Do schools kill creativity? | Sir Ken Robinson | TED

23,209,385 views ・ 2007-01-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Lou Chartrand Reviewer: Sylvie Chartrand
Bonjour. Comment allez-vous? C'était bien, n'est-ce pas?
00:27
Good morning. How are you?
0
27103
2575
00:29
(Audience) Good.
1
29702
1403
00:31
It's been great, hasn't it?
2
31129
1668
Ça m'a renversé.
00:33
I've been blown away by the whole thing.
3
33408
2321
00:35
In fact, I'm leaving.
4
35753
1492
D'ailleurs, je m'en vais. (Rire)
00:37
(Laughter)
5
37269
3906
Trois des thèmes qui ont prédominé
00:43
There have been three themes running through the conference,
6
43096
3567
au cours de cette conférence sont liés
00:46
which are relevant to what I want to talk about.
7
46687
2286
00:48
One is the extraordinary evidence of human creativity
8
48997
4470
au sujet que je veux aborder.
D’abord, la démonstration époustouflante de créativité humaine,
00:53
in all of the presentations that we've had
9
53491
2413
tant dans les présentations que nous avons vues,
00:55
and in all of the people here;
10
55928
1952
00:57
just the variety of it and the range of it.
11
57904
2651
que chez vous tous en terme de diversité
et d’ampleur. Deuxièmement, la réalisation
01:01
The second is that it's put us in a place
12
61158
2143
01:03
where we have no idea what's going to happen
13
63325
2497
que nous ignorons ce que nous réserve l’avenir,
01:05
in terms of the future.
14
65846
1391
nous n’avons aucune idée de
01:07
No idea how this may play out.
15
67261
2985
ce qui nous y attend.
01:10
I have an interest in education.
16
70270
1622
L'éducation m'intéresse--
01:11
Actually, what I find is, everybody has an interest in education.
17
71916
4412
en fait, je remarque que tout le monde s'y intéresse.
01:16
Don't you?
18
76352
1317
Pas vrai? C’est fascinant.
01:17
I find this very interesting.
19
77693
1402
Si, lors d’une soirée, vous mentionnez
01:19
If you're at a dinner party, and you say you work in education --
20
79119
3958
que vous travaillez en éducation--
01:23
actually, you're not often at dinner parties, frankly.
21
83101
2745
quoiqu’on vous retrouve rarement dans des soirées si vous travaillez dans ce domaine.
01:25
(Laughter)
22
85870
3796
01:29
If you work in education, you're not asked.
23
89690
2428
(Rire) On ne vous y invite pas.
01:32
(Laughter)
24
92142
3179
Ou on ne vous y invite plus. C'est étrange.
01:35
And you're never asked back, curiously. That's strange to me.
25
95345
3959
01:39
But if you are, and you say to somebody,
26
99328
2216
Mais si vous y êtes et qu'on vous demande
01:41
you know, they say, "What do you do?"
27
101568
1778
ce que vous faites dans la vie
01:43
and you say you work in education,
28
103370
1688
et que vous dites que vous êtes en éducation,
01:45
you can see the blood run from their face.
29
105082
2049
vous pouvez voir les gens blêmir. Ils se disent,
01:47
They're like, "Oh my God. Why me?"
30
107155
1685
01:48
(Laughter)
31
108864
2276
« Qu'est-ce que j'ai fait au bon Dieu? Ma seule sortie de la semaine! » (Rire)
01:51
"My one night out all week."
32
111164
1524
01:52
(Laughter)
33
112712
2610
01:55
But if you ask about their education, they pin you to the wall,
34
115346
3241
Mais si vous les interrogez sur leur éducation,
ils en ont long à dire. Car c'est quelque chose
01:58
because it's one of those things that goes deep with people, am I right?
35
118611
3407
qui vient chercher les gens, pas vrai?
02:02
Like religion and money and other things.
36
122042
3493
Tout comme la religion et l'argent, etc...
02:05
So I have a big interest in education, and I think we all do.
37
125559
4442
Je pense que nous portons tous un grand intérêt à l’éducation.
Nous avons avantage à le faire,
02:10
We have a huge vested interest in it,
38
130025
1802
02:11
partly because it's education that's meant to take us into this future
39
131851
3320
parce que c’est le rôle de l'éducation
de nous outiller pour l’avenir.
02:15
that we can't grasp.
40
135195
1654
02:16
If you think of it,
41
136873
1166
Les enfants qui commencent l'école cette année
02:18
children starting school this year will be retiring in 2065.
42
138063
6122
seront à la retraite en 2065. Personne ne sait--
02:25
Nobody has a clue,
43
145272
1571
02:26
despite all the expertise that's been on parade for the past four days,
44
146867
3559
malgré tout ce que nous avons entendu ici ces derniers jours—
à quoi le monde ressemblera
02:30
what the world will look like in five years' time.
45
150450
2526
dans cinq ans. Et pourtant, on doit
02:33
And yet, we're meant to be educating them for it.
46
153000
2294
y préparer les enfants. Cette imprévisibilité
02:35
So the unpredictability, I think, is extraordinary.
47
155318
2550
est inouïe.
02:37
And the third part of this is that we've all agreed, nonetheless,
48
157892
3428
En dernier lieu,
nous sommes tous d'avis
02:41
on the really extraordinary capacities that children have --
49
161344
5305
que les enfants ont le génie
02:46
their capacities for innovation.
50
166673
2335
de l'innovation. Hier, Sirena était fantastique,
02:49
I mean, Sirena last night was a marvel, wasn't she?
51
169032
2789
n'est-ce pas? C'est incroyable ce qu'elle sait faire.
02:51
Just seeing what she could do.
52
171845
1670
02:53
And she's exceptional, but I think she's not, so to speak,
53
173539
5549
Elle est exceptionnelle, mais je ne crois pas qu'elle soit
une enfant exceptionnelle.
