Do schools kill creativity? | Sir Ken Robinson | TED

23,219,226 views ・ 2007-01-07

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Tanya Mulkidzhanova Утверджено: Oleksandr Rakovets'
Доброго ранку. Як справи? Чудова конференція, чи не так?
00:27
Good morning. How are you?
0
27103
2575
00:29
(Audience) Good.
1
29702
1403
00:31
It's been great, hasn't it?
2
31129
1668
Я був у захваті від попередніх виступів.
00:33
I've been blown away by the whole thing.
3
33408
2321
00:35
In fact, I'm leaving.
4
35753
1492
Тож, я мабуть піду. (Сміх)
00:37
(Laughter)
5
37269
3906
Тут було три теми
00:43
There have been three themes running through the conference,
6
43096
3567
впродовж конференції, які стосуються
00:46
which are relevant to what I want to talk about.
7
46687
2286
00:48
One is the extraordinary evidence of human creativity
8
48997
4470
того, про що я хочу поговорити.
Одна з них — надзвичайні докази людської творчості
00:53
in all of the presentations that we've had
9
53491
2413
в усіх презентаціях, які ми тут бачили,
00:55
and in all of the people here;
10
55928
1952
00:57
just the variety of it and the range of it.
11
57904
2651
та в усіх людях, тут присутніх. Сама широта
та розмах заходу. Друга — це те,
01:01
The second is that it's put us in a place
12
61158
2143
01:03
where we have no idea what's going to happen
13
63325
2497
що ми всі опинилися в місці, де ми й гадки не маємо, що з нами станеться
01:05
in terms of the future.
14
65846
1391
в майбутньому. Жодної здогадки,
01:07
No idea how this may play out.
15
67261
2985
чим це все врешті обернеться.
01:10
I have an interest in education.
16
70270
1622
Мене дуже цікавить освіта...
01:11
Actually, what I find is, everybody has an interest in education.
17
71916
4412
власне, я помічаю, що всіх і кожного цікавить освіта.
01:16
Don't you?
18
76352
1317
Хіба вас ні? Дуже цікаво.
01:17
I find this very interesting.
19
77693
1402
Наприклад, ви на вечірці і кажете комусь,
01:19
If you're at a dinner party, and you say you work in education --
20
79119
3958
що працюєте в галузі освіти...
01:23
actually, you're not often at dinner parties, frankly.
21
83101
2745
Власне, ви нечасто буваєте на вечірках, якщо ви працюєте в освіті.
01:25
(Laughter)
22
85870
3796
01:29
If you work in education, you're not asked.
23
89690
2428
(Сміх) Вас не запрошують.
01:32
(Laughter)
24
92142
3179
Що цікаво, навіть у відповідь на ваше запрошення. Це мене дивує.
01:35
And you're never asked back, curiously. That's strange to me.
25
95345
3959
01:39
But if you are, and you say to somebody,
26
99328
2216
Але якщо ви на вечірці й на чиєсь запитання
01:41
you know, they say, "What do you do?"
27
101568
1778
«Ким ви працюєте?»
01:43
and you say you work in education,
28
103370
1688
відповідаєте, що працюєте в сфері освіти,
01:45
you can see the blood run from their face.
29
105082
2049
ви побачите, як кров відливає від обличчя вашого співрозмовника, і він думає:
01:47
They're like, "Oh my God. Why me?"
30
107155
1685
01:48
(Laughter)
31
108864
2276
«О Боже, чому я? У мій єдиний вихідний за весь тиждень». (Сміх)
01:51
"My one night out all week."
32
111164
1524
01:52
(Laughter)
33
112712
2610
01:55
But if you ask about their education, they pin you to the wall,
34
115346
3241
Але якщо ви спитаєте про їхню освіту,
вони просто притиснуть вас до стіни. Тому що це — одна з тих речей,
01:58
because it's one of those things that goes deep with people, am I right?
35
118611
3407
які дуже глибоко зачіпають людей, чи не так?
02:02
Like religion and money and other things.
36
122042
3493
Так само, як релігія, гроші і таке інше.
02:05
So I have a big interest in education, and I think we all do.
37
125559
4442
Я дуже цікавлюся освітою, гадаю, як і всі ми.
Вона цікавить нас особливо гостро
02:10
We have a huge vested interest in it,
38
130025
1802
02:11
partly because it's education that's meant to take us into this future
39
131851
3320
почасти тому, що саме освіта
має привести нас до майбутнього, що його ми не можемо уявити.
02:15
that we can't grasp.
40
135195
1654
02:16
If you think of it,
41
136873
1166
Якщо замислитися, діти, які цьогоріч ідуть до школи,
02:18
children starting school this year will be retiring in 2065.
42
138063
6122
виходитимуть на пенсію у 2065 році. Ніхто й гадки не має —
02:25
Nobody has a clue,
43
145272
1571
02:26
despite all the expertise that's been on parade for the past four days,
44
146867
3559
попри всі ці знання, що демонстрували тут протягом останніх 4 днів, —
яким буде світ
02:30
what the world will look like in five years' time.
45
150450
2526
навіть через п‘ять років. І все ж ми маємо
02:33
And yet, we're meant to be educating them for it.
46
153000
2294
якось їх підготувати до нього. Тож, я гадаю, ситуація тут
02:35
So the unpredictability, I think, is extraordinary.
47
155318
2550
надзвичайно непередбачувана.
02:37
And the third part of this is that we've all agreed, nonetheless,
48
157892
3428
І третя причина— це те, що
ми всі погоджуємося,
02:41
on the really extraordinary capacities that children have --
49
161344
5305
що діти мають надзвичайні можливості —
02:46
their capacities for innovation.
50
166673
2335
дивовижну спроможність до інновацій. Сірена вчора ввечері — це просто диво,
02:49
I mean, Sirena last night was a marvel, wasn't she?
51
169032
2789
правда ж? Що вона може зробити!
02:51
Just seeing what she could do.
