Murray Gell-Mann: Do all languages have a common ancestor?

52,796 views ・ 2008-06-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Charles Bisson Reviewer: Marika Wallenburg
00:13
Well, I'm involved in other things, besides physics.
0
13160
4000
Eh bien, je suis impliqué dans bien d'autres choses à l'extérieur du domaine de la physique.
00:17
In fact, mostly now in other things.
1
17160
2000
En fait, maintenant c'est surtout à d'autres choses que je m'intéresse.
00:19
One thing is distant relationships among human languages.
2
19160
4000
Une de ces choses est l'existence de rapports lointains parmi les langues humaines.
00:24
And the professional, historical linguists in the U.S.
3
24160
4000
Les professionnels de la linguistique historique aux États-Unis
00:28
and in Western Europe mostly try to stay away
4
28160
3000
et en Europe de l'Ouest tentent surtout de se tenir à l'écart
00:31
from any long-distance relationships, big groupings,
5
31160
4000
des rapports lointains entre les langues; par regroupements,
00:35
groupings that go back a long time,
6
35160
3000
par regroupements qui remontent à un passé lointain,
00:38
longer than the familiar families.
7
38160
3000
plus éloigné que celui des familles de langues qui nous sont familières.
00:41
They don't like that. They think it's crank. I don't think it's crank.
8
41160
4000
Ils n'aiment pas ça; ils croient que c'est de la folie. Moi, je ne crois pas que ce soit de la folie.
00:45
And there are some brilliant linguists, mostly Russians,
9
45160
3000
Il y a de brillants linguistes, surtout des Russes,
00:48
who are working on that, at Santa Fe Institute and in Moscow,
10
48160
4000
qui travaillent sur ce sujet à l'Institut Santa Fe et à Moscou,
00:52
and I would love to see where that leads.
11
52160
4000
et j'aimerais bien voir ce qui en découlera.
00:56
Does it really lead to a single ancestor
12
56160
3000
Est-ce que ça nous mène à un seul ancêtre
00:59
some 20, 25,000 years ago?
13
59160
3000
qui existait il y a 20 000 ou 25 000 annnées?
01:02
And what if we go back beyond that single ancestor,
14
62160
3000
Et si nous retournions plus loin dans le passé, avant cet ancêtre,
01:05
when there was presumably a competition among many languages?
15
65160
4000
alors qu'il y avait vraisemblablement une compétition entre différentes langues?
01:09
How far back does that go? How far back does modern language go?
16
69160
3000
À combien de temps ceci remonte-t-il? Le langage moderne a fait surface à quelle époque?
01:13
How many tens of thousands of years does it go back?
17
73160
3000
Depuis combien de dizaines de milliers d'années existe-t-il?
01:16
Chris Anderson: Do you have a hunch or a hope for what the answer to that is?
18
76160
3000
Chris Anderson: Avez-vous une intuition ou l'espoir de trouver la réponse à cette question?
01:19
Murray Gell-Mann: Well, I would guess that modern language must be older
19
79160
3000
Murray Gell-Mann: Bien, je suppose que le langage moderne doit être plus ancien
01:22
than the cave paintings and cave engravings and cave sculptures
20
82160
4000
que les peintures dans les cavernes, les gravures des cavernes, les sculptures des cavernes
01:26
and dance steps in the soft clay in the caves in Western Europe,
21
86160
5000
et les empreintes de pas de danse dans les sols des cavernes de l'Europe de l'Ouest
01:31
in the Aurignacian Period some 35,000 years ago, or earlier.
22
91160
6000
à la période aurignacienne, il y a 35 000 ans, ou avant.
01:37
I can't believe they did all those things and didn't also have a modern language.
23
97160
3000
Je ne peux pas croire qu'ils aient accompli toutes ces choses sans avoir eu un langage moderne.
01:40
So, I would guess that the actual origin goes back at least that far and maybe further.
24
100160
5000
Alors je suppose que la véritable origine remonte à au moins cette période et peut-être même plus loin.
01:45
But that doesn't mean that all, or many, or most
25
105160
3000
Mais ceci ne veut pas dire que tout, ou plusieurs, ou même la plupart
01:48
of today's attested languages couldn't descend perhaps
26
108160
4000
des langues parlées aujourd'hui ne seraient pas possiblement issues
01:52
from one that's much younger than that, like say 20,000 years,
27
112160
4000
d'une langue plus récente que cela, qui existe depuis 20 000 ans
01:56
or something of that kind. It's what we call a bottleneck.
28
116160
3000
ou quelque chose dans ce genre. C'est ce que nous appelons un "rétrécissement", comme le goulot d'une bouteille.
02:00
CA: Well, Philip Anderson may have been right.
29
120160
1000
CA: Eh bien, Philip Anderson a peut-être eu raison.
02:01
You may just know more about everything than anyone.
30
121160
3000
Vous avez sans doute plus de connaissances sur n'importe quel sujet que n'importe qui.
02:04
So, it's been an honor. Thank you Murray Gell-Mann.
31
124160
2000
Ce fut un honneur de vous recevoir. Merci Murray Gell-Mann.
02:06
(Applause)
32
126160
4000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7