02:59
exceptional in the whole of childhood.
54
179112
2905
C'est surtout une personne remarquablement déterminée
03:02
What you have there is a person of extraordinary dedication
55
182041
2831
03:04
who found a talent.
56
184896
1171
qui s'est découvert un talent. Et selon moi,
03:06
And my contention is, all kids have tremendous talents,
57
186091
2586
tous les enfants ont des talents remarquables
03:08
and we squander them, pretty ruthlessly.
58
188701
2394
que nous gaspillons sans pitié.
C'est pourquoi je veux parler d'éducation et
03:11
So I want to talk about education,
59
191119
1857
03:13
and I want to talk about creativity.
60
193000
1872
de créativité. Selon moi,
03:14
My contention is that creativity now is as important in education as literacy,
61
194896
6096
la créativité est aussi primordiale que savoir lire et écrire
et devrait être traitée avec le même égard.
03:21
and we should treat it with the same status.
62
201016
2787
03:23
(Applause)
63
203827
1112
(Applaudissements) Merci. C'est tout ce que j'avais à dire.
03:24
Thank you.
64
204963
1189
03:26
(Applause)
65
206176
4285
03:30
That was it, by the way. Thank you very much.
66
210485
2286
Merci beaucoup. (Rire). Il me reste quinze minutes à tuer.
03:32
(Laughter)
67
212795
2115
03:34
So, 15 minutes left.
68
214934
1677
Eh bien, je suis né... (Rire)
03:36
(Laughter)
69
216635
3157
03:39
"Well, I was born ... "
70
219816
1671
03:41
(Laughter)
71
221511
3471
On m'a récemment raconté une anecdote au sujet
03:45
I heard a great story recently -- I love telling it --
72
225006
2650
d'une fillette dans un cours de dessin. Elle avait six ans
03:47
of a little girl who was in a drawing lesson.
73
227680
2371
03:50
She was six, and she was at the back, drawing,
74
230075
2175
et dessinait au fond de la classe.
03:52
and the teacher said this girl hardly ever paid attention,
75
232274
2760
La maîtresse disait que cette fillette était
toujours distraite mais pas pendant ce cours de dessin.
03:55
and in this drawing lesson, she did.
76
235058
1786
03:56
The teacher was fascinated.
77
236868
1340
03:58
She went over to her, and she said, "What are you drawing?"
78
238232
2789
Intriguée, la maîtresse est allée la voir
pour lui demander ce qu'elle dessinait.
04:01
And the girl said, "I'm drawing a picture of God."
79
241045
2491
La fillette lui dit, « Je fais un dessin de Dieu. »
04:04
And the teacher said, "But nobody knows what God looks like."
80
244642
3318
Et la maîtresse lui dit, « Mais personne ne sait à quoi ressemble Dieu. »
04:07
And the girl said, "They will in a minute."
81
247984
2088
Et la fillette de répliquer, « Ils le sauront dans un instant. »
04:10
(Laughter)
82
250096
6782
(Rire)
Quand mon fils avait quatre ans en Angleterre--
04:21
When my son was four in England --
83
261662
2727
à vrai dire, il avait quatre ans partout. (Rire)
04:24
actually, he was four everywhere, to be honest.
84
264413
2191
En fait, il avait quatre ans où qu'il aille cette année-là.
04:26
(Laughter)
85
266628
1752
04:28
If we're being strict about it, wherever he went, he was four that year.
86
268404
3387
04:31
He was in the Nativity play. Do you remember the story?
87
271815
2638
Il a donc joué dans la pièce de la Nativité.
Vous vous rappelez de l'histoire? C'était une histoire
04:34
(Laughter)
88
274477
1219
04:35
No, it was big, it was a big story.
89
275720
1827
très populaire. Mel Gibson en a tourné la suite :
04:37
Mel Gibson did the sequel, you may have seen it.
90
277571
2305
04:39
(Laughter)
91
279900
1261
« Nativité II ». Bref, James a décroché le rôle de Joseph,
04:41
"Nativity II."
92
281185
1561
04:42
But James got the part of Joseph, which we were thrilled about.
93
282770
3884
et nous étions ravis.
04:46
We considered this to be one of the lead parts.
94
286678
2906
Pour nous, c'était un des rôles principaux.
04:49
We had the place crammed full of agents in T-shirts:
95
289608
2487
La salle était bondée d'amis portant des T-shirts avec :
« James Robinson EST Joseph! » (Rire)
04:52
"James Robinson IS Joseph!"
96
292119
1414
04:53
(Laughter)
97
293557
1033
04:54
He didn't have to speak, but you know the bit where the three kings come in?
98
294614
3628
Il y avait une scène où il n'avait pas de réplique :
celle où les trois rois mages apportent
04:58
They come in bearing gifts, gold, frankincense and myrrh.
99
298266
2685
de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
05:00
This really happened.
100
300975
1158
Voici ce qui est arrivé--
05:02
We were sitting there, and I think they just went out of sequence,
101
302157
3116
je crois qu'ils avaient perdu le fil de l'histoire
05:05
because we talked to the little boy afterward and said,
102
305297
2579
parce que nous avons demandé plus tard au garçon
05:07
"You OK with that?" They said, "Yeah, why? Was that wrong?"
103
307900
2796
s'il était content de son travail et il a dit : « Mais oui. Pourquoi pas? »
En fait, ils avaient interchangé leurs répliques.
05:10
They just switched.
104
310720
1156
05:11
The three boys came in, four-year-olds with tea towels on their heads.
105
311900
3310
Bref, ils arrivent sur scène,
trois enfants avec des torchons sur la tête
et en déposant leurs boîtes
05:15
They put these boxes down, and the first boy said, "I bring you gold."
106
315234
3322
le premier dit, « Voici, pour toi, de l'or. »
05:18
And the second boy said, "I bring you myrrh."