52
171845
1670
02:53
And she's exceptional, but I think she's not, so to speak,
53
173539
5549
Вона — виняток, але, з іншого боку,
вона не є винятком в масштабі всіх дітей світу.
02:59
exceptional in the whole of childhood.
54
179112
2905
Що ми тут маємо — надзвичайно наполегливу людину,
03:02
What you have there is a person of extraordinary dedication
55
182041
2831
03:04
who found a talent.
56
184896
1171
яка знайшла в собі талант. Але я маю на увазі,
03:06
And my contention is, all kids have tremendous talents,
57
186091
2586
що в кожної дитини надзвичайні таланти.
03:08
and we squander them, pretty ruthlessly.
58
188701
2394
А ми їх розтринькуємо, доволі безтурботно.
Тож, я хочу поговорити про освіту
03:11
So I want to talk about education,
59
191119
1857
03:13
and I want to talk about creativity.
60
193000
1872
і творчість. Моя думка полягає в тому,
03:14
My contention is that creativity now is as important in education as literacy,
61
194896
6096
що творчість сьогодні не менш важлива в освіті, ніж грамотність,
і ми маємо надати їй такий же статус.
03:21
and we should treat it with the same status.
62
201016
2787
03:23
(Applause)
63
203827
1112
(Оплески) Дякую. До речі, це все.
03:24
Thank you.
64
204963
1189
03:26
(Applause)
65
206176
4285
03:30
That was it, by the way. Thank you very much.
66
210485
2286
Дуже дякую. (Сміх) Тож, у мене ще 15 хвилин.
03:32
(Laughter)
67
212795
2115
03:34
So, 15 minutes left.
68
214934
1677
Я народився... ні (Сміх)
03:36
(Laughter)
69
216635
3157
03:39
"Well, I was born ... "
70
219816
1671
03:41
(Laughter)
71
221511
3471
Я нещодавно почув чудову історію... обожнюю її розповідати...
03:45
I heard a great story recently -- I love telling it --
72
225006
2650
про маленьку дівчинку, яка ходила на уроки малювання. Їй було шість,
03:47
of a little girl who was in a drawing lesson.
73
227680
2371
03:50
She was six, and she was at the back, drawing,
74
230075
2175
вона сиділа позаду,
03:52
and the teacher said this girl hardly ever paid attention,
75
232274
2760
і вчителька казала, що ця дівчинка
була зазвичай неуважна, а на уроках малювання ставала уважною.
03:55
and in this drawing lesson, she did.
76
235058
1786
03:56
The teacher was fascinated.
77
236868
1340
03:58
She went over to her, and she said, "What are you drawing?"
78
238232
2789
Вчительку це зацікавило, вона підійшла до неї
та спитала: «Що ти малюєш?»
04:01
And the girl said, "I'm drawing a picture of God."
79
241045
2491
Дівчинка відповіла: «Я малюю Бога».
04:04
And the teacher said, "But nobody knows what God looks like."
80
244642
3318
Тоді вчителька сказала: «Але ніхто не знає, як виглядає Бог».
04:07
And the girl said, "They will in a minute."
81
247984
2088
А дівчинка відповіла: «За хвилину дізнаються».
04:10
(Laughter)
82
250096
6782
(Сміх)
Коли моєму сину виповнилося чотири, в Англії...
04:21
When my son was four in England --
83
261662
2727
власне, йому всюди було чотири, якщо чесно. (Сміх)
04:24
actually, he was four everywhere, to be honest.
84
264413
2191
Строго кажучи, куди б він не поїхав, йому скрізь було того року чотири.
04:26
(Laughter)
85
266628
1752
04:28
If we're being strict about it, wherever he went, he was four that year.
86
268404
3387
04:31
He was in the Nativity play. Do you remember the story?
87
271815
2638
Він грав в п‘єсі про Різдво.
Ви пам‘ятаєте сюжет? О, це було дещо.
04:34
(Laughter)
88
274477
1219
04:35
No, it was big, it was a big story.
89
275720
1827
Це була велика історія. Мел Ґібсон зняв продовження.
04:37
Mel Gibson did the sequel, you may have seen it.
90
277571
2305
04:39
(Laughter)
91
279900
1261
Можливо, ви його бачили: «Різдво II». Джеймсу дісталася роль Йосипа,
04:41
"Nativity II."
92
281185
1561
04:42
But James got the part of Joseph, which we were thrilled about.
93
282770
3884
ми були дуже цьому раді.
04:46
We considered this to be one of the lead parts.
94
286678
2906
Ми вважали, що це одна з головних ролей.
04:49
We had the place crammed full of agents in T-shirts:
95
289608
2487
Ми найняли натовп людей у футболках з написом
«Джеймс Робінсон» — це Йосип!» (Сміх)
04:52
"James Robinson IS Joseph!"
96
292119
1414
04:53
(Laughter)
97
293557
1033
04:54
He didn't have to speak, but you know the bit where the three kings come in?
98
294614
3628
У його ролі не було діалогу, то був епізод,
де заходять троє волхвів. Вони увійшли з подарунками
04:58
They come in bearing gifts, gold, frankincense and myrrh.
99
298266
2685
і принесли золото, пахощі та мирру.
05:00
This really happened.
100
300975
1158
Це було насправді. Ми сиділи дивилися,
05:02
We were sitting there, and I think they just went out of sequence,
101
302157
3116
і, здається, вони переплутали дари.
05:05
because we talked to the little boy afterward and said,
102
305297
2579
Ми після спектаклю розмовляли з малим і запитали його:
05:07
"You OK with that?" They said, "Yeah, why? Was that wrong?"
103
307900
2796
«Все було гаразд?» А він відповів: «Так, а що, щось не так?»
Вони просто помінялися, і все.
05:10
They just switched.
104
310720
1156
05:11
The three boys came in, four-year-olds with tea towels on their heads.
105
311900
3310
Тож, входить троє хлопців
чотирьох років, з рушниками на головах,
і ставлять на підлогу коробки,
05:15
They put these boxes down, and the first boy said, "I bring you gold."
