Murray Gell-Mann: Do all languages have a common ancestor?

Murray Gell-Mann: sobre los antepasados del lenguaje

52,750 views

2008-06-13 ・ TED


New videos

Murray Gell-Mann: Do all languages have a common ancestor?

Murray Gell-Mann: sobre los antepasados del lenguaje

52,750 views ・ 2008-06-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lucia Balsa Prados Revisor: Sebastian Betti
00:13
Well, I'm involved in other things, besides physics.
0
13160
4000
Bueno, me dedico a más cosas aparte de la física.
00:17
In fact, mostly now in other things.
1
17160
2000
En realidad, ahora me dedico más bien a otras.
00:19
One thing is distant relationships among human languages.
2
19160
4000
Una de ellas son las relaciones lejanas entre las lenguas humanas.
00:24
And the professional, historical linguists in the U.S.
3
24160
4000
Los lingüistas históricos profesionales de Estados Unidos
00:28
and in Western Europe mostly try to stay away
4
28160
3000
y de Europa Occidental evitan, en la medida de lo posible,
00:31
from any long-distance relationships, big groupings,
5
31160
4000
las relaciones lejanas, los grandes grupos,
00:35
groupings that go back a long time,
6
35160
3000
los grupos que se remontan mucho en el tiempo,
00:38
longer than the familiar families.
7
38160
3000
más allá de las familias que son familiares.
00:41
They don't like that. They think it's crank. I don't think it's crank.
8
41160
4000
No les gusta, les parece excéntrico. A mí no me parece.
00:45
And there are some brilliant linguists, mostly Russians,
9
45160
3000
Hay algunos lingüistas geniales, sobre todo rusos,
00:48
who are working on that, at Santa Fe Institute and in Moscow,
10
48160
4000
dedicándose a ello en el Instituto Santa Fe y en Moscú,
00:52
and I would love to see where that leads.
11
52160
4000
y me encantaría ver dónde nos lleva esto.
00:56
Does it really lead to a single ancestor
12
56160
3000
¿Nos lleva realmente a un antepasado único,
00:59
some 20, 25,000 years ago?
13
59160
3000
de hace 20 o 25.000 años?
01:02
And what if we go back beyond that single ancestor,
14
62160
3000
¿Y si nos remontamos más allá de ese antepasado único,
01:05
when there was presumably a competition among many languages?
15
65160
4000
cuándo es de suponer que muchas lenguas compitieran entre sí?
01:09
How far back does that go? How far back does modern language go?
16
69160
3000
¿Hasta cuándo se remonta eso? ¿Hasta cuándo se remonta el lenguaje moderno?
01:13
How many tens of thousands of years does it go back?
17
73160
3000
¿Cuántas decenas de miles de años?
01:16
Chris Anderson: Do you have a hunch or a hope for what the answer to that is?
18
76160
3000
Chris Anderson: ¿Tiene alguna corazonada o esperanza sobre la respuesta?
01:19
Murray Gell-Mann: Well, I would guess that modern language must be older
19
79160
3000
Murray Gell-Mann: yo diría que el lenguaje moderno tiene que ser anterior
01:22
than the cave paintings and cave engravings and cave sculptures
20
82160
4000
a las pinturas, relieves y esculturas rupestres
01:26
and dance steps in the soft clay in the caves in Western Europe,
21
86160
5000
y anterior a las pisadas de baile en el barro en las cuevas de Europa Occidental
01:31
in the Aurignacian Period some 35,000 years ago, or earlier.
22
91160
6000
durante el período Auriñaciense, hace 35.000 años, o antes.
01:37
I can't believe they did all those things and didn't also have a modern language.
23
97160
3000
Me cuesta creer que hicieran todo aquello y que no tuvieran un lenguaje moderno.
01:40
So, I would guess that the actual origin goes back at least that far and maybe further.
24
100160
5000
Así que yo diría que el verdadero origen es así de antiguo o incluso más.
01:45
But that doesn't mean that all, or many, or most
25
105160
3000
Pero eso no implica que todas, o muchas, o la mayoría
01:48
of today's attested languages couldn't descend perhaps
26
108160
4000
de las lenguas reconocidas de hoy en día no puedan proceder
01:52
from one that's much younger than that, like say 20,000 years,
27
112160
4000
de una misma, mucho más joven aún, 20.000 años, por ejemplo,
01:56
or something of that kind. It's what we call a bottleneck.
28
116160
3000
o algo así. Es lo que se llama un cuello de botella.
02:00
CA: Well, Philip Anderson may have been right.
29
120160
1000
CA: Bueno, puede que Philip Anderson tuviera razón.
02:01
You may just know more about everything than anyone.
30
121160
3000
Es posible que de cualquier tema sepa usted más que nadie.
02:04
So, it's been an honor. Thank you Murray Gell-Mann.
31
124160
2000
Ha sido un honor. Gracias, Murray Gell-Mann.
02:06
(Applause)
32
126160
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7