
Perché la reattanza non vince contro l’effetto rete sociale?
02:36
You might think it’s because we value our existing relationships
37
156027
3170
Forse perché teniamo di più alle relazioni che abbiamo
02:39
over our potential relationships.
38
159197
2544
rispetto ad altre potenziali relazioni.
02:41
But in most cases, disapproving friends and family
39
161741
3753
In molti casi, però, la disapprovazione di amici e familiari
02:45
are just voicing negative opinions or passively not supporting a relationship.
40
165494
4922
si presenta solo sotto forma di opinioni negative o mancanza di supporto.
02:50
It’s rarely a dramatic choice of us or them.
41
170750
3503
Raramente si tratta di una scelta drammatica del tipo “o noi o loro”.
02:54
And when it comes to parents,
42
174545
1627
E per quanto riguarda i genitori,
02:56
most people with good relationships with their parents
43
176172
2586
per lo più chi ha un buon rapporto con i genitori
02:58
feel they can ignore their parent’s advice without serious consequences,
44
178758
4629
pensa di poter ignorare i loro consigli senza grosse conseguenze.
03:03
while people with bad parental relationships
45
183679
2628
Mentre chi ha un brutto rapporto con i propri genitori
03:06
often don’t care what they think anyway.
46
186307
2586
spesso non dà comunque importanza alla loro opinione.
03:09
So if disapproved relationships are more likely to fail,
47
189393
3671
Quindi se le relazioni disapprovate hanno più probabilità di fallire,
03:13
does this mean we’re not willing to fight to date who we want?
48
193397
3212
forse non siamo disposti a combattere per amare chi vogliamo?
03:17
Well, it might vary from person to person.
49
197109
3170
Beh, potrebbe variare da persona a persona.
03:20
One theory is that there’s actually two types of reactance:
50
200738
4213
Una teoria è che in realtà ci sono due tipi di reattanza:
03:24
defiant reactance, which is impulsively doing the opposite of what we’re told,
51
204951
4462
reattanza ribelle, che impulsivamente ci spinge a fare l’opposto
03:29
and independent reactance, which reflects our deeper desire to make our own choices.
52
209580
6048
e reattanza indipendente, che riflette il desiderio di scegliere per noi stessi.
03:35
For example, if you tell someone with high defiant reactance to lower their voice,
53
215920
5839
Per esempio, se diceste di abbassare la voce a qualcuno con reattanza ribelle
03:41
they’ll probably start shouting.
54
221759
1919
è probabile che si metta a gridare.
03:44
Whereas someone with high independent reactance is more likely
55
224387
3753
Mentre è più probabile che qualcuno con reattanza indipendente
03:48
to simply ignore the request and do what they believe is appropriate.
56
228140
4338
si limiti a ignorare la richiesta e faccia quello che ritiene più consono.
03:53
So when it comes to relationship disapproval,
57
233271
2877
Riguardo alla disapprovazione di una relazione
03:56
a defiant person might respond by pursuing their romance in secret,
58
236148
4630
una persona ribelle potrebbe reagire continuando la relazione in segreto,
04:00
but that doesn’t change how the group’s opinion
59
240987
2377
ma non cambia l’effetto negativo dell’opinione di gruppo sulla relazione.
04:03
negatively impacts their relationship.
60
243364
2502
04:06
Conversely, someone with a particularly independent personality might be capable
61
246993
5588
Al contrario, una persona particolarmente indipendente
potrebbe ignorare i dubbi degli amici e amare chi vuole.
04:12
of ignoring their friends’ concerns and loving whomever they want.
62
252581
3963
04:18
The idea of defiant and independent reactance is fairly new,
63
258087
4504
L’idea di reattanza ribelle e indipendente è piuttosto recente
04:22
and researchers are still working to uncover all the motivations
64
262800
3295
e i ricercatori stanno ancora lavorando a tutte le motivazioni
04:26
behind the Social Network Effect.
65
266095
2336
che si celano dietro l’effetto rete sociale.
04:28
But these theories help illuminate the important relationship
66
268848
3170
Ma queste teorie gettano una nuova luce sull’importante rapporto
04:32
between reactance and our competing needs for independence and inclusion.
67
272018
5130
tra reattanza e il nostro contrastante bisogno di indipendenza e inclusione.
04:37
How we balance these desires varies across individuals and cultures.
68
277898
5005
Il modo in cui bilanciamo questi desideri varia in base alla persona e alla cultura.
04:43
But no matter how prone to reactance we may be,
69
283112
3420
Ma non importa quanto siamo predisposti alla reattanza,
04:46
our social networks are vital to our sense of identity and well-being.
70
286532
5130
le nostre relazioni sociali sono vitali per il senso di identità e benessere.
04:52
This is especially true in our romantic relationships.
71
292580
3920
Questo è particolarmente vero delle nostre relazioni sentimentali.
04:56
Studies have found that support from a few close companions
72
296709
3962
Alcuni studi hanno trovato che il sostegno di alcuni amici intimi
05:00
can help buffer against disapproval from others.
73
300671
3253
può fare da cuscinetto alla disapprovazione degli altri.
05:04
And most relationships do better once the individuals involved
74
304091
3337
Gran parte delle relazioni funziona meglio se le persone coinvolte
05:07
find supportive social networks.
75
307428
2502
trovano una rete sociale che dà loro supporto.
05:10
This outcome might not seem as romantic as a forbidden love affair,
76
310264
4171
Magari tutto ciò non sembra tanto romantico quanto un amore proibito
05:14
but it’s actually in keeping with the story of Romeo and Juliet,
77
314685
4254
ma è perfettamente in linea con la storia di Romeo e Giulietta
05:19
whose embattled relationship couldn't endure the threats of extreme disapproval.
78
319231
5923
la cui relazione tormentata non resse all’estrema disapprovazione familiare.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7