106
315234
3322
і перший каже: «Я приніс вам золото».
05:18
And the second boy said, "I bring you myrrh."
107
318580
2274
А другий каже «Я приніс вам мирру».
05:20
And the third boy said, "Frank sent this."
108
320878
2082
05:22
(Laughter)
109
322984
5477
А третій каже: «Френк передав ось це». (Сміх)
05:35
What these things have in common is that kids will take a chance.
110
335711
3090
Що в цих історіях спільного — це те, що діти хапаються за можливість.
05:38
If they don't know, they'll have a go.
111
338825
3482
Якщо вони не знають чогось, вони спробують.
Я маю рацію? Вони не бояться помилитися.
05:42
Am I right? They're not frightened of being wrong.
112
342331
3029
Я не хочу сказати, що постійно помилятися — це означає бути творчим.
05:45
I don't mean to say that being wrong is the same thing as being creative.
113
345924
3507
05:49
What we do know is, if you're not prepared to be wrong,
114
349886
3090
Але ми знаємо,
що коли ти не готовий помилитися,
05:53
you'll never come up with anything original --
115
353000
2367
то ніколи не створиш нічого оригінального.
05:55
if you're not prepared to be wrong.
116
355391
2580
Якщо ти не готовий помилитися. А до того моменту, коли вони стають дорослими,
05:57
And by the time they get to be adults, most kids have lost that capacity.
117
357995
4443
більшість з дітей вже втрачають цю здатність.
Вони бояться робити помилки.
06:02
They have become frightened of being wrong.
118
362462
2464
06:04
And we run our companies like this.
119
364950
1690
І, до речі, ми саме так керуємо компаніями.
06:06
We stigmatize mistakes.
120
366664
1652
Ми не прощаємо помилок. І ми так само
06:08
And we're now running national education systems
121
368340
2302
працюємо з національною системою освіти, де
06:10
where mistakes are the worst thing you can make.
122
370666
2539
помилки — це найгірше, що ви можете зробити.
06:13
And the result is that we are educating people
123
373800
3108
І, як наслідок, у процесі навчання ми забираємо в дітей
06:16
out of their creative capacities.
124
376932
2342
їхні творчі здібності. Пікассо колись сказав,
06:19
Picasso once said this, he said that all children are born artists.
125
379298
4427
що всі діти народжуються митцями.
06:23
The problem is to remain an artist as we grow up.
126
383749
3222
Проблема в тому, щоб залишитися митцем, коли подорослішаєш. Я вірю в це всім серцем:
06:26
I believe this passionately, that we don't grow into creativity,
127
386995
3232
ми не набуваємо творчих здібностей з віком,
06:30
we grow out of it.
128
390251
1705
ми їх переростаємо. Точніше, ми навчаємося їх втрачати.
06:31
Or rather, we get educated out of it.
129
391980
1883
Чому так відбувається?
06:34
So why is this?
130
394607
1903
Років п‘ять тому я жив у Стретфорді-на-Ейвоні.
06:37
I lived in Stratford-on-Avon until about five years ago.
131
397124
2783
06:39
In fact, we moved from Stratford to Los Angeles.
132
399931
2253
До речі, ми переїхали зі Стретфорду-на-Ейвоні до Лос-Анджелесу.
Тож, можете собі уявити, який це був легкий переїзд.
06:42
So you can imagine what a seamless transition this was.
133
402912
2624
06:45
(Laughter)
134
405560
1416
(Сміх) Насправді,
06:47
Actually, we lived in a place called Snitterfield,
135
407000
2376
ми жили в містечку під назвою Сніттерфілд,
06:49
just outside Stratford,
136
409400
1251
неподалік від Стретфоду, там ще
06:50
which is where Shakespeare's father was born.
137
410675
2635
народився батько Шекспіра. Вас нічого не зачепило? Мене — так.
06:53
Are you struck by a new thought? I was.
138
413334
2123
06:55
You don't think of Shakespeare having a father, do you?
139
415481
2595
Ви не думали, що в Шекспіра був батько, так?
06:58
Do you?
140
418100
1373
Так? Тому що ви не думали про те,
06:59
Because you don't think of Shakespeare being a child, do you?
141
419497
2891
що Шекспір був дитиною, правда?
07:02
Shakespeare being seven?
142
422412
1264
Семирічний Шекспір? Я ніколи про це не думав. Тобто, йому колись
07:03
I never thought of it.
143
423700
1176
07:04
I mean, he was seven at some point.
144
424900
1692
було сім років. Він ходив
07:06
He was in somebody's English class, wasn't he?
145
426616
2266
на чиїсь уроки англійської, чи не так? Якось ніяково.
07:08
(Laughter)
146
428906
6787
07:15
How annoying would that be?
147
435717
1329
(Сміх) «Треба бути стараннішим». Батько вкладав його спати, ну, знаєте,
07:17
(Laughter)
148
437070
3000
07:24
"Must try harder."
149
444939
1340
07:26
(Laughter)
150
446303
3400
07:30
Being sent to bed by his dad, to Shakespeare, "Go to bed, now!"
151
450559
2981
Шекспіру: «Час лягати спати»,
07:33
To William Shakespeare.
152
453564
1158
Вільяму Шекспіру, «Поклади олівця,
07:34
"And put the pencil down!"
153
454746
1271
і перестань так розмовляти. Ніхто тебе не розуміє».
07:36
(Laughter)
154
456041
1075
07:37
"And stop speaking like that."
155
457140
1477
07:38
(Laughter)
156
458641
3579
07:42
"It's confusing everybody."
157
462244
1324
07:43
(Laughter)
158
463592
5270
(Сміх)
07:48
Anyway, we moved from Stratford to Los Angeles,
159
468886
5186
Тож, ми перебралися зі Стретфорду до Лос-Анджелеса,
до речі, хочу декілька слів сказати про переїзд.
07:54
and I just want to say a word about the transition.
160
474096
2476
Син не хотів їхати.
07:56
Actually, my son didn't want to come.
