Do schools kill creativity? | Sir Ken Robinson | TED

23,835,546 views ・ 2007-01-07

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Nikolay Mihaylov Reviewer: Vasil Rangelov
Добро утро. Как сте? Страхотно е, не мислите ли?
00:27
Good morning. How are you?
0
27103
2575
00:29
(Audience) Good.
1
29702
1403
00:31
It's been great, hasn't it?
2
31129
1668
Просто съм разтърсен от всичко.
00:33
I've been blown away by the whole thing.
3
33408
2321
00:35
In fact, I'm leaving.
4
35753
1492
Всъщност, тръгвам си. (Смях)
00:37
(Laughter)
5
37269
3906
Имаше три теми
00:43
There have been three themes running through the conference,
6
43096
3567
представени на конференцията, които са свързани с това,
00:46
which are relevant to what I want to talk about.
7
46687
2286
00:48
One is the extraordinary evidence of human creativity
8
48997
4470
за което искам да говоря.
Първо е изключителното доказателство за човешкото творчество,
00:53
in all of the presentations that we've had
9
53491
2413
което видяхме във всички презентации,
00:55
and in all of the people here;
10
55928
1952
00:57
just the variety of it and the range of it.
11
57904
2651
както и във всички хора тук. Разнообразието,
a и обхвата му. Второто е това,
01:01
The second is that it's put us in a place
12
61158
2143
01:03
where we have no idea what's going to happen
13
63325
2497
че си нямаме идея какво ще се случи
01:05
in terms of the future.
14
65846
1391
в бъдеще. Нямаме идея
01:07
No idea how this may play out.
15
67261
2985
как биха могли да се развият нещата.
01:10
I have an interest in education.
16
70270
1622
Интересувам се от образованието --
01:11
Actually, what I find is, everybody has an interest in education.
17
71916
4412
всъщност откривам, че всеки има интерес в образованието.
01:16
Don't you?
18
76352
1317
Не мислите ли? Намирам следното за много интересно.
01:17
I find this very interesting.
19
77693
1402
Ако сте канен на вечеря някъде и кажете,
01:19
If you're at a dinner party, and you say you work in education --
20
79119
3958
че работите в образованието --
01:23
actually, you're not often at dinner parties, frankly.
21
83101
2745
всъщност, вие не сте често канен на вечери, честно, ако работите в образованието.
01:25
(Laughter)
22
85870
3796
01:29
If you work in education, you're not asked.
23
89690
2428
(Смях) Просто не ви търсят.
01:32
(Laughter)
24
92142
3179
И любопитно защо, никога не ви канят повторно. Странно ми е.
01:35
And you're never asked back, curiously. That's strange to me.
25
95345
3959
01:39
But if you are, and you say to somebody,
26
99328
2216
Но ако все пак сте, и кажете на някой,
01:41
you know, they say, "What do you do?"
27
101568
1778
нали те ви питат "Какво работите?"
01:43
and you say you work in education,
28
103370
1688
и вие кажете, че работите в образованието,
01:45
you can see the blood run from their face.
29
105082
2049
виждате как те пребледняват. Казват си
01:47
They're like, "Oh my God. Why me?"
30
107155
1685
01:48
(Laughter)
31
108864
2276
"О Боже, защо на мене? Единствената ми свободна вечер за цяла седмица." (Смях)
01:51
"My one night out all week."
32
111164
1524
01:52
(Laughter)
33
112712
2610
01:55
But if you ask about their education, they pin you to the wall,
34
115346
3241
Но ако попитате за тяхното образование,
Те ви приковават с поглед към стената. Защото това е едно от нещата,
01:58
because it's one of those things that goes deep with people, am I right?
35
118611
3407
които остават отпечатани в нас, нали?
02:02
Like religion and money and other things.
36
122042
3493
като религията, парите и други неща.
02:05
So I have a big interest in education, and I think we all do.
37
125559
4442
Имам голям интерес към образованието и мисля че всички имаме.
Длъжни сме да имаме огромен интерес.
02:10
We have a huge vested interest in it,
38
130025
1802
02:11
partly because it's education that's meant to take us into this future
39
131851
3320
Отчасти, защото образованието би трябвало
да ни откара в бъдещето, което не можем да схванем.
02:15
that we can't grasp.
40
135195
1654
02:16
If you think of it,
41
136873
1166
Ако се замислите, децата, които започват училище тази година
02:18
children starting school this year will be retiring in 2065.
42
138063
6122
ще се пенсионират през 2065. Никой няма идея --
02:25
Nobody has a clue,
43
145272
1571
02:26
despite all the expertise that's been on parade for the past four days,
44
146867
3559
въпреки експертизите, представени през последните 4 дни --
как ще изглежда светът
02:30
what the world will look like in five years' time.
45
150450
2526
след 5 години. А ние трябва
02:33
And yet, we're meant to be educating them for it.