107
318580
2274
le deuxième dit, « Voici, pour toi, de la myrrhe. »
05:20
And the third boy said, "Frank sent this."
108
320878
2082
05:22
(Laughter)
109
322984
5477
et le troisième dit, « Ça, c'est pour Vincent. »
05:35
What these things have in common is that kids will take a chance.
110
335711
3090
Conclusion: les enfants sont audacieux.
05:38
If they don't know, they'll have a go.
111
338825
3482
S'ils ne savent pas quelque chose, ils improvisent.
Pas vrai? Ils n'ont pas peur de se tromper.
05:42
Am I right? They're not frightened of being wrong.
112
342331
3029
Je ne veux pas dire que commettre une erreur soit la même chose qu'être créatif.
05:45
I don't mean to say that being wrong is the same thing as being creative.
113
345924
3507
05:49
What we do know is, if you're not prepared to be wrong,
114
349886
3090
Mais
si on a toujours peur de se tromper,
05:53
you'll never come up with anything original --
115
353000
2367
on n'aboutit jamais à rien d'original.
05:55
if you're not prepared to be wrong.
116
355391
2580
Et rendus à l'âge adulte,
05:57
And by the time they get to be adults, most kids have lost that capacity.
117
357995
4443
la plupart des enfants ont perdu cette faculté.
Ils en viennent à avoir peur de se tromper.
06:02
They have become frightened of being wrong.
118
362462
2464
06:04
And we run our companies like this.
119
364950
1690
Et c'est ainsi que nous menons nos entreprises.
06:06
We stigmatize mistakes.
120
366664
1652
Les erreurs y sont condamnées.
06:08
And we're now running national education systems
121
368340
2302
Et dans les systèmes d'éducation nationale,
06:10
where mistakes are the worst thing you can make.
122
370666
2539
les erreurs ne sont pas tolérées.
06:13
And the result is that we are educating people
123
373800
3108
C'est pourquoi l'éducation finit par nous dépouiller
06:16
out of their creative capacities.
124
376932
2342
de notre créativité. Picasso disait
06:19
Picasso once said this, he said that all children are born artists.
125
379298
4427
que les enfants naissent artistes.
06:23
The problem is to remain an artist as we grow up.
126
383749
3222
La difficulté est de le demeurer en grandissant. Je crois ardemment
06:26
I believe this passionately, that we don't grow into creativity,
127
386995
3232
que plutôt que de grandir avec nous,
06:30
we grow out of it.
128
390251
1705
notre créativité décroît avec l'âge. L'école nous en dépouille.
06:31
Or rather, we get educated out of it.
129
391980
1883
Pourquoi?
06:34
So why is this?
130
394607
1903
J'ai vécu à Stratford-on-Avon jusqu'à ce que nous déménagions
06:37
I lived in Stratford-on-Avon until about five years ago.
131
397124
2783
06:39
In fact, we moved from Stratford to Los Angeles.
132
399931
2253
à Los Angeles il y a cinq ans.
Vous pouvez imaginer à quel point ceci a été facile.
06:42
So you can imagine what a seamless transition this was.
133
402912
2624
06:45
(Laughter)
134
405560
1416
(Rire) Nous habitions
06:47
Actually, we lived in a place called Snitterfield,
135
407000
2376
à Snitterfield,
06:49
just outside Stratford,
136
409400
1251
en banlieue de Stratford, là où
06:50
which is where Shakespeare's father was born.
137
410675
2635
le père de Shakespeare est né. Pensez-vous à ce que je pense?
06:53
Are you struck by a new thought? I was.
138
413334
2123
06:55
You don't think of Shakespeare having a father, do you?
139
415481
2595
Difficile d'imaginer Shakespeare ayant un père, pas vrai?
06:58
Do you?
140
418100
1373
Parce qu'on a du mal à imaginer
06:59
Because you don't think of Shakespeare being a child, do you?
141
419497
2891
Shakespeare étant enfant, non?
07:02
Shakespeare being seven?
142
422412
1264
Shakespeare à sept ans? C'est impensable. Enfin, il a bien eu
07:03
I never thought of it.
143
423700
1176
07:04
I mean, he was seven at some point.
144
424900
1692
sept ans comme tout le monde. Il était
07:06
He was in somebody's English class, wasn't he?
145
426616
2266
dans la classe d'anglais de quelqu'un, non? Imaginez le pauvre professeur :
07:08
(Laughter)
146
428906
6787
07:15
How annoying would that be?
147
435717
1329
« Allez, tu peux faire mieux. » (Rire) Et que lui disait son père au coucher?
07:17
(Laughter)
148
437070
3000
07:24
"Must try harder."
149
444939
1340
07:26
(Laughter)
150
446303
3400
07:30
Being sent to bed by his dad, to Shakespeare, "Go to bed, now!"
151
450559
2981
« Au lit! Et maintenant!
07:33
To William Shakespeare.
152
453564
1158
Dépose ton crayon!
07:34
"And put the pencil down!"
153
454746
1271
Et arrête de parler de cette façon! On ne comprend rien. »
07:36
(Laughter)
154
456041
1075
07:37
"And stop speaking like that."
155
457140
1477
07:38
(Laughter)
156
458641
3579
07:42
"It's confusing everybody."
157
462244
1324
07:43
(Laughter)
158
463592
5270
(Rire)
07:48
Anyway, we moved from Stratford to Los Angeles,
159
468886
5186
Bref, nous sommes déménagés à Los Angeles
et j'aimerais parler brièvement de cette transition.
07:54
and I just want to say a word about the transition.
160
474096
2476
Mon fils ne voulait pas venir.
07:56
Actually, my son didn't want to come.
161
476596
1802
07:58
I've got two kids; he's 21 now, my daughter's 16.
162
478422
2395
J'ai deux enfants. Lui a maintenant 21 ans et ma fille, seize.
08:00
He didn't want to come to Los Angeles.