161
476596
1802
07:58
I've got two kids; he's 21 now, my daughter's 16.
162
478422
2395
У мене двоє дітей. Сину зараз 21 рік, а доньці — 16.
08:00
He didn't want to come to Los Angeles.
163
480841
2203
Він не хотів їхати до Лос-Анджелесу. Йому подобалося місто,
08:03
He loved it, but he had a girlfriend in England.
164
483068
3788
але в Англії у нього була подружка. Вона була коханням його життя, Сара.
08:06
This was the love of his life, Sarah.
165
486880
2857
Вони були знайомі вже місяць.
08:09
He'd known her for a month.
166
489761
1375
Звертаю вашу увагу, вони тільки-но відсвяткували свій четвертий ювілей,
08:11
(Laughter)
167
491160
1350
08:12
Mind you, they'd had their fourth anniversary,
168
492534
3279
адже місяць — це багато, коли тобі 16.
08:15
because it's a long time when you're 16.
169
495837
1936
08:17
He was really upset on the plane.
170
497797
1641
Отже, він був дуже засмучений під час польоту
08:19
He said, "I'll never find another girl like Sarah."
171
499462
2407
і сказав: «Я більше ніколи не зустріну такої, як Сара».
08:21
And we were rather pleased about that, frankly --
172
501893
2314
Ми, до речі, були раді його словам, якщо чесно,
тому що вона була головною причиною, чому ми їхали з країни.
08:24
(Laughter)
173
504231
4233
08:32
because she was the main reason we were leaving the country.
174
512434
2946
08:35
(Laughter)
175
515404
3000
(Сміх)
Але коли ти приїздиш до Америки, або подорожуєш,
08:41
But something strikes you when you move to America
176
521141
2362
помічаєш одну цікаву річ:
08:43
and travel around the world:
177
523527
1367
кожна система освіти на планеті має однакову ієрархію предметів.
08:44
every education system on earth has the same hierarchy of subjects.
178
524918
3647
Кожна. Хоч куди ти поїхав.
08:48
Every one. Doesn't matter where you go.
179
528589
1903
Здавалося б, має бути навпаки, але ні.
08:50
You'd think it would be otherwise, but it isn't.
180
530516
2270
На вершині — математика та мови,
08:52
At the top are mathematics and languages, then the humanities.
181
532810
2981
потім гуманітарні науки, а внизу — мистецтва.
08:55
At the bottom are the arts. Everywhere on earth.
182
535815
2291
Скрізь на Землі.
08:58
And in pretty much every system, too, there's a hierarchy within the arts.
183
538130
4365
І майже в кожній системі
однакова ієрархія в мистецтвах.
09:02
Art and music are normally given a higher status in schools
184
542519
2857
Образотворче мистецтво та музика в школах зазвичай мають вищий статус,
09:05
than drama and dance.
185
545400
1428
ніж драма й танці. Немає жодної системи освіти на планеті,
09:06
There isn't an education system on the planet
186
546852
2107
09:08
that teaches dance every day to children
187
548983
1919
яка б вчила дітей танцям кожного дня,
09:10
the way we teach them mathematics.
188
550926
1650
так само, як ми вчимо дітей математиці. Чому?
09:12
Why?
189
552600
1158
09:13
Why not?
190
553782
1167
Чому ні? Я гадаю, це важливо.
09:14
I think this is rather important.
191
554973
1594
Я думаю, що математика дуже важлива, але танці важливі теж.
09:16
I think math is very important, but so is dance.
192
556591
2264
09:18
Children dance all the time if they're allowed to, we all do.
193
558879
2880
Діти танцюють весь час, коли їм це дозволяють, ми всі танцюємо.
09:21
We all have bodies, don't we? Did I miss a meeting?
194
561783
2450
У всіх нас є тіла, правда? Або я щось не так розумію?
09:24
(Laughter)
195
564257
3364
(Сміх) Відверто кажучи, ось що відбувається.
09:27
Truthfully, what happens is, as children grow up,
196
567645
2321
Коли діти підростають, ми починаємо вчити їх
09:29
we start to educate them progressively from the waist up.
197
569990
2714
від пояса та вище. А потім концентруємося на голові.
09:32
And then we focus on their heads.
198
572728
1626
І дещо з одного боку.
09:34
And slightly to one side.
199
574378
1490
Уявіть, що ви прибулець, дивитесь на систему освіти
09:37
If you were to visit education as an alien
200
577044
2071
09:39
and say "What's it for, public education?"
201
579139
2981
й питаєте : «А для чого вона - загальна освіта?»
09:42
I think you'd have to conclude, if you look at the output,
202
582144
2727
Я гадаю, щоб відповісти на це запитання, треба подивитися на результат,
09:44
who really succeeds by this,
203
584895
1357
хто виграє в цьому,
09:46
who does everything they should,
204
586276
1700
хто робить все, що треба,
09:48
who gets all the brownie points, who are the winners --
205
588000
2731
кому дістаються всі нагороди, хто перемагає...
09:50
I think you'd have to conclude the whole purpose of public education
206
590755
3238
Я думаю, висновок звучав би так: головна мета загальної освіти
09:54
throughout the world
207
594017
1198
по всьому світу —
09:55
is to produce university professors.
208
595239
1979
створювати університетських професорів. Чи не так?
09:57
Isn't it?
209
597718
1168
09:58
They're the people who come out the top.
210
598910
1984
Це люди, які виходять з вершини.
10:00
And I used to be one, so there.
211
600918
1819
10:02
(Laughter)
212
602761
3697
Я також був одним із них, тож ось. (Сміх)
Ні, мені подобаються професори, але, знаєте,
10:06
And I like university professors,
213
606482
1600
10:08
but, you know, we shouldn't hold them up
214
608106
1915
не треба ставитися до них як до найвищого досягнення людства.
10:10
as the high-water mark of all human achievement.
215
610045
2931
10:13
They're just a form of life.
216
613000
2113
Вони — просто форма життя,
10:15
Another form of life.