46
153000
2294
да ги обучим за това бъдеще. Така че непредвидимостта, мисля си,
02:35
So the unpredictability, I think, is extraordinary.
47
155318
2550
е невероятна.
02:37
And the third part of this is that we've all agreed, nonetheless,
48
157892
3428
И третата част от това е,
че всички се съгласихме, въпреки всичко,
02:41
on the really extraordinary capacities that children have --
49
161344
5305
за изключителния капацитет, който децата притежават --
02:46
their capacities for innovation.
50
166673
2335
техния потенциал за нововъведения. Например Серена снощи беше чудна,
02:49
I mean, Sirena last night was a marvel, wasn't she?
51
169032
2789
нали? Просто виждайки какво може да прави...
02:51
Just seeing what she could do.
52
171845
1670
02:53
And she's exceptional, but I think she's not, so to speak,
53
173539
5549
И тя беше изключителна, но мисля че не е, така да се каже,
изключителна в сравнение с останалите деца.
02:59
exceptional in the whole of childhood.
54
179112
2905
Тя представлява личност, с изключителна отдаденост,
03:02
What you have there is a person of extraordinary dedication
55
182041
2831
03:04
who found a talent.
56
184896
1171
която е открила таланта си. Аз твърдя,
03:06
And my contention is, all kids have tremendous talents,
57
186091
2586
че всички деца имат огромни таланти.
03:08
and we squander them, pretty ruthlessly.
58
188701
2394
И ние ги прахосваме доста безмилостно.
И така искам да говоря за образованието
03:11
So I want to talk about education,
59
191119
1857
03:13
and I want to talk about creativity.
60
193000
1872
искам да говоря също за творчеството. Аз твърдя,
03:14
My contention is that creativity now is as important in education as literacy,
61
194896
6096
че творчеството днес е също толкова важно, колкото и грамотността
и ние трябва да го третираме със същия приоритет.
03:21
and we should treat it with the same status.
62
201016
2787
03:23
(Applause)
63
203827
1112
(Аплодисменти) Благодаря. Това беше всичко, между другото,
03:24
Thank you.
64
204963
1189
03:26
(Applause)
65
206176
4285
03:30
That was it, by the way. Thank you very much.
66
210485
2286
Много ви благодаря. (Смях) И така... остават 15 минути.
03:32
(Laughter)
67
212795
2115
03:34
So, 15 minutes left.
68
214934
1677
Добре, аз съм роден... не. (Смях)
03:36
(Laughter)
69
216635
3157
03:39
"Well, I was born ... "
70
219816
1671
03:41
(Laughter)
71
221511
3471
Наскоро чух една чудесна история -- обичам да я разказвам --
03:45
I heard a great story recently -- I love telling it --
72
225006
2650
за едно малко момиченце, което имало час по рисуване.
03:47
of a little girl who was in a drawing lesson.
73
227680
2371
03:50
She was six, and she was at the back, drawing,
74
230075
2175
Тя била на 6 години, седяла си в дъното и рисувала.
03:52
and the teacher said this girl hardly ever paid attention,
75
232274
2760
И учителката разказва, че това момиченце
рядко внимавало, но този час била много внимателна.
03:55
and in this drawing lesson, she did.
76
235058
1786
03:56
The teacher was fascinated.
77
236868
1340
03:58
She went over to her, and she said, "What are you drawing?"
78
238232
2789
Учителката била изумена, отишла при нея
и попитала, "Какво рисуваш?"
04:01
And the girl said, "I'm drawing a picture of God."
79
241045
2491
и момиченцето казало, "Рисувам портрет на Бог."
04:04
And the teacher said, "But nobody knows what God looks like."
80
244642
3318
А учителката казала, "Добре, но никой не знае как изглежда Бог."
04:07
And the girl said, "They will in a minute."
81
247984
2088
И момиченцето казало, "След минутка ще знаят."
04:10
(Laughter)
82
250096
6782
(Смях)
Когато синът ми беше на 4 в Англия --
04:21
When my son was four in England --
83
261662
2727
всъщност, за да съм честен, той беше на 4 навсякъде. (Смях)
04:24
actually, he was four everywhere, to be honest.
84
264413
2191
Ако трябва да съм стриктен, където и да отидеше той беше на 4 в тази година.
04:26
(Laughter)
85
266628
1752
04:28
If we're being strict about it, wherever he went, he was four that year.
86
268404
3387
04:31
He was in the Nativity play. Do you remember the story?
87
271815
2638
Той участва в пиесата "Рождество".
Помните ли историята? Не, беше голяма.
04:34
(Laughter)
88
274477
1219
04:35
No, it was big, it was a big story.
89
275720
1827
Беше голяма история. Мел Гибсън направи продължението.
04:37
Mel Gibson did the sequel, you may have seen it.
90
277571
