Murray Gell-Mann: Do all languages have a common ancestor?

52,796 views ・ 2008-06-13

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Premysl Chodura Korektor: Vaclav Mikolasek
00:13
Well, I'm involved in other things, besides physics.
0
13160
4000
Mimo fyziky se rád zapojuji i do jiných věcí.
00:17
In fact, mostly now in other things.
1
17160
2000
Vlastně, nyní většinou do jiných věcí.
00:19
One thing is distant relationships among human languages.
2
19160
4000
Kupříkladu vzdálené vztahy mezi lidskými jazyky.
00:24
And the professional, historical linguists in the U.S.
3
24160
4000
Profesionálové, historičtí lingvisté ve Spojených státech
00:28
and in Western Europe mostly try to stay away
4
28160
3000
a v západní Evropě se většinou drží dál
00:31
from any long-distance relationships, big groupings,
5
31160
4000
od jakýchkoliv vzdálených vztahů; dál od vekých skupin,
00:35
groupings that go back a long time,
6
35160
3000
skupin, které jdou daleko do minulosti,
00:38
longer than the familiar families.
7
38160
3000
dále než známé rodiny.
00:41
They don't like that. They think it's crank. I don't think it's crank.
8
41160
4000
Nemají to rádi; myslí si, že to je hloupost. Já si nemyslím, že to je hloupost.
00:45
And there are some brilliant linguists, mostly Russians,
9
45160
3000
Existuje několik skvělých lingvistů, zejména Rusů,
00:48
who are working on that, at Santa Fe Institute and in Moscow,
10
48160
4000
kteří pracují na Institutu v Sante Fe a v Moskvě,
00:52
and I would love to see where that leads.
11
52160
4000
a já bych velmi rád viděl, kam nás to dovede.
00:56
Does it really lead to a single ancestor
12
56160
3000
Skutečně najdeme jediného předka
00:59
some 20, 25,000 years ago?
13
59160
3000
z doby před 20, 25 tisíci let?
01:02
And what if we go back beyond that single ancestor,
14
62160
3000
A co když se vydáme ještě dále před tohoto jediného předka,
01:05
when there was presumably a competition among many languages?
15
65160
4000
do doby, kdy pravděpodobně existovaly boje mezi mnoha jazyky?
01:09
How far back does that go? How far back does modern language go?
16
69160
3000
Jak daleko můžeme jít? Jak daleko do minulosti můžeme jít s moderními jazyky?
01:13
How many tens of thousands of years does it go back?
17
73160
3000
O kolik desítek tisíc let se musíme vrátit?
01:16
Chris Anderson: Do you have a hunch or a hope for what the answer to that is?
18
76160
3000
Chris Anderson: Doufáte nebo tušíte, co by mohlo být tou odpovědí?
01:19
Murray Gell-Mann: Well, I would guess that modern language must be older
19
79160
3000
Murray Gell-Mann: Hm, tipuji, že moderní jazyky jsou starší
01:22
than the cave paintings and cave engravings and cave sculptures
20
82160
4000
než jeskynní kresby a rytiny, jeskynní sochy
01:26
and dance steps in the soft clay in the caves in Western Europe,
21
86160
5000
a taneční kroky v jemné hlíně v jeskyních v západní Evropě
01:31
in the Aurignacian Period some 35,000 years ago, or earlier.
22
91160
6000
z Aurignacianského období před 35 tisíci lety, nebo dříve.
01:37
I can't believe they did all those things and didn't also have a modern language.
23
97160
3000
Nevěřím tomu, že by byli schopni vytvořit všechna tato díla a zároveň nemít moderní jazyk.
01:40
So, I would guess that the actual origin goes back at least that far and maybe further.
24
100160
5000
Takže odhaduji, že skutečný vznik je nejméně takto daleko a možná dále.
01:45
But that doesn't mean that all, or many, or most
25
105160
3000
Ale to vůbec neznamená, že všechny, mnoho, nebo většina
01:48
of today's attested languages couldn't descend perhaps
26
108160
4000
současných doložených jazyků nemohla vzniknout z jiného,
01:52
from one that's much younger than that, like say 20,000 years,
27
112160
4000
který je o mnoho mladší než těch řekněme 20 tisíc let,
01:56
or something of that kind. It's what we call a bottleneck.
28
116160
3000
nebo některého podobného. Říkáme tomu úzké hrdlo.
02:00
CA: Well, Philip Anderson may have been right.
29
120160
1000
CA: Hm, Philip Anderson měl možná pravdu.
02:01
You may just know more about everything than anyone.
30
121160
3000
Možná skutečně víte o všem něco více než kdokoli jiný.
02:04
So, it's been an honor. Thank you Murray Gell-Mann.
31
124160
2000
Byla to pro nás čest. Děkujeme, Murray Gell-Mann.
02:06
(Applause)
32
126160
4000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7