217
615137
1423
тільки форма життя. Але вони доволі цікаві,
10:16
But they're rather curious.
218
616584
1397
і я кажу це з приязні до них.
10:18
And I say this out of affection for them:
219
618005
1964
10:19
there's something curious about professors.
220
619993
2075
Є щось цікаве, з мого досвіду, в професорах...
10:22
In my experience -- not all of them, but typically -- they live in their heads.
221
622092
3746
не у всіх, але зазвичай... вони живуть у своїх головах.
10:25
They live up there and slightly to one side.
222
625862
2143
Вони живуть там, здебільшого з одного боку голови.
Вони немов без тіла, розумієте, майже буквально.
10:28
They're disembodied, you know, in a kind of literal way.
223
628495
3436
10:31
They look upon their body as a form of transport for their heads.
224
631955
3150
Вони дивляться на своє тіло,
як на якийсь транспорт для своїх голів, правда?
10:35
(Laughter)
225
635129
6047
10:41
Don't they?
226
641200
1377
10:42
It's a way of getting their head to meetings.
227
642601
2145
(Сміх) Це немов засіб, щоб перевозити голову на зустрічі.
10:44
(Laughter)
228
644770
5228
Якщо ви хочете спражні докази не-тілесного досвіду,
10:50
If you want real evidence of out-of-body experiences, by the way,
229
650022
3922
до речі, навідайтеся до конференції
10:53
get yourself along to a residential conference of senior academics
230
653968
3475
вищих академіків
10:57
and pop into the discotheque on the final night.
231
657467
2351
та загляньте на дискотеку в останній вечір.
10:59
(Laughter)
232
659842
2612
(Сміх) І там ви все побачите, дорослі чоловіки та жінки,
11:02
And there, you will see it.
233
662478
1356
11:03
Grown men and women writhing uncontrollably, off the beat.
234
663858
4493
які корчаться, не потрапляють в ритм,
11:08
(Laughter)
235
668375
2492
чекають, коли вже все скінчиться, та можна буде поїхати додому та написати про це наукову роботу.
11:10
Waiting until it ends, so they can go home and write a paper about it.
236
670891
3325
Сучасна система освіти покладається на ідею академічних здібностей.
11:14
(Laughter)
237
674240
1981
11:16
Our education system is predicated on the idea of academic ability.
238
676245
3861
І на це є причина.
11:20
And there's a reason.
239
680130
1171
11:21
Around the world, there were no public systems of education,
240
681325
3629
Ця система була створена... в усьому світі, насправді, не було
жодної системи освіти до 19 століття.
11:24
really, before the 19th century.
241
684978
2107
Воні всі з'явилися,
11:27
They all came into being to meet the needs of industrialism.
242
687109
3247
щоб задовільнити потреби індустріалізму.
Тож, ієрархія походить з двох ідей.
11:30
So the hierarchy is rooted on two ideas.
243
690380
2052
11:32
Number one, that the most useful subjects for work are at the top.
244
692456
4562
По-перше, що найкорисніші для роботи дисципліни
посідають верхні сходинки. Тож, у школі вас, мабуть, м'яко відводили вбік
11:37
So you were probably steered benignly away from things at school
245
697042
3033
від речей, що вам насправді подобалися як дитині,
11:40
when you were a kid,
246
700099
1152
на підставі того, що
11:41
things you liked,
247
701275
1153
11:42
on the grounds you would never get a job doing that.
248
702452
2442
ви ніколи не зможете заробляти цим на життя. Чи не так?
11:44
Is that right?
249
704918
1151
Не займайся музикою, ти не будеш музикантом;
11:46
"Don't do music, you're not going to be a musician;
250
706093
2412
не займайся мистецтвом, ти не будеш художником.
11:48
don't do art, you won't be an artist."
251
708529
1851
11:50
Benign advice -- now, profoundly mistaken.
252
710404
2746
М'яка порада — але ж помилкова. Весь світ
11:53
The whole world is engulfed in a revolution.
253
713174
2145
зараз перебуває в стані революції.
11:55
And the second is academic ability,
254
715343
2097
І по-друге, це академічні здібності, які насправді почали домінувати
11:57
which has really come to dominate our view of intelligence,
255
717464
2819
в нашому сприйнятті інтелекту,
тому що університети збудували систему, подібну до себе.
12:00
because the universities design the system in their image.
256
720307
2739
Якщо подумати, то вся система
12:03
If you think of it,
257
723070
1151
12:04
the whole system of public education around the world is a protracted process
258
724245
3664
загальної освіти по всьому світу — це затяжний процес
вступу до університету.
12:07
of university entrance.
259
727933
1151
Як наслідок, багато талановитих,
12:09
And the consequence is that many highly talented,
260
729108
2293
12:11
brilliant, creative people think they're not,
261
731425
2518
обдарованих, творчих людей себе такими не вважають,
12:13
because the thing they were good at at school
262
733967
2133
адже те, що їм гарно вдавалося в школі,
не цінувалося або навіть таврувалося.
12:16
wasn't valued, or was actually stigmatized.
263
736124
2302
12:18
And I think we can't afford to go on that way.
264
738450
2229
І я вважаю, що ми не можемо собі дозволити продовжувати в тому ж дусі.
12:20
In the next 30 years, according to UNESCO,
265
740703
2287
За наступні 30 років, за даними ЮНЕСКО,
12:23
more people worldwide will be graduating through education
266
743014
3406
через освіту пройде більше людей,
12:26
than since the beginning of history.
267
746444
2195
ніж від початку історії.
12:28
More people.
268
748663
1157
Більше людей, і в цьому поєднання
12:29
And it's the combination of all the things we've talked about:
269
749844
2921
всього, про що ми говорили —
12:32
technology and its transformational effect on work,
270
752789
2393
технологія і те, як вона впливає на роботу, демографія
12:35
and demography and the huge explosion in population.
271
755206
2478
та величезний сплеск росту населення.
12:37
Suddenly, degrees aren't worth anything.