163
480841
2203
Il aimait Los Angeles, mais ne voulait pas y venir,
08:03
He loved it, but he had a girlfriend in England.
164
483068
3788
car il avait une petite amie en Angleterre: Sarah, l'amour de sa vie.
08:06
This was the love of his life, Sarah.
165
486880
2857
Ils se fréquentaient depuis un mois.
08:09
He'd known her for a month.
166
489761
1375
Ils avaient même fêté leur quatrième anniversaire,
08:11
(Laughter)
167
491160
1350
08:12
Mind you, they'd had their fourth anniversary,
168
492534
3279
ce qui n'est pas peu dire quand on a 16 ans.
08:15
because it's a long time when you're 16.
169
495837
1936
08:17
He was really upset on the plane.
170
497797
1641
Bref, il était très triste sur l'avion:
08:19
He said, "I'll never find another girl like Sarah."
171
499462
2407
« Jamais je ne trouverai une autre fille comme Sarah »,
08:21
And we were rather pleased about that, frankly --
172
501893
2314
ce qui, je dois l’avouer, nous réjouissait beaucoup
parce que c’est surtout à cause d'elle que nous quittions le pays.
08:24
(Laughter)
173
504231
4233
08:32
because she was the main reason we were leaving the country.
174
512434
2946
08:35
(Laughter)
175
515404
3000
(Rire)
Ce qui est frappant aux États-Unis
08:41
But something strikes you when you move to America
176
521141
2362
comme partout ailleurs au monde c’est que
08:43
and travel around the world:
177
523527
1367
tous les systèmes d'éducation ont la même hiérarchie de matières.
08:44
every education system on earth has the same hierarchy of subjects.
178
524918
3647
Tous. Peu importe où vous allez.
08:48
Every one. Doesn't matter where you go.
179
528589
1903
Difficile à croire, mais vrai.
08:50
You'd think it would be otherwise, but it isn't.
180
530516
2270
Au premier rang, il y a les mathématiques et les langues.
08:52
At the top are mathematics and languages, then the humanities.
181
532810
2981
Ensuite, les lettres, et au dernier rang, il y a les arts.
08:55
At the bottom are the arts. Everywhere on earth.
182
535815
2291
Partout au monde.
08:58
And in pretty much every system, too, there's a hierarchy within the arts.
183
538130
4365
De plus, dans presque tous les systèmes,
il y a une hiérachie au sein des arts.
09:02
Art and music are normally given a higher status in schools
184
542519
2857
On accorde plus d'importance à la peinture et la musique
09:05
than drama and dance.
185
545400
1428
qu'au théâtre et à la danse. Il n’existe pas de système d'éducation
09:06
There isn't an education system on the planet
186
546852
2107
09:08
that teaches dance every day to children
187
548983
1919
où la danse est enseignée quotidiennement aux enfants
09:10
the way we teach them mathematics.
188
550926
1650
comme le sont les mathématiques. Pourquoi?
09:12
Why?
189
552600
1158
09:13
Why not?
190
553782
1167
Pourquoi pas? C'est pourtant important.
09:14
I think this is rather important.
191
554973
1594
La danse est aussi essentielle que les mathématiques.
09:16
I think math is very important, but so is dance.
192
556591
2264
09:18
Children dance all the time if they're allowed to, we all do.
193
558879
2880
Les enfants dansent constamment, si ça leur est permis, nous aussi.
09:21
We all have bodies, don't we? Did I miss a meeting?
194
561783
2450
Nous avons tous un corps, non? Ou je me trompe?
09:24
(Laughter)
195
564257
3364
(Rire) À vrai dire, ce qui se produit c’est que
09:27
Truthfully, what happens is, as children grow up,
196
567645
2321
plus les enfants grandissent, plus on les éduque
09:29
we start to educate them progressively from the waist up.
197
569990
2714
de la taille en montant. Ensuite, on se concentre sur leur tête
09:32
And then we focus on their heads.
198
572728
1626
et sur un côté en particulier.
09:34
And slightly to one side.
199
574378
1490
Si les martiens venaient observer notre système éducatif
09:37
If you were to visit education as an alien
200
577044
2071
09:39
and say "What's it for, public education?"
201
579139
2981
et nous demandaient à quoi sert l'éducation publique,
09:42
I think you'd have to conclude, if you look at the output,
202
582144
2727
il nous faudrait statuer sur les résultats:
09:44
who really succeeds by this,
203
584895
1357
qui y trouve vraiment son compte,
09:46
who does everything they should,
204
586276
1700
qui s'accomplit,
09:48
who gets all the brownie points, who are the winners --
205
588000
2731
qui a le plus d’étoiles dans son cahier, qui sont les gagnants—
09:50
I think you'd have to conclude the whole purpose of public education
206
590755
3238
il nous faudrait conclure que la raison d'être de l'éducation publique
09:54
throughout the world
207
594017
1198
partout au monde
09:55
is to produce university professors.
208
595239
1979
est de former des professeurs d'université, non?
09:57
Isn't it?
209
597718
1168
09:58
They're the people who come out the top.
210
598910
1984
Ce sont eux les grands gagnants.
10:00
And I used to be one, so there.
211
600918
1819
10:02
(Laughter)
212
602761
3697
J'en étais un, alors voilà. (Rire)
J'aime bien les professeurs d'université, mais
10:06
And I like university professors,
213
606482
1600
10:08
but, you know, we shouldn't hold them up
214
608106
1915
il ne faut pas les mettre sur un piédestal.
10:10
as the high-water mark of all human achievement.
215
610045
2931
10:13
They're just a form of life.
216
613000
2113
Ils ne sont qu'une forme de vie
10:15
Another form of life.
217
615137
1423
parmi tant d’autres. Ils sont plutôt étranges
10:16
But they're rather curious.
218
616584
1397
et c'est avec affection que je le dis.
