Murray Gell-Mann: Do all languages have a common ancestor?

Murray Gell-Mann parle de l'ancêtre du langage

52,332 views

2008-06-13 ・ TED


New videos

Murray Gell-Mann: Do all languages have a common ancestor?

Murray Gell-Mann parle de l'ancêtre du langage

52,332 views ・ 2008-06-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Thomas Marteau
00:13
Well, I'm involved in other things, besides physics.
0
13160
4000
Et bien, je suis impliqué dans d’autres choses que la physique.
00:17
In fact, mostly now in other things.
1
17160
2000
En fait, à présent, principalement dans d’autres choses.
00:19
One thing is distant relationships among human languages.
2
19160
4000
Une de ces choses est les parentés éloignées entre les langues humaines.
00:24
And the professional, historical linguists in the U.S.
3
24160
4000
Et les linguistes historiques professionnels aux Etats-Unis
00:28
and in Western Europe mostly try to stay away
4
28160
3000
et en Europe de l’Ouest essayent pour la plupart de se tenir à l’écart
00:31
from any long-distance relationships, big groupings,
5
31160
4000
de toute relation longue distance; de grands regroupements,
00:35
groupings that go back a long time,
6
35160
3000
des regroupements qui remontent à il y a longtemps,
00:38
longer than the familiar families.
7
38160
3000
plus longtemps que les familles qui leur sont familières.
00:41
They don't like that. They think it's crank. I don't think it's crank.
8
41160
4000
Ils n’aiment pas ça, ils pensent que c’est farfelu. Je ne crois pas que ce soit farfelu.
00:45
And there are some brilliant linguists, mostly Russians,
9
45160
3000
Et il y a des linguistes brillants, pour la plupart des Russes,
00:48
who are working on that, at Santa Fe Institute and in Moscow,
10
48160
4000
qui travaillent là-dessus à l’Institut de Santa Fe et à Moscou,
00:52
and I would love to see where that leads.
11
52160
4000
et j’adorerais voir où cela conduit.
00:56
Does it really lead to a single ancestor
12
56160
3000
Est-ce que cela amène à un ancêtre unique
00:59
some 20, 25,000 years ago?
13
59160
3000
il y a quelques 20 000 à 25 000 ans ?
01:02
And what if we go back beyond that single ancestor,
14
62160
3000
Et si on remonte au-delà de cet ancêtre unique,
01:05
when there was presumably a competition among many languages?
15
65160
4000
quand il y avait vraisemblablement une compétition entre de nombreux languages ?
01:09
How far back does that go? How far back does modern language go?
16
69160
3000
Jusqu’où est-ce que ça remonte ? Jusqu’où est-ce que le language moderne remonte ?
01:13
How many tens of thousands of years does it go back?
17
73160
3000
A combien de dizaines de milliers d’années est-ce que ça remonte ?
01:16
Chris Anderson: Do you have a hunch or a hope for what the answer to that is?
18
76160
3000
Chris Anderson : Avez-vous une petite idée ou un espoir de ce que peut être la réponse à cette question ?
01:19
Murray Gell-Mann: Well, I would guess that modern language must be older
19
79160
3000
Murray Guell-Mann : Et bien, je dirais que le language moderne doit être plus ancien
01:22
than the cave paintings and cave engravings and cave sculptures
20
82160
4000
que les peintures, les gravures et les sculptures rupestres,
01:26
and dance steps in the soft clay in the caves in Western Europe,
21
86160
5000
et que les traces de pas de dance dans l’argile molle des grottes d’Europe de l’Ouest
01:31
in the Aurignacian Period some 35,000 years ago, or earlier.
22
91160
6000
dans la période aurignacienne il y a quelques 35 000 années ou avant cela.
01:37
I can't believe they did all those things and didn't also have a modern language.
23
97160
3000
Je ne peux pas croire qu’ils aient fait tout ça et n’aient pas eu un language moderne.
01:40
So, I would guess that the actual origin goes back at least that far and maybe further.
24
100160
5000
Alors je dirais que la véritable origine remonte au moins aussi loin et peut-être plus loin encore.
01:45
But that doesn't mean that all, or many, or most
25
105160
3000
Mais ça ne veut pas dire que tous, ou beaucoup, ou la plupart des langues
01:48
of today's attested languages couldn't descend perhaps
26
108160
4000
d'aujourdhui qui ont été testés ne puissent pas descendre peut-être
01:52
from one that's much younger than that, like say 20,000 years,
27
112160
4000
d'une langue qui soit bien plus jeune que, disons, 20 000 ans
01:56
or something of that kind. It's what we call a bottleneck.
28
116160
3000
ou quelque chose comme ça. C'est ce que j'appelle un goulot.
02:00
CA: Well, Philip Anderson may have been right.
29
120160
1000
CA : :Et bien, Philip Anderson avait peut-être raison,
02:01
You may just know more about everything than anyone.
30
121160
3000
Vous en savez peut-être plus que tout le monde sur tout,
02:04
So, it's been an honor. Thank you Murray Gell-Mann.
31
124160
2000
Et donc ce fut un honneur. Merci Murray Guell-Mann
02:06
(Applause)
32
126160
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7