272
757708
2437
Несподівано, вчені ступені не мають ніякого значення. Хіба це не так?
12:40
Isn't that true?
273
760169
1677
Коли я був студентом, якщо у вас був диплом, ви мали роботу.
12:41
When I was a student, if you had a degree, you had a job.
274
761870
2981
12:44
If you didn't have a job, it's because you didn't want one.
275
764875
2798
Якщо ж у вас не було роботи, то це тому, що ви самі її не хотіли.
12:47
And I didn't want one, frankly.
276
767697
2334
Якщо чесно, я і сам її не хотів. (Сміх)
12:50
(Laughter)
277
770055
1591
Проте сьогодні люди з дипломами дуже часто
12:51
But now kids with degrees are often heading home
278
771670
3805
12:55
to carry on playing video games,
279
775499
1794
біжать додому грати у відеоігри,
тому що там, де раніше вистачало ступені бакалавра, тепер треба бути магістром,
12:57
because you need an MA where the previous job required a BA,
280
777317
3048
або ж навіть доктором наук.
13:00
and now you need a PhD for the other.
281
780389
1787
13:02
It's a process of academic inflation.
282
782200
1776
Це процес академічної інфляції.
13:04
And it indicates the whole structure of education is shifting beneath our feet.
283
784000
3756
І це показник того, що вся система освіти
хитається під нашими ногами. Нам треба радикально переглянути
13:07
We need to radically rethink our view of intelligence.
284
787780
2542
наші погляди на інтелект.
Про інтелект ми знаємо три речі.
13:10
We know three things about intelligence.
285
790346
1924
По-перше, він різнобічний. Ми мислимо про світ так само,
13:12
One, it's diverse.
286
792294
1151
13:13
We think about the world in all the ways that we experience it.
287
793469
2981
як і сприймаємо його. Мислимо зоровими образами,
13:16
We think visually, we think in sound, we think kinesthetically.
288
796474
2977
звуками, кінестетично.
13:19
We think in abstract terms, we think in movement.
289
799475
2321
Мислимо абстракціями, рухом.
13:21
Secondly, intelligence is dynamic.
290
801820
1996
По-друге, розум динамічний.
13:24
If you look at the interactions of a human brain,
291
804673
2303
Якщо подивитися на зв‘язки в людському мозку, як ми чули
13:27
as we heard yesterday from a number of presentations,
292
807000
3023
вчора від кількох доповідачів,
13:30
intelligence is wonderfully interactive.
293
810047
2158
розум — штука наздвичайно інтерактивна.
13:32
The brain isn't divided into compartments.
294
812229
2238
Мозок не ділиться на відділи.
13:34
In fact, creativity --
295
814872
1574
Насправді, креативність — яку я визначаю як процес
13:36
which I define as the process of having original ideas that have value --
296
816470
4020
отримання оригінальних ідей, які мають цінність —
13:40
more often than not comes about
297
820514
1930
частіше за все походить від взаємодії
13:42
through the interaction of different disciplinary ways of seeing things.
298
822468
3557
різних способів світосприйняття.
Мозок навмисне... до речі,
13:47
By the way, there's a shaft of nerves that joins the two halves of the brain,
299
827472
3631
існує нервовий вузол, що поєднує дві півкулі мозку,
13:51
called the corpus callosum.
300
831127
1298
він називається мозолисте тіло. У жінок воно товстіше.
13:52
It's thicker in women.
301
832449
1221
Погоджуся з вчорашнім виступом Гелен, я думаю,
13:54
Following off from Helen yesterday,
302
834471
1723
що в цьому, мабуть, причина, чому жінкам краще вдається мультизадачність.
13:56
this is probably why women are better at multitasking.
303
836218
3011
13:59
Because you are, aren't you?
304
839253
1825
Адже це насправді так.
14:01
There's a raft of research, but I know it from my personal life.
305
841102
3334
Існує безліч досліджень, але я знаю це з власного досвіду.
14:04
If my wife is cooking a meal at home, which is not often ...
306
844865
2935
Якщо моя жінка готує дома вечерю —
що, на щастя, трапляється не так часто. (Сміх)
14:09
thankfully.
307
849224
1166
14:10
(Laughter)
308
850414
2690
Але, знаєте, вона... ні, дещо їй вдається...
14:13
No, she's good at some things.
309
853128
1452
але якщо вона готує, то, коротше кажучи,
14:14
But if she's cooking, she's dealing with people on the phone,
310
854604
2895
вона одночасно розмовляє по телефону,
14:17
she's talking to the kids, she's painting the ceiling --
311
857523
2647
спілкується з дітьми, білить стелю,
14:20
(Laughter)
312
860194
1015
робить операцію на відкритому серці.
14:21
she's doing open-heart surgery over here.
313
861233
2025
14:23
If I'm cooking, the door is shut, the kids are out,
314
863282
2998
Якщо готую я, то двері зачинено, діти вийшли,
14:26
the phone's on the hook,
315
866304
1239
телефон на місці, якщо вона заходить, це мене дратує.
14:27
if she comes in, I get annoyed.
316
867567
1690
14:29
I say, "Terry, please, I'm trying to fry an egg in here."
317
869281
2790
Я кажу: «Террі, будь ласка, я намагаюся зробити яєшню. Дай мені спокій». (Сміх)
14:32
(Laughter)
318
872095
6730
14:39
"Give me a break."
319
879254
1200
14:40
(Laughter)
320
880478
1720
14:42
Actually, do you know that old philosophical thing,
321
882222
2499
Знаєте цей давній вислів,
14:44
"If a tree falls in a forest, and nobody hears it, did it happen?"
322
884745
3483
якщо в лісі падає дерево, і цього ніхто не чує,
чи трапилося це насправді? Пам'ятаєте цю бородату фразу?
14:48
Remember that old chestnut?
323
888252
1329
14:49
I saw a great T-shirt recently, which said,
324
889605
2910
Нещодавно я побачив чудову футболку з написом «Якщо чоловік висловить свою думку
14:52
"If a man speaks his mind in a forest, and no woman hears him,
325
892539
3437
в лісі, і жодна жінка його не почує,
14:56
is he still wrong?"