10:18
And I say this out of affection for them:
219
618005
1964
10:19
there's something curious about professors.
220
619993
2075
Il y a quelque chose de singulier chez les professeurs à mon avis.
10:22
In my experience -- not all of them, but typically -- they live in their heads.
221
622092
3746
De façon générale, ils vivent dans leur tête.
10:25
They live up there and slightly to one side.
222
625862
2143
Ils vivent là-haut. Et surtout d'un côté.
Ils sont littéralement désincarnés.
10:28
They're disembodied, you know, in a kind of literal way.
223
628495
3436
10:31
They look upon their body as a form of transport for their heads.
224
631955
3150
Ils perçoivent leur corps
comme étant un moyen de transport pour leur tête.
10:35
(Laughter)
225
635129
6047
10:41
Don't they?
226
641200
1377
10:42
It's a way of getting their head to meetings.
227
642601
2145
(Rire) C'est le véhicule qui amène leurs têtes aux réunions.
10:44
(Laughter)
228
644770
5228
Si vous voulez observer des gens qui vivent hors de leur corps,
10:50
If you want real evidence of out-of-body experiences, by the way,
229
650022
3922
vous n'avez qu'à vous rendre à une conférence locale
10:53
get yourself along to a residential conference of senior academics
230
653968
3475
d'universitaires
10:57
and pop into the discotheque on the final night.
231
657467
2351
et le soir de clôture allez faire un tour à la discothèque.
10:59
(Laughter)
232
659842
2612
(Rire) Vous y verrez des hommes et des femmes d'âge adulte
11:02
And there, you will see it.
233
662478
1356
11:03
Grown men and women writhing uncontrollably, off the beat.
234
663858
4493
se déhancher sans maîtrise, ni rythme,
11:08
(Laughter)
235
668375
2492
dans le seul but de retourner à la maison pour écrire une thèse sur le sujet.
11:10
Waiting until it ends, so they can go home and write a paper about it.
236
670891
3325
Notre système d'éducation est fondé sur la notion d’aptitude scolaire
11:14
(Laughter)
237
674240
1981
11:16
Our education system is predicated on the idea of academic ability.
238
676245
3861
et voici pourquoi:
11:20
And there's a reason.
239
680130
1171
11:21
Around the world, there were no public systems of education,
240
681325
3629
Le système d'éducation publique
date du 19e siècle.
11:24
really, before the 19th century.
241
684978
2107
On l’a implanté pour répondre
11:27
They all came into being to meet the needs of industrialism.
242
687109
3247
aux exigences de l'industrialisme.
Cette hiérarchie repose donc sur deux principes.
11:30
So the hierarchy is rooted on two ideas.
243
690380
2052
11:32
Number one, that the most useful subjects for work are at the top.
244
692456
4562
Le premier veut que les matières qui priment soient
celles qui seront les plus utiles pour le travail. Enfant, on vous détournait
11:37
So you were probably steered benignly away from things at school
245
697042
3033
des choses que vous aimiez faire à l'école,
11:40
when you were a kid,
246
700099
1152
sous prétexte qu'il
11:41
things you liked,
247
701275
1153
11:42
on the grounds you would never get a job doing that.
248
702452
2442
n'y avait là aucun débouché pour vous. Pas vrai?
11:44
Is that right?
249
704918
1151
« Ne joue pas de la musique, tu ne seras pas musicien;
11:46
"Don't do music, you're not going to be a musician;
250
706093
2412
ne peins pas, tu ne seras pas artiste. »
11:48
don't do art, you won't be an artist."
251
708529
1851
11:50
Benign advice -- now, profoundly mistaken.
252
710404
2746
Conseil bénin oui, mais ô combien erroné! Le monde entier
11:53
The whole world is engulfed in a revolution.
253
713174
2145
est en révolution.
11:55
And the second is academic ability,
254
715343
2097
Et le deuxième principe, c’est l’aptitude scolaire par laquelle on en est venu
11:57
which has really come to dominate our view of intelligence,
255
717464
2819
à mesurer l’intelligence,
car les universités ont conçu un système à leur image.
12:00
because the universities design the system in their image.
256
720307
2739
En fait, tout le système
12:03
If you think of it,
257
723070
1151
12:04
the whole system of public education around the world is a protracted process
258
724245
3664
d'éducation publique n'est que l'interminable préambule
d'admission à l'université.
12:07
of university entrance.
259
727933
1151
En conséquence, plusieurs personnes talentueuses,
12:09
And the consequence is that many highly talented,
260
729108
2293
12:11
brilliant, creative people think they're not,
261
731425
2518
douées et créatives croient ne pas l'être
12:13
because the thing they were good at at school
262
733967
2133
parce que plutôt que valoriser
leur talent, l'école l'a dénigré.
12:16
wasn't valued, or was actually stigmatized.
263
736124
2302
12:18
And I think we can't afford to go on that way.
264
738450
2229
Ça ne peut plus continuer ainsi.
12:20
In the next 30 years, according to UNESCO,
265
740703
2287
Selon l'UNESCO, d'ici 30 ans,
12:23
more people worldwide will be graduating through education
266
743014
3406
plus de gens seront diplômés dans le monde
12:26
than since the beginning of history.
267
746444
2195
que jamais auparavant.
12:28
More people.
268
748663
1157
C’est la résultante
12:29
And it's the combination of all the things we've talked about:
269
749844
2921
de tout ce qui a été discuté ici:
12:32
technology and its transformational effect on work,
270
752789
2393
la technologie et son impact sur le travail, la démographie
12:35
and demography and the huge explosion in population.
271
755206
2478
et l'énorme prolifération de la population.
12:37
Suddenly, degrees aren't worth anything.
272
757708
2437
De nous jours, un diplôme ne vaut plus rien, pas vrai?
12:40
Isn't that true?
273
760169
1677
Quand j'étais étudiant, un diplôme garantissait un emploi.
