Murray Gell-Mann: Do all languages have a common ancestor?

52,796 views ・ 2008-06-13

TED


வீடியோவை இயக்க கீழே உள்ள ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.

Translator: Ganesh Arunadann Reviewer: vidya raju
00:13
Well, I'm involved in other things, besides physics.
0
13160
4000
நான் இயற்பியலைத்தவிர மற்ற சில துறைகளில் ஈடுபடுகிறேன்.
00:17
In fact, mostly now in other things.
1
17160
2000
இன்னும் சொல்லப்போனால், தற்போது இந்த மற்றவைகளின் மேல் உள்ள ஈடுபாடுகள் தான் இப்போது அதிகம்.
00:19
One thing is distant relationships among human languages.
2
19160
4000
அதில் ஒன்று, மனித மொழிகளுக்குள் உள்ள தொலைவான உறவு நிலைகள்.
00:24
And the professional, historical linguists in the U.S.
3
24160
4000
தொழில் நெறிஞர்கள், வரலாறு சார்ந்த மொழியியலாளர்கள், அமெரிக்காவிலும்,
00:28
and in Western Europe mostly try to stay away
4
28160
3000
மேற்கு ஐரோப்பாவிலும், அநேகமாக இதனிலிருந்து தள்ளியே இருப்பர்.
00:31
from any long-distance relationships, big groupings,
5
31160
4000
தொலைவான உறவு நிலை; பெரிய தொகுப்புகள்,
00:35
groupings that go back a long time,
6
35160
3000
காலத்தே பின்னோக்கி பயணிக்கும் தொகுப்புகள்,
00:38
longer than the familiar families.
7
38160
3000
எல்லோருக்கும் தெரிந்திருக்கக் கூடிய மொழிக்குடும்பங்கள் இவற்றிலிருந்து தள்ளியே இருப்பர்.
00:41
They don't like that. They think it's crank. I don't think it's crank.
8
41160
4000
அவர்களுக்கு அது பிடிப்பதில்லை; அந்த உறவு நிலைகள் முட்டாள்தனம் என்று நினைக்கின்றனர். நான் அப்படி நினைப்பதில்லை.
00:45
And there are some brilliant linguists, mostly Russians,
9
45160
3000
அநேக ரஷ்யர்களைக் கொண்ட சிறந்த, அறிவார்ந்த மொழியியலாளர்கள்,
00:48
who are working on that, at Santa Fe Institute and in Moscow,
10
48160
4000
சந்தா ஃபே பயிலகத்திலும், மாசுகோவிலும், இதனை நோக்கி பணிபுரிந்துக் கொண்டு இருக்கிறார்கள்.
00:52
and I would love to see where that leads.
11
52160
4000
இந்த ஆராய்ச்சி எதனை நோக்கி நம்மை இட்டுச்செல்லும் என்று நான் காண ஆவலாக உள்ளேன்.
00:56
Does it really lead to a single ancestor
12
56160
3000
இது ஒரே மூதாதைய மொழி வரை,
00:59
some 20, 25,000 years ago?
13
59160
3000
இருபது, இருபத்து ஐந்தாயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்னாள் இட்டுச் செல்லுமா?
01:02
And what if we go back beyond that single ancestor,
14
62160
3000
அந்த ஒற்றை மூதாதைய மொழிக்கு இன்னும் பின்னோக்கி நாம் சென்று பார்த்தால்,
01:05
when there was presumably a competition among many languages?
15
65160
4000
மற்ற பல மொழிகளுக்கு இடையில் அப்போது போட்டி நிலவியதா?
01:09
How far back does that go? How far back does modern language go?
16
69160
3000
அது எவ்வளவு பின்னோக்கி நம்மை இட்டுச் செல்லும்? தற்கால மொழிகள் எவ்வளவு பின்னோக்கி நம்மை இட்டுச் செல்லும்?
01:13
How many tens of thousands of years does it go back?
17
73160
3000
எத்தனை ஆயிரமாயிரம் ஆண்டுகளுக்கு அது நம்மை பின்னோக்கி இட்டுச் செல்லும்?
01:16
Chris Anderson: Do you have a hunch or a hope for what the answer to that is?
18
76160
3000
