Murray Gell-Mann: Do all languages have a common ancestor?

Murray Gell-Mann über den Urahn aller Sprachen

52,708 views

2008-06-13 ・ TED


New videos

Murray Gell-Mann: Do all languages have a common ancestor?

Murray Gell-Mann über den Urahn aller Sprachen

52,708 views ・ 2008-06-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Stephen Thompson Lektorat: Matthias Daues
00:13
Well, I'm involved in other things, besides physics.
0
13160
4000
Also, ich beschäftige mich mit anderen Dingen außer Physik.
00:17
In fact, mostly now in other things.
1
17160
2000
Heutzutage tatsächlich meistens mit anderen Dingen.
00:19
One thing is distant relationships among human languages.
2
19160
4000
Eins betrifft entfernte Verwandtschaften zwischen menschlichen Sprachen.
00:24
And the professional, historical linguists in the U.S.
3
24160
4000
Und die professionellen historischen Sprachwissenschaftler in den USA
00:28
and in Western Europe mostly try to stay away
4
28160
3000
und Westeuropa versuchen im Großen und Ganzen sich
00:31
from any long-distance relationships, big groupings,
5
31160
4000
von irgendwelchen weiträumigen Beziehungen fernzuhalten; Großgruppen,
00:35
groupings that go back a long time,
6
35160
3000
Gruppen, die eine lange Geschichte haben,
00:38
longer than the familiar families.
7
38160
3000
länger als die bekannten Sprachfamilien.
00:41
They don't like that. They think it's crank. I don't think it's crank.
8
41160
4000
Die mögen das nicht; sie halten das für absonderlich. Ich finde das nicht absonderlich.
00:45
And there are some brilliant linguists, mostly Russians,
9
45160
3000
Und es gibt den einen oder anderen brillianten Linguisten, meist Russen,
00:48
who are working on that, at Santa Fe Institute and in Moscow,
10
48160
4000
die an solchen Fragen arbeiten am Santa Fe Institute und in Moskau,
00:52
and I would love to see where that leads.
11
52160
4000
und ich würde zu gerne sehen, wohin das führt.
00:56
Does it really lead to a single ancestor
12
56160
3000
Führt das wirklich zu einem einzigen Vorfahren
00:59
some 20, 25,000 years ago?
13
59160
3000
vor vielleicht 20, 25,000 Jahren?
01:02
And what if we go back beyond that single ancestor,
14
62160
3000
Und was wäre, wenn wir noch vor diesen einen Vorfahren zurückgingen,
01:05
when there was presumably a competition among many languages?
15
65160
4000
als es vermutlich mehrere, konkurrierende Sprachen gab?
01:09
How far back does that go? How far back does modern language go?
16
69160
3000
Wie weit führt das zurück? Wie weit zurück reicht die Geschichte der modernen Sprachen?
01:13
How many tens of thousands of years does it go back?
17
73160
3000
Wie viele Jahrzehntausende reicht sie zurück?
01:16
Chris Anderson: Do you have a hunch or a hope for what the answer to that is?
18
76160
3000
Chris Anderson: Haben Sie eine Ahnung oder Hoffnung, was die Antwort sein wird?
01:19
Murray Gell-Mann: Well, I would guess that modern language must be older
19
79160
3000
Murray Gell-Mann: Also, ich würde vermuten, dass moderne Sprache älter sein müssen
01:22
than the cave paintings and cave engravings and cave sculptures
20
82160
4000
als die Höhlenmalereien und Ritzungen und Skultpuren
01:26
and dance steps in the soft clay in the caves in Western Europe,
21
86160
5000
und die Tanzschritte im weichen Lehm in den Höhlen in Westeuropa,
01:31
in the Aurignacian Period some 35,000 years ago, or earlier.
22
91160
6000
die aus dem Aurignacien stammen, vor etwa 35,000 Jahren oder noch früher.
01:37
I can't believe they did all those things and didn't also have a modern language.
23
97160
3000
Ich mag nicht glauben, dass sie alle diese Dinge gemacht haben und keine moderne Sprache besaßen.
01:40
So, I would guess that the actual origin goes back at least that far and maybe further.
24
100160
5000
Also würde ich vermuten, dass der tatsächliche Ursprung mindestens so weit zurückliegt oder sogar noch weiter.
01:45
But that doesn't mean that all, or many, or most
25
105160
3000
Aber bedeutet das nicht, dass alle oder viele oder die meisten
01:48
of today's attested languages couldn't descend perhaps
26
108160
4000
der heute belegten Sprachen nicht auch von von einer Sprache
01:52
from one that's much younger than that, like say 20,000 years,
27
112160
4000
abstammen könnten, die viel jünger ist, etwa 20,000 Jahre,
01:56
or something of that kind. It's what we call a bottleneck.
28
116160
3000
oder so in dieser Art. Da war etwas, das wir einen Engpass nennen.
02:00
CA: Well, Philip Anderson may have been right.
29
120160
1000
CA: Also, Philip Anderson hatte vielleicht recht.
02:01
You may just know more about everything than anyone.
30
121160
3000
Sie wissen möglicherweise mehr über alles als irgendjemand.
02:04
So, it's been an honor. Thank you Murray Gell-Mann.
31
124160
2000
Es war eine Ehre. Vielen Dank, Murray Gell-Mann.
02:06
(Applause)
32
126160
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7