Murray Gell-Mann: Do all languages have a common ancestor?

52,796 views ・ 2008-06-13

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Martina Corral Aller Reviewer: Adrián Levices Casal
00:13
Well, I'm involved in other things, besides physics.
0
13160
4000
Ben, ademais da física, estou enleado noutras cousas.
00:17
In fact, mostly now in other things.
1
17160
2000
De feito, agora estou principalmente noutras cousas.
00:19
One thing is distant relationships among human languages.
2
19160
4000
Unha delas é a relación distante entre as diferentes linguas humanas.
00:24
And the professional, historical linguists in the U.S.
3
24160
4000
Os profesionais, lingüistas históricos nos EEUU
00:28
and in Western Europe mostly try to stay away
4
28160
3000
e en Europa Occidental, tentan de maneira especial manterse lonxe
00:31
from any long-distance relationships, big groupings,
5
31160
4000
de calquera relación afastada no tempo, das grandes agrupacións,
00:35
groupings that go back a long time,
6
35160
3000
agrupacións que se remontan moito no tempo,
00:38
longer than the familiar families.
7
38160
3000
moito máis cás familias familiares.
00:41
They don't like that. They think it's crank. I don't think it's crank.
8
41160
4000
Eles non gustan disto, cren que son excentricidades. Eu non.
00:45
And there are some brilliant linguists, mostly Russians,
9
45160
3000
E hai algúns lingüistas brillantes, a maioría rusos,
00:48
who are working on that, at Santa Fe Institute and in Moscow,
10
48160
4000
que están a traballar nisto no Instituto de Santa Fe e en Moscú,
00:52
and I would love to see where that leads.
11
52160
4000
e a min encantaríame ver a onde os leva.
00:56
Does it really lead to a single ancestor
12
56160
3000
Lévanos realmente a un único antepasado
00:59
some 20, 25,000 years ago?
13
59160
3000
de hai uns 20 ou 25 000 anos?
01:02
And what if we go back beyond that single ancestor,
14
62160
3000
E que pasa se imos máis alá de este antepasado único,
01:05
when there was presumably a competition among many languages?
15
65160
4000
cando imaxino que había unha competición entre moitas linguaxes?
01:09
How far back does that go? How far back does modern language go?
16
69160
3000
Como de lonxe se remonta isto? Ata onde se remontan as linguas modernas?
01:13
How many tens of thousands of years does it go back?
17
73160
3000
Cantas decenas de miles de anos?
01:16
Chris Anderson: Do you have a hunch or a hope for what the answer to that is?
18
76160
3000
Vostede ten o presentimento ou a esperanza de cal é a resposta?
01:19
Murray Gell-Mann: Well, I would guess that modern language must be older
19
79160
3000
Ben, supoño que as linguas modernas deben ser máis antigas
01:22
than the cave paintings and cave engravings and cave sculptures
20
82160
4000
cás pinturas, os gravados e as esculturas das cavernas
01:26
and dance steps in the soft clay in the caves in Western Europe,
21
86160
5000
e as pisadas de baile na lama das cavernas de Europa Occidental,
01:31
in the Aurignacian Period some 35,000 years ago, or earlier.
22
91160
6000
no período Auriñacense hai uns 35 000 anos ou máis.
01:37
I can't believe they did all those things and didn't also have a modern language.
23
97160
3000
Eu non podo crer que fixeran todas esas cousas e non tiveran xa unha linguaxe moderna.
01:40
So, I would guess that the actual origin goes back at least that far and maybe further.
24
100160
5000
Así que eu diría que a verdadeira orixe se remonta polo menos ata ese momento e, se cadra, máis.
01:45
But that doesn't mean that all, or many, or most
25
105160
3000
Pero isto non significa que todas, ou moitas, ou a maioría
01:48
of today's attested languages couldn't descend perhaps
26
108160
4000
das linguas que se coñecen na actualidade non proveñan
01:52
from one that's much younger than that, like say 20,000 years,
27
112160
4000
dunha moito máis nova ca iso, como de hai 20 000 anos,
01:56
or something of that kind. It's what we call a bottleneck.
28
116160
3000
ou algo polo estilo. É o que chamamos unha conxestión.
02:00
CA: Well, Philip Anderson may have been right.
29
120160
1000
Ben, pode que Philip Anderson tivese razón.
02:01
You may just know more about everything than anyone.
30
121160
3000
Vostede debe saber máis de todo que ninguén.
02:04
So, it's been an honor. Thank you Murray Gell-Mann.
31
124160
2000
Así que, foi todo un honor. Grazas Murray Gell-Mann.
02:06
(Applause)
32
126160
4000
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7