12:41
When I was a student, if you had a degree, you had a job.
274
761870
2981
12:44
If you didn't have a job, it's because you didn't want one.
275
764875
2798
Si on ne trouvait pas d'emploi, c'était parce qu'on n'en voulait pas.
12:47
And I didn't want one, frankly.
276
767697
2334
Et, pour tout dire, c'était mon cas. (Rire)
12:50
(Laughter)
277
770055
1591
Mais aujourd'hui, les jeunes diplômés
12:51
But now kids with degrees are often heading home
278
771670
3805
12:55
to carry on playing video games,
279
775499
1794
retournent jouer à leurs jeux vidéo
parce que de nos jours on exige une maîtrise là où on exigeait un bac
12:57
because you need an MA where the previous job required a BA,
280
777317
3048
et on exige un doctorat pour tout le reste.
13:00
and now you need a PhD for the other.
281
780389
1787
13:02
It's a process of academic inflation.
282
782200
1776
C'est un phénomène d'inflation académique.
13:04
And it indicates the whole structure of education is shifting beneath our feet.
283
784000
3756
Cela démontre que toute la structure de l'éducation
est en changement. Nous devons modifier radicalement
13:07
We need to radically rethink our view of intelligence.
284
787780
2542
notre perception de l'intelligence.
Nous savons trois choses sur l'intelligence.
13:10
We know three things about intelligence.
285
790346
1924
D'abord, elle est variée. Nous percevons le monde
13:12
One, it's diverse.
286
792294
1151
13:13
We think about the world in all the ways that we experience it.
287
793469
2981
avec tous nos sens. Nous le percevons de manière
13:16
We think visually, we think in sound, we think kinesthetically.
288
796474
2977
visuelle, auditive et kinesthésique.
13:19
We think in abstract terms, we think in movement.
289
799475
2321
Nous le percevons en termes abstraits et par le mouvement.
13:21
Secondly, intelligence is dynamic.
290
801820
1996
Ensuite, l'intelligence est active.
13:24
If you look at the interactions of a human brain,
291
804673
2303
Selon les maintes études sur les interactions du cerveau humain
13:27
as we heard yesterday from a number of presentations,
292
807000
3023
qui nous ont été présentées hier,
13:30
intelligence is wonderfully interactive.
293
810047
2158
l'intelligence est remarquablement interactive.
13:32
The brain isn't divided into compartments.
294
812229
2238
Le cerveau n'est pas divisé en compartiments.
13:34
In fact, creativity --
295
814872
1574
En fait, la créativité -- que je définis comme étant la création
13:36
which I define as the process of having original ideas that have value --
296
816470
4020
d'idées originales et méritoires —
13:40
more often than not comes about
297
820514
1930
provient surtout du résultat de l'interaction
13:42
through the interaction of different disciplinary ways of seeing things.
298
822468
3557
entre nos différents systèmes de perception.
Soit dit en passant,
13:47
By the way, there's a shaft of nerves that joins the two halves of the brain,
299
827472
3631
les deux hémisphères du cerveau sont reliés par un conduit
13:51
called the corpus callosum.
300
831127
1298
appelé le corps calleux. Il est plus développé chez les femmes.
13:52
It's thicker in women.
301
832449
1221
Selon ce que disait Helen hier,
13:54
Following off from Helen yesterday,
302
834471
1723
c'est ce qui expliquerait l'avantage des femmes en multiplicité des tâches.
13:56
this is probably why women are better at multitasking.
303
836218
3011
13:59
Because you are, aren't you?
304
839253
1825
N'est-ce pas?
14:01
There's a raft of research, but I know it from my personal life.
305
841102
3334
Plusieurs études le prouvent et ma vie personnelle aussi.
14:04
If my wife is cooking a meal at home, which is not often ...
306
844865
2935
Quand ma femme cuisine à la maison—
ce qui est rare, Dieu merci. (Rire)
14:09
thankfully.
307
849224
1166
14:10
(Laughter)
308
850414
2690
Mais bon, elle a du talent dans d'autres domaines.
14:13
No, she's good at some things.
309
853128
1452
Il reste que lorsqu'elle cuisine,
14:14
But if she's cooking, she's dealing with people on the phone,
310
854604
2895
elle peut en même temps parler au téléphone,
14:17
she's talking to the kids, she's painting the ceiling --
311
857523
2647
s'occuper des enfants, repeindre le plafond
14:20
(Laughter)
312
860194
1015
tout en faisant une opération à coeur ouvert.
14:21
she's doing open-heart surgery over here.
313
861233
2025
14:23
If I'm cooking, the door is shut, the kids are out,
314
863282
2998
Quand je cuisine, je ferme la porte, les enfants sont sortis,
14:26
the phone's on the hook,
315
866304
1239
je débranche le téléphone et si elle entre, je m'impatiente:
14:27
if she comes in, I get annoyed.
316
867567
1690
14:29
I say, "Terry, please, I'm trying to fry an egg in here."
317
869281
2790
«De grâce Terry laisse-moi tranquille! Tu vois bien que j'essaie de me cuire un œuf!» (Rire)
14:32
(Laughter)
318
872095
6730
14:39
"Give me a break."
319
879254
1200
14:40
(Laughter)
320
880478
1720
14:42
Actually, do you know that old philosophical thing,
321
882222
2499
Vous vous souvenez de la devinette :
14:44
"If a tree falls in a forest, and nobody hears it, did it happen?"
322
884745
3483
si un arbre tombe dans la forêt et que personne ne l'entend,
est-il vraiment tombé? Ça vous dit quelque chose?
14:48
Remember that old chestnut?
323
888252
1329
14:49
I saw a great T-shirt recently, which said,
324
889605
2910
J'ai vu un t-shirt génial récemment qui disait, « Si un homme dit ce qu'il pense
14:52
"If a man speaks his mind in a forest, and no woman hears him,
325
892539
3437
dans une forêt et qu'aucune femme ne l'entend,
14:56
is he still wrong?"