326
896000
1396
він все ще не має рації?» (Сміх)
14:57
(Laughter)
327
897420
5606
15:05
And the third thing about intelligence is,
328
905089
2039
І третя річ про розум —
15:07
it's distinct.
329
907152
1369
він у кожного свій. Я зараз працюю над новою книжкою,
15:09
I'm doing a new book at the moment called "Epiphany,"
330
909114
2504
яка називається «Одкровення», вона базується на серії
15:11
which is based on a series of interviews with people
331
911642
2441
інтерв‘ю, в яких люди розповідають про те, як вони відкрили
15:14
about how they discovered their talent.
332
914107
1864
свій талант. Мене захоплює, як люди знайшли себе.
15:15
I'm fascinated by how people got to be there.
333
915995
2121
Початком послужила одна розмова
15:18
It's really prompted by a conversation I had with a wonderful woman
334
918140
3191
з чудовою жінкою, про яку, мабуть, майже ніхто
15:21
who maybe most people have never heard of, Gillian Lynne.
335
921355
2677
не чув, її звати Джиліан Лінн,
знаєте про неї? Дехто знає. Вона хореограф,
15:24
Have you heard of her? Some have.
336
924056
1596
15:25
She's a choreographer, and everybody knows her work.
337
925676
2452
і всі знають її роботи.
Вона ставила «Кішки» та «Привид Опери».
15:28
She did "Cats" and "Phantom of the Opera."
338
928152
2016
Вона чудова. Я колись був членом ради Королівського балету в Англії,
15:30
She's wonderful.
339
930192
1151
15:31
I used to be on the board of The Royal Ballet, as you can see.
340
931367
2947
як можна здогадатися.
15:34
(Laughter)
341
934338
1929
Одного разу ми обідали з Джиліан, і я спитав:
15:36
Gillian and I had lunch one day. I said, "How did you get to be a dancer?"
342
936291
3525
«Джиліан, як ти стала танцівницею?» І вона розповіла,
15:39
It was interesting.
343
939840
1151
що в школі її вважали безнадійною,
15:41
When she was at school, she was really hopeless.
344
941015
2247
І школа, це було в 1930-ті,
15:43
And the school, in the '30s, wrote to her parents and said,
345
943286
2789
написала її батькам: «Ми вважаємо,
15:46
"We think Gillian has a learning disorder."
346
946099
2035
що у Джиліан проблеми з навчанням». Вона не могла зосередитися,
15:48
She couldn't concentrate; she was fidgeting.
347
948158
2098
постійно метушилася. Тепер, мабуть, сказали б,
15:50
I think now they'd say she had ADHD.
348
950280
1877
що в неї синдром дефіциту уваги та гіперактивності. Але це було в 30-ті,
15:52
Wouldn't you?
349
952181
1299
15:53
But this was the 1930s, and ADHD hadn't been invented at this point.
350
953504
4177
і тоді цей синдром ще не винайшли.
15:57
It wasn't an available condition.
351
957705
2040
Такого захворювання просто не існувало. (Сміх)
15:59
(Laughter)
352
959769
3215
Люди не знали, що воно в них може бути.
16:03
People weren't aware they could have that.
353
963008
2042
Тож, її відправили до спеціаліста, в кабінет з дубовими панелями.
16:05
(Laughter)
354
965074
2425
16:07
Anyway, she went to see this specialist.
355
967523
4176
Вона прийшла туди з мамою,
16:11
So, this oak-paneled room, and she was there with her mother,
356
971723
3707
і її посадили на стілець в кінці кімнати,
вона там сиділа, підклавши під себе долоні,
16:15
and she was led and sat on this chair at the end,
357
975454
2327
20 хвилин, поки лікар розмовляв з її матір'ю
16:17
and she sat on her hands for 20 minutes,
358
977805
1945
про всі проблеми, які в Джиліан виникли в школі, про те, що
16:19
while this man talked to her mother
359
979774
1681
16:21
about all the problems Gillian was having at school,
360
981479
2464
вона заважала іншим,
16:23
because she was disturbing people, her homework was always late, and so on.
361
983967
3549
завжди запізнювалася з домашньою роботою, і таке інше,
восьмирічна дівчинка... врешті-решт, лікар підійшов,
16:27
Little kid of eight.
362
987540
1151
16:28
In the end, the doctor went and sat next to Gillian and said,
363
988715
2911
сів поруч з Джиліан, і сказав: «Джиліан,
16:31
"I've listened to all these things your mother's told me.
364
991650
2713
я послухав все, що розповіла твоя мати,
і мені треба поговорити з нею наодинці».
16:34
I need to speak to her privately.
365
994387
1594
Він сказав: «Почекай, ми повернемось, це ненадовго».
16:36
Wait here. We'll be back. We won't be very long,"
366
996005
2316
16:38
and they went and left her.
367
998345
2650
І вони пішли та залишили її саму.
Але, виходячи з кімнати, він увімкнув радіо,
16:41
But as they went out of the room,
368
1001019
1640
16:42
he turned on the radio that was sitting on his desk.
369
1002683
2856
яке стояло на столі. І коли вони
вийшли з кімнати, він сказав її матері:
16:45
And when they got out of the room,
370
1005563
1638
«Постійте тут і просто спостерігайте за нею». Щойно вони вийшли,
16:47
he said to her mother, "Just stand and watch her."
371
1007225
2378
16:49
And the minute they left the room,
372
1009627
2512
вона підвелася й почала танцювати.
16:52
she was on her feet, moving to the music.
373
1012163
2595
Вони подивилися на неї кілька хвилин,
16:54
And they watched for a few minutes, and he turned to her mother and said,
374
1014782
3503
тоді лікар обернувся до її матері та сказав:
16:58
"Mrs. Lynne, Gillian isn't sick.
375
1018309
1979
«Міссіс Лінн, Джиліан не хвора, вона танцівниця.
