Should you care what your parents think?

655,666 views ・ 2022-10-04

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabriella Thorp Revisor: Custodio Marcelino
00:08
If I told you not to press this big red button,
0
8588
4880
Se eu pedisse pra você não apertar este grande botão vermelho,
00:14
what would you do?
1
14552
1293
o que você faria?
00:16
For many people, there’s no greater motivation to do something
2
16345
3629
Para muitas pessoas, não há maior motivação para fazer algo
00:19
than being told they can’t.
3
19974
2127
do que ouvir que não podem fazê-lo.
00:22
So, what is it about being told “no” that triggers this response?
4
22351
5715
Por que será que ouvir “não” causa essa reação?
00:29
One of the most enduring explanations for this behavior
5
29067
3420
Uma das explicações que mais perdura em relação a esse comportamento
00:32
is what psychologists call reactance theory.
6
32487
3670
é o que os psicólogos chamam de Teoria da Reatância.
00:36
Reactance is a motivational state that occurs
7
36741
3420
Reatância é um estado emocional que ocorre
00:40
when people feel their freedom is being threatened,
8
40161
3170
quando as pessoas sentem que sua liberdade está sendo ameaçada,
00:43
and it compels them to take actions they see as restoring that freedom.
9
43456
4796
e isso as pressiona a tomar atitudes que restabeleçam essa liberdade.
00:48
Sometimes this emerges as general frustration or direct argument,
10
48795
4713
Às vezes, isso vem à tona em forma de frustração ou discussão,
00:53
but the most straightforward response
11
53508
2127
mas a reação mais sincera
00:55
is to simply do the thing they were told not to.
12
55635
3503
é a de simplesmente fazer aquilo que foram solicitados a não fazer.
00:59
This behavior plays out in public spaces,
13
59722
2628
Esse comportamento ocorre em locais públicos,
01:02
like when people ignore health campaigns they perceive as overbearing,
14
62350
3754
quando as pessoas ignoram campanhas de saúde pública vistas como autoritárias,
01:06
and in private spaces, like parent-child relationships.
15
66104
4004
e em locais privados, como em relações entre pais e filhos.
01:10
However, there are situations where something being forbidden
16
70233
4129
Contudo, existem situações onde algo sendo proibido
01:14
actually makes it less tempting.
17
74362
2586
na verdade, deixa a situação menos tentadora.
01:17
In 1972, psychologists at the University of Colorado
18
77782
4671
Em 1972, psicólogos da Universidade do Colorado
01:22
wanted to know if a romantic relationship facing parental disapproval
19
82453
4922
queriam saber se um relacionamento amoroso passando por desaprovação dos pais
01:27
was more likely to strengthen or crumble under the pressure.
20
87375
4129
estaria mais propenso a se fortalecer ou a desmoronar sob pressão.
01:32
To answer this question, they surveyed 140 couples,
21
92004
4171
Para responder a essa pergunta, eles estudaram 140 casais,
01:36
varying widely in measures of happiness,
22
96259
2460
variando amplamente em níveis de felicidade,
01:38
but all fairly serious in terms of commitment.
23
98803
3086
mas todos bastante sérios em termos de comprometimento.
01:42
Only some couples reported perceived parental opposition to their relationship
24
102640
4796
Somente alguns casais notaram a oposição dos pais aos seus relacionamentos
01:47
over the study’s six-month period.
25
107436
2086
no período de seis meses durante o estudo.
01:49
But those that did also reported a steady increase in love for one another.
26
109730
5464
Mas esses casais também relataram o aumento constante no amor um pelo outro.
01:55
The researchers named this trend the Romeo and Juliet Effect
27
115862
4629
Os pesquisadores chamaram essa tendência de Efeito Romeu e Julieta,
02:00
after literature’s most famous forbidden lovers
28
120491
2920
em homenagem ao romance proibido mais famoso da literatura.
02:03
and concluded that the results were largely motivated by reactance.
29
123536
4087
e concluíram que os resultados foram altamente motivados pela reatância.
02:07
But in the decades since this publication,
30
127707
2586
Mas nas décadas desde essa publicação,
02:10
most follow-up studies have suggested the opposite is true.
31
130418
4171
a maioria dos estudos observacionais sugerem que o contrário é verdadeiro.
02:15
In fact, the long-term success of a romantic relationship
32
135548
3754
De fato, o sucesso de um relacionamento amoroso no longo prazo
02:19
can be predicted by the perceived approval or disapproval
33
139302
4212
pode ser previsto pela aprovação ou desaprovação que é percebida
02:23
of the couple’s friends and family.
34
143514
2127
entre os amigos e familiares do casal.
02:26
This trend is known as the Social Network Effect.
35
146267
4296
Essa tendência é conhecida como Efeito de Social Network.
02:31
So why doesn’t reactance win out over the Social Network Effect?
36
151272
4504
Então por que a reatância não triunfa sobre o Efeito de Social Network?
02:36
You might think it’s because we value our existing relationships
37
156027
3170
Pode-se pensar que é porque valorizamos relacionamentos existentes
02:39
over our potential relationships.
38
159197
2544
mais do que relacionamentos potenciais.
02:41
But in most cases, disapproving friends and family
39
161741
3753
Mas na maioria dos casos, os amigos e familiares que desaprovam
02:45
are just voicing negative opinions or passively not supporting a relationship.