326
896000
1396
a-t-il quand même tort? » (Rire)
14:57
(Laughter)
327
897420
5606
15:05
And the third thing about intelligence is,
328
905089
2039
Et en dernier lieu, l'intelligence
15:07
it's distinct.
329
907152
1369
est distincte. J'écris présentement un livre
15:09
I'm doing a new book at the moment called "Epiphany,"
330
909114
2504
basé sur une série d'entrevues
15:11
which is based on a series of interviews with people
331
911642
2441
où on demandait aux gens comment ils ont découvert
15:14
about how they discovered their talent.
332
914107
1864
leur talent. Leur parcours me fascine.
15:15
I'm fascinated by how people got to be there.
333
915995
2121
L'idée m'est venue suite à une conversation que j'ai eue
15:18
It's really prompted by a conversation I had with a wonderful woman
334
918140
3191
avec une femme merveilleuse que vous
15:21
who maybe most people have never heard of, Gillian Lynne.
335
921355
2677
ne connaissez peut-être pas, elle s'appelle Gillian Lynne.
Elle est chorégraphe
15:24
Have you heard of her? Some have.
336
924056
1596
15:25
She's a choreographer, and everybody knows her work.
337
925676
2452
et ses créations sont bien connues.
Elle a chorégraphié « Cats » et « Le fantôme de l'opéra. »
15:28
She did "Cats" and "Phantom of the Opera."
338
928152
2016
J'étais autrefois sur le conseil d'administration du Royal Ballet en Angleterre,
15:30
She's wonderful.
339
930192
1151
15:31
I used to be on the board of The Royal Ballet, as you can see.
340
931367
2947
comme vous pouvez le constater.
15:34
(Laughter)
341
934338
1929
Un jour où je dînais avec Gillian je lui ai demandé
15:36
Gillian and I had lunch one day. I said, "How did you get to be a dancer?"
342
936291
3525
comment elle en était venue à la danse.
15:39
It was interesting.
343
939840
1151
Elle m'a répondu qu'à l'école
15:41
When she was at school, she was really hopeless.
344
941015
2247
elle était nulle. C'était les années '30 et l'école
15:43
And the school, in the '30s, wrote to her parents and said,
345
943286
2789
avait écrit à ses parents: « Nous croyons que
15:46
"We think Gillian has a learning disorder."
346
946099
2035
Gillian a un problème d'apprentissage. » Elle était distraite
15:48
She couldn't concentrate; she was fidgeting.
347
948158
2098
et turbulente. Aujourd'hui on dirait
15:50
I think now they'd say she had ADHD.
348
950280
1877
qu’elle souffrait de TDAH, pas vrai? Mais dans les années '30,
15:52
Wouldn't you?
349
952181
1299
15:53
But this was the 1930s, and ADHD hadn't been invented at this point.
350
953504
4177
le TDAH n'avait pas encore été inventé.
15:57
It wasn't an available condition.
351
957705
2040
Ce trouble comportemental n'était pas encore disponible.
15:59
(Laughter)
352
959769
3215
Personne ne savait qu'on pouvait en souffrir.
16:03
People weren't aware they could have that.
353
963008
2042
Bref, elle est allée voir un spécialiste
16:05
(Laughter)
354
965074
2425
16:07
Anyway, she went to see this specialist.
355
967523
4176
avec sa mère.
16:11
So, this oak-paneled room, and she was there with her mother,
356
971723
3707
On l’a fait asseoir sur une chaise en retrait
d'où elle n'a pas bronché pendant 20 minutes tandis
16:15
and she was led and sat on this chair at the end,
357
975454
2327
que cet homme discutait avec sa mère
16:17
and she sat on her hands for 20 minutes,
358
977805
1945
de tous les problèmes qu’elle avait à l'école.
16:19
while this man talked to her mother
359
979774
1681
16:21
about all the problems Gillian was having at school,
360
981479
2464
Gillian dérangeait les gens,
16:23
because she was disturbing people, her homework was always late, and so on.
361
983967
3549
elle remettait ses devoirs en retard, etc...
elle avait huit ans--finalement, le docteur est allé s'asseoir
16:27
Little kid of eight.
362
987540
1151
16:28
In the end, the doctor went and sat next to Gillian and said,
363
988715
2911
auprès de Gillian et lui a dit, « Gillian,
16:31
"I've listened to all these things your mother's told me.
364
991650
2713
j'ai écouté tout ce que ta mère
avait à me dire et je dois lui parler en privé.
16:34
I need to speak to her privately.
365
994387
1594
Reste ici. Ce ne sera pas bien long. »
16:36
Wait here. We'll be back. We won't be very long,"
366
996005
2316
16:38
and they went and left her.
367
998345
2650
Ils sont sortis et l'ont laissée là.
En quittant la pièce, le docteur a ouvert la radio
16:41
But as they went out of the room,
368
1001019
1640
16:42
he turned on the radio that was sitting on his desk.
369
1002683
2856
qui se trouvait sur son bureau. Une fois
sortis, il a dit à la mère de Gillian:
16:45
And when they got out of the room,
370
1005563
1638
« Observez-la. »
16:47
he said to her mother, "Just stand and watch her."
371
1007225
2378
16:49
And the minute they left the room,
372
1009627
2512
La petite s’était mise à bouger au son de la musique.
16:52
she was on her feet, moving to the music.
373
1012163
2595
Ils l'ont observée pendant quelques minutes
16:54
And they watched for a few minutes, and he turned to her mother and said,
374
1014782
3503
et le docteur a dit,
16:58
"Mrs. Lynne, Gillian isn't sick.
375
1018309
1979
« Mme Lynne, Gillian n'est pas malade, elle est danseuse.
17:00
She's a dancer.