கிறிஸ் ஆன்தர்சன்: அந்த கேள்விக்கு விடையாக உங்களிடம் இருப்பது யூகமா, நம்பிக்கையா?
01:19
Murray Gell-Mann: Well, I would guess that modern language must be older
19
79160
3000
முரே கெல்-மான்: என்னுடைய யூகம் என்னவென்றால், தற்கால மொழிகள் மிகவும் பழமை வாய்ந்தவை என்பதே.
01:22
than the cave paintings and cave engravings and cave sculptures
20
82160
4000
அவை குகை ஓவியங்கள், செதுக்கங்கள், சிற்பங்கள் இவற்றை விட பழமையானவை என்று நினைக்கிறேன்.
01:26
and dance steps in the soft clay in the caves in Western Europe,
21
86160
5000
அவை மேற்கு ஐரோப்பியக் குகைகளில் காணப்படும் மென்மையான களிமண்ணில் உள்ள ஆடவுகள் -
01:31
in the Aurignacian Period some 35,000 years ago, or earlier.
22
91160
6000
முப்பத்தைந்தாயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பான அவுறிஞேசியக் காலத்துக்கும் முற்பட்டதாகவே நான் கருதுகிறேன்.
01:37
I can't believe they did all those things and didn't also have a modern language.
23
97160
3000
அந்த முற்கால மனிதர்கள், அவை எல்லாவற்றையும் ஒரு தற்கால மொழியைக் கொண்டிருக்காமல் செய்து இருக்க முடியும் என்று நான் நம்பவில்லை.
01:40
So, I would guess that the actual origin goes back at least that far and maybe further.
24
100160
5000
ஆக என்னுடைய யூகத்தின் படி மொழியின் தோற்றம் என்பது அதற்கும் முன்னதாகவே இருந்திருக்கும் என்றே நினைக்கிறேன்.
01:45
But that doesn't mean that all, or many, or most
25
105160
3000
ஆனால் அதன் பொருள், தற்போதுள்ள மொழிகளில், அநேகமாக எல்லா மொழிகளுமோ அல்லது பெருவாரியான மொழிகளோ,
01:48
of today's attested languages couldn't descend perhaps
26
108160
4000
ஒருக்கால் இன்றுள்ள தொகுக்கப்பட்ட மொழிகளாவன,
01:52
from one that's much younger than that, like say 20,000 years,
27
112160
4000
இருபதாயிரம் ஆண்டுகளே வயதுடைய மொழியிலிருந்து வழி தோன்றியிருக்கலாம்.
01:56
or something of that kind. It's what we call a bottleneck.
28
116160
3000
இதனைத் தான் களத்தின் முட்டுபாடு என்கிறோம்.
02:00
CA: Well, Philip Anderson may have been right.
29
120160
1000
கிறிஸ் ஆன்தர்சன்: ஒருக்கால் ஃபிலிப் ஆன்தர்சன் சரியாகத் தான் சொல்லியிருப்பார்.
02:01
You may just know more about everything than anyone.
30
121160
3000
உங்களுக்கு எல்லாவற்றைப் பற்றியும் ஓரளவுக்கு மற்றவர்களைக் காட்டிலும் தெரிந்திருக்கிறது.
02:04
So, it's been an honor. Thank you Murray Gell-Mann.
31
124160
2000
உங்களை சந்தித்ததில் பேருவகை. நன்றி திரு. முரே கெல்-மான் அவர்களே.
02:06
(Applause)
32
126160
4000
(கைதட்டல்)
இந்த இணையதளம் பற்றி

ஆங்கிலம் கற்க பயனுள்ள YouTube வீடியோக்களை இந்த தளம் உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தும். உலகெங்கிலும் உள்ள சிறந்த ஆசிரியர்களால் கற்பிக்கப்படும் ஆங்கில பாடங்களை நீங்கள் காண்பீர்கள். ஒவ்வொரு வீடியோ பக்கத்திலும் காட்டப்படும் ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்து, அங்கிருந்து வீடியோவை இயக்கவும். வசனங்கள் வீடியோ பிளேபேக்குடன் ஒத்திசைவாக உருட்டும். உங்களிடம் ஏதேனும் கருத்துகள் அல்லது கோரிக்கைகள் இருந்தால், இந்த தொடர்பு படிவத்தைப் பயன்படுத்தி எங்களைத் தொடர்பு கொள்ளவும்.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7