40
165494
4922
estão somente dando opiniões negativas ou reprovando passivamente o relacionamento.
02:50
It’s rarely a dramatic choice of us or them.
41
170750
3503
Geralmente não é muito difícil escolher entre nós ou eles.
02:54
And when it comes to parents,
42
174545
1627
E quando se trata dos pais,
02:56
most people with good relationships with their parents
43
176172
2586
a maioria das pessoas que têm boas relações com seus pais
02:58
feel they can ignore their parent’s advice without serious consequences,
44
178758
4629
sentem que podem ignorar o conselho deles sem ter consequências sérias,
03:03
while people with bad parental relationships
45
183679
2628
enquanto outras com relações não tão boas com seus pais
03:06
often don’t care what they think anyway.
46
186307
2586
normalmente não se importam com o que os pais pensam.
03:09
So if disapproved relationships are more likely to fail,
47
189393
3671
Então se relacionamentos desaprovados estão mais propensos a terminar,
03:13
does this mean we’re not willing to fight to date who we want?
48
193397
3212
isso significa que não estamos dispostos a lutar por quem queremos?
03:17
Well, it might vary from person to person.
49
197109
3170
Bem, isso pode variar de pessoa para pessoa.
03:20
One theory is that there’s actually two types of reactance:
50
200738
4213
Uma teoria sugere que existem dois tipos de reatância:
03:24
defiant reactance, which is impulsively doing the opposite of what we’re told,
51
204951
4462
reatância desafiante, que é fazer impulsivamente o oposto do que ouvimos,
03:29
and independent reactance, which reflects our deeper desire to make our own choices.
52
209580
6048
e reatância independente, que retrata desejo profundo de fazer nossas escolhas.
03:35
For example, if you tell someone with high defiant reactance to lower their voice,
53
215920
5839
Por exemplo, se pedir a alguém com alta reatância desafiante para falar baixo
03:41
they’ll probably start shouting.
54
221759
1919
é provável que ela comece a gritar.
03:44
Whereas someone with high independent reactance is more likely
55
224387
3753
Enquanto alguém com alta reatância independente está mais propenso
03:48
to simply ignore the request and do what they believe is appropriate.
56
228140
4338
a simplesmente ignorar o pedido e fazer o que acha melhor.
03:53
So when it comes to relationship disapproval,
57
233271
2877
Então, quando se trata da desaprovação de um relacionamento,
03:56
a defiant person might respond by pursuing their romance in secret,
58
236148
4630
uma pessoa desafiante poderia prosseguir com o romance em segredo,
04:00
but that doesn’t change how the group’s opinion
59
240987
2377
mas isso não muda como a opinião dos outros
04:03
negatively impacts their relationship.
60
243364
2502
afeta negativamente o relacionamento.
04:06
Conversely, someone with a particularly independent personality might be capable
61
246993
5588
Por outro lado, alguém com uma personalidade independente conseguiria
04:12
of ignoring their friends’ concerns and loving whomever they want.
62
252581
3963
ignorar a interferência de seus amigos e namorar quem quisesse.
04:18
The idea of defiant and independent reactance is fairly new,
63
258087
4504
A ideia de reatância desafiante e independente é bastante nova,
04:22
and researchers are still working to uncover all the motivations
64
262800
3295
e os pesquisadores ainda trabalham para descobrir todas as motivações
04:26
behind the Social Network Effect.
65
266095
2336
por trás do Efeito de Social Network.
04:28
But these theories help illuminate the important relationship
66
268848
3170
Mas essas teorias ajudam a clarear a importante relação
04:32
between reactance and our competing needs for independence and inclusion.
67
272018
5130
entre reatância e as nossas carências que disputam por independência e inclusão.
04:37
How we balance these desires varies across individuals and cultures.
68
277898
5005
O modo que equilibramos esses desejos varia de acordo com indivíduos e culturas.
04:43
But no matter how prone to reactance we may be,
69
283112
3420
Mas não importa o quão propensos à reatância podemos estar,
04:46
our social networks are vital to our sense of identity and well-being.
70
286532
5130
nossas interações sociais são vitais ao nosso senso de identidade e bem-estar.
04:52
This is especially true in our romantic relationships.
71
292580
3920
Isso se aplica especialmente aos nossos relacionamentos amorosos.
04:56
Studies have found that support from a few close companions
72
296709
3962
Estudos mostram que o apoio de alguns amigos próximos
05:00
can help buffer against disapproval from others.
73
300671
3253
pode ajudar a abafar a desaprovação por parte de outras pessoas.
05:04
And most relationships do better once the individuals involved
74
304091
3337
E a maioria dos relacionamentos dão mais certo quando os envolvidos
05:07
find supportive social networks.
75
307428
2502
têm interações sociais que lhes apoiam.
05:10
This outcome might not seem as romantic as a forbidden love affair,
76
310264
4171
Este desfecho pode não parecer tão romântico quanto o de um amor proibido,
05:14
but it’s actually in keeping with the story of Romeo and Juliet,
77
314685
4254
mas é, na verdade, como a história de Romeu e Julieta,
05:19
whose embattled relationship couldn't endure the threats of extreme disapproval.
78
319231
5923
cuja relação complicada não sobreviveu às ameaças da desaprovação extrema.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7