Murray Gell-Mann: Do all languages have a common ancestor?

52,750 views ・ 2008-06-13

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Andriy Drozd Утверджено: Maryana Kovalchuk
00:13
Well, I'm involved in other things, besides physics.
0
13160
4000
Отже, я займаюсь іншими речами, окрім фізики.
00:17
In fact, mostly now in other things.
1
17160
2000
Точніше, зараз переважно іншими речами.
00:19
One thing is distant relationships among human languages.
2
19160
4000
Одна із них - це віддалені зв’язки між мовами різних народів.
00:24
And the professional, historical linguists in the U.S.
3
24160
4000
І професійні лінгвісти історії мов у США
00:28
and in Western Europe mostly try to stay away
4
28160
3000
та Західній Європі переважно намагаються залишатися осторонь
00:31
from any long-distance relationships, big groupings,
5
31160
4000
від будь-яких віддалених зв’язків, від великих мовних груп,
00:35
groupings that go back a long time,
6
35160
3000
що сягають у далеке минуле,
00:38
longer than the familiar families.
7
38160
3000
давніше, ніж відомі мовні сім’ї.
00:41
They don't like that. They think it's crank. I don't think it's crank.
8
41160
4000
Вони не люблять цього; вони вважають, що це нісенітниця. Я не вважаю це нісенітницею.
00:45
And there are some brilliant linguists, mostly Russians,
9
45160
3000
І також є деякі блискучі лінгвісти, переважно росіяни,
00:48
who are working on that, at Santa Fe Institute and in Moscow,
10
48160
4000
що працюють над цим в Інституті Санта Фе і в Москві,
00:52
and I would love to see where that leads.
11
52160
4000
і я хотів би побачити, куди це приведе.
00:56
Does it really lead to a single ancestor
12
56160
3000
Чи це справді приведе до єдиного предка
00:59
some 20, 25,000 years ago?
13
59160
3000
20, 25 000 років тому?
01:02
And what if we go back beyond that single ancestor,
14
62160
3000
І що, якщо ми поглянемо у минуле далі від цього єдиного предка,
01:05
when there was presumably a competition among many languages?
15
65160
4000
коли, можливо, була конкуренція серед багатьох мов?
01:09
How far back does that go? How far back does modern language go?
16
69160
3000
Наскільки далеко це сягає? Наскільки далеко у минуле сягає сучасна мова?
01:13
How many tens of thousands of years does it go back?
17
73160
3000
Скільки десятків тисяч років тому?
01:16
Chris Anderson: Do you have a hunch or a hope for what the answer to that is?
18
76160
3000
Кріс Андерсон: У Вас є здогадка або надія, якою має бути відповідь?
01:19
Murray Gell-Mann: Well, I would guess that modern language must be older
19
79160
3000
Мюррей Гелл-Ман: Що ж, я гадаю, що сучасна мова мусить бути давнішою,
01:22
than the cave paintings and cave engravings and cave sculptures
20
82160
4000
ніж печерні малюнки, і печерні гравірування, і печерні скульптури
01:26
and dance steps in the soft clay in the caves in Western Europe,
21
86160
5000
і сліди танцю в м’якій глині в печерах у Західній Європі
01:31
in the Aurignacian Period some 35,000 years ago, or earlier.
22
91160
6000
епохи Оріньяк десь 35 000 років тому, або раніше.
01:37
I can't believe they did all those things and didn't also have a modern language.
23
97160
3000
Я не можу повірити, що вони створили все це і не мали сучасної мови.
01:40
So, I would guess that the actual origin goes back at least that far and maybe further.
24
100160
5000
Тож я гадаю, що справжнє джерело сягає як мінімум так далеко і, можливо, далі.
01:45
But that doesn't mean that all, or many, or most
25
105160
3000
Але це не означає, що всі, чи багато, чи більшість
01:48
of today's attested languages couldn't descend perhaps
26
108160
4000
сучасних засвідчених мов не може походити, можливо,
01:52
from one that's much younger than that, like say 20,000 years,
27
112160
4000
від набагато молодшого предка, скажімо, 20 000 років,
01:56
or something of that kind. It's what we call a bottleneck.
28
116160
3000
або щось у цьому роді. Це те, що ми називаємо вузьким місцем.
02:00
CA: Well, Philip Anderson may have been right.
29
120160
1000
КА: Що ж, Філіп Андерсон можливо має рацію.
02:01
You may just know more about everything than anyone.
30
121160
3000
Ви можете знати більше будь-кого про все на світі.
02:04
So, it's been an honor. Thank you Murray Gell-Mann.
31
124160
2000
Тож, це була честь для нас. Дякуємо Вам, Мюррей Гелл-Ман.
02:06
(Applause)
32
126160
4000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7