17:00
She's a dancer.
376
1020312
1664
Віддайте її до школи танців».
17:03
Take her to a dance school."
377
1023338
1386
17:04
I said, "What happened?"
378
1024748
1228
Я спитав: «І що сталося?»
17:06
She said, "She did. I can't tell you how wonderful it was.
379
1026000
2976
А вона відповіла: «Вона так і зробила. Не можу передати, як було чудово.
17:09
We walked in this room, and it was full of people like me --
380
1029000
2829
Ми зайшли в кімнату, яка була повною
17:11
people who couldn't sit still,
381
1031853
2222
таких саме людей, як я. Людей, які не могли всидіти на місці.
17:14
people who had to move to think."
382
1034099
2907
Людей, яким треба було рухатися, щоб думати». Яким треба рухатися, щоб думати.
17:17
Who had to move to think.
383
1037030
1832
Вони займалися балетом, степом, джазовими танцями,
17:18
They did ballet, they did tap, jazz; they did modern; they did contemporary.
384
1038886
3610
модерном, сучасними танцями.
І врешті-решт, Джиліан пройшла прослуховування в Королівську школу балету,
17:22
She was eventually auditioned for the Royal Ballet School.
385
1042520
2746
стала солісткою, зробила блискучу кар'єру
17:25
She became a soloist; she had a wonderful career at the Royal Ballet.
386
1045290
3253
в балетній школі. Нарешті,
17:28
She eventually graduated from the Royal Ballet School,
387
1048567
2555
випустилася зі школи та
заснувала власну компанію, Танцювальну трупу Джиліан Лінн,
17:31
founded the Gillian Lynne Dance Company,
388
1051146
1928
17:33
met Andrew Lloyd Webber.
389
1053098
1237
познайомилася з Ендрю Ллойдом Вебером. Вона створила
17:34
She's been responsible for
390
1054359
1296
17:35
some of the most successful musical theater productions in history,
391
1055679
3148
одні з найуспішніших театральних постановок в історії,
17:38
she's given pleasure to millions,
392
1058851
1596
подарувавши задоволення мільйонам, і зараз вона мультимільйонерка.
17:40
and she's a multimillionaire.
393
1060471
1407
17:41
Somebody else might have put her on medication and told her to calm down.
394
1061902
3710
Якийсь інший лікар міг посадити її на ліки та наказати дівчинці заспокоїтися.
17:45
(Applause)
395
1065636
6782
(Оплески)
(Оплески)
Тож, я думаю... Я думаю, все сходиться до ось чого:
17:53
What I think it comes to is this:
396
1073603
1573
17:55
Al Gore spoke the other night
397
1075200
1776
нещодавно Ел Ґор у своєму виступі говорив
17:57
about ecology and the revolution that was triggered by Rachel Carson.
398
1077000
4519
про екологію, про революцію, яку почала Рейчел Карсон.
Я вважаю, що єдина наша надія на майбутнє —
18:02
I believe our only hope for the future
399
1082257
2112
18:04
is to adopt a new conception of human ecology,
400
1084393
3875
це прийняти нову концепцію екології людства,
таку, в якій ми почнемо переглядати наші погляди
18:08
one in which we start to reconstitute our conception
401
1088292
2527
18:10
of the richness of human capacity.
402
1090843
2261
на багатство людських можливостей.
18:13
Our education system has mined our minds
403
1093128
3371
Наша система освіти підривала ресурси нашого мозку, так само,
18:16
in the way that we strip-mine the earth for a particular commodity.
404
1096523
3441
як ми спустошуємо ресурси Землі: задля задоволення попиту.
І в майбутньому це вже не буде працювати.
18:20
And for the future, it won't serve us.
405
1100377
2422
18:22
We have to rethink the fundamental principles
406
1102823
2153
Ми маємо переосмислити основні принципи,
18:25
on which we're educating our children.
407
1105000
2063
за якими виховуємо дітей. Є одна
18:27
There was a wonderful quote by Jonas Salk, who said,
408
1107087
2674
чудова фраза Йонаса Салка, який сказав: «Якщо всі комахи
18:29
"If all the insects were to disappear from the Earth,
409
1109785
5097
раптом зникнуть із Землі,
18:34
within 50 years, all life on Earth would end.
410
1114906
2783
за 50 років життя на Землі скінчиться.
Якщо зникне все людство,
18:38
If all human beings disappeared from the Earth,
411
1118770
3037
за 50 років інші форми життя розквітнуть".
18:41
within 50 years, all forms of life would flourish."
412
1121831
2634
І він має рацію.
18:45
And he's right.
413
1125378
1285
TED — це данина поваги дару людської уяви.
18:47
What TED celebrates is the gift of the human imagination.
414
1127390
3731
Ми маємо застосовувати цей дар з розумом,
18:51
We have to be careful now that we use this gift wisely,
415
1131533
4234
щоб запобігти деяким сценаріям,
18:55
and that we avert some of the scenarios that we've talked about.
416
1135791
3229
про які ми говорили. І єдиний шлях
18:59
And the only way we'll do it is by seeing our creative capacities
417
1139044
3755
зробити це — побачити нашу творчу спроможність,
19:02
for the richness they are
418
1142823
1787
її багатство, побачити
19:04
and seeing our children for the hope that they are.
419
1144634
3182
наших дітей такими, якими вони є. А наше завдання —
19:07
And our task is to educate their whole being,
420
1147840
2398
виховувати їх так, щоб вони могли жити в майбутньому.
19:10
so they can face this future.
421
1150262
1413
19:11
By the way -- we may not see this future,
422
1151699
2505
До речі... можливо, ми не побачимо цього майбутнього,
19:14
but they will.
423
1154228
1563
але вони побачать. І наша справа — допомогти
19:15
And our job is to help them make something of it.
424
1155815
2718
їм зробити його кращим. Щиро дякую.
19:18
Thank you very much.
425
1158557
1185
19:19
(Applause)
426
1159766
5447
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7