376
1020312
1664
Inscrivez-la à une école de danse. »
17:03
Take her to a dance school."
377
1023338
1386
17:04
I said, "What happened?"
378
1024748
1228
Je lui demandé ce qui c'était passé ensuite.
17:06
She said, "She did. I can't tell you how wonderful it was.
379
1026000
2976
« Ma mère m’a inscrite. C'était tellement merveilleux
17:09
We walked in this room, and it was full of people like me --
380
1029000
2829
cet endroit rempli
17:11
people who couldn't sit still,
381
1031853
2222
de gens qui, comme moi, étaient incapables de rester sans bouger,
17:14
people who had to move to think."
382
1034099
2907
des gens qui devaient bouger pour pouvoir penser. »
17:17
Who had to move to think.
383
1037030
1832
Elle a fait du ballet, de la claquette, du ballet jazz,
17:18
They did ballet, they did tap, jazz; they did modern; they did contemporary.
384
1038886
3610
de la danse moderne et de la danse contemporaine.
Plus tard, elle a passé une audition pour le Royal Ballet School,
17:22
She was eventually auditioned for the Royal Ballet School.
385
1042520
2746
elle est devenue danseuse solo et a eu une carrière fabuleuse
17:25
She became a soloist; she had a wonderful career at the Royal Ballet.
386
1045290
3253
avec cette compagnie. Elle a obtenu son diplôme
17:28
She eventually graduated from the Royal Ballet School,
387
1048567
2555
du Royal Ballet School et elle
a fondé sa propre compagnie, le Gillian Lynne Dance Company.
17:31
founded the Gillian Lynne Dance Company,
388
1051146
1928
17:33
met Andrew Lloyd Webber.
389
1053098
1237
Elle a rencontré Andrew Lloyd Weber et a chorégraphié
17:34
She's been responsible for
390
1054359
1296
17:35
some of the most successful musical theater productions in history,
391
1055679
3148
certaines des comédies musicales les plus populaires
17:38
she's given pleasure to millions,
392
1058851
1596
de tous les temps. Ses créations ont fait la joie de millions de gens
17:40
and she's a multimillionaire.
393
1060471
1407
17:41
Somebody else might have put her on medication and told her to calm down.
394
1061902
3710
et elle est multimillionnaire. Un autre psy
17:45
(Applause)
395
1065636
6782
l’aurait mis sous médication en lui disant
de se calmer.
(Applaudissements) À mon avis, tout ça se résume à ceci:
17:53
What I think it comes to is this:
396
1073603
1573
17:55
Al Gore spoke the other night
397
1075200
1776
Al Gore parlait l'autre soir
17:57
about ecology and the revolution that was triggered by Rachel Carson.
398
1077000
4519
de l'écologie et de la révolution déclenchée par Rachel Carson.
Je crois que notre seul espoir pour le futur
18:02
I believe our only hope for the future
399
1082257
2112
18:04
is to adopt a new conception of human ecology,
400
1084393
3875
est d'adopter une nouvelle conception de l'écologie humaine
et de réformer notre conception
18:08
one in which we start to reconstitute our conception
401
1088292
2527
18:10
of the richness of human capacity.
402
1090843
2261
de la richesse de la capacité humaine.
18:13
Our education system has mined our minds
403
1093128
3371
Notre système d'éducation a démuni nos esprits de la même façon
18:16
in the way that we strip-mine the earth for a particular commodity.
404
1096523
3441
que nous avons démuni la Terre de ses ressources.
Et un jour ça nous portera préjudice.
18:20
And for the future, it won't serve us.
405
1100377
2422
18:22
We have to rethink the fundamental principles
406
1102823
2153
Nous devons revoir les principes fondamentaux
18:25
on which we're educating our children.
407
1105000
2063
sur lesquels repose l’éducation de nos enfants.
18:27
There was a wonderful quote by Jonas Salk, who said,
408
1107087
2674
Une merveilleuse citation de Jonas Salk dit: « Si tous les insectes
18:29
"If all the insects were to disappear from the Earth,
409
1109785
5097
sur Terre disparaissaient,
18:34
within 50 years, all life on Earth would end.
410
1114906
2783
toute forme de vie serait anéantie en 50 ans.
Si l’Homme disparaissait de la planète,
18:38
If all human beings disappeared from the Earth,
411
1118770
3037
en 50 ans, toute forme de vie prospérerait. »
18:41
within 50 years, all forms of life would flourish."
412
1121831
2634
Et il a raison.
18:45
And he's right.
413
1125378
1285
Cette imagination humaine à laquelle TED rend hommage,
18:47
What TED celebrates is the gift of the human imagination.
414
1127390
3731
nous devons veiller à l'utiliser
18:51
We have to be careful now that we use this gift wisely,
415
1131533
4234
avec sagesse afin d'éviter certaines des éventualités
18:55
and that we avert some of the scenarios that we've talked about.
416
1135791
3229
discutées ici. Et la seule façon
18:59
And the only way we'll do it is by seeing our creative capacities
417
1139044
3755
d'y arriver est de reconnaître la richesse
19:02
for the richness they are
418
1142823
1787
de nos capacités créatives et l'espoir
19:04
and seeing our children for the hope that they are.
419
1144634
3182
que représentent nos enfants. Notre tâche
19:07
And our task is to educate their whole being,
420
1147840
2398
est d'éduquer leur être tout entier pour qu'ils puissent faire face à l'avenir.
19:10
so they can face this future.
421
1150262
1413
19:11
By the way -- we may not see this future,
422
1151699
2505
Un avenir que nous, nous ne connaîtrons peut-être pas,
19:14
but they will.
423
1154228
1563
mais eux, oui. Et notre devoir est de les aider
19:15
And our job is to help them make something of it.
424
1155815
2718
à y contribuer. Merci beaucoup.
19:18
Thank you very much.
425
1158557
1185
19:19
(Applause)
426
1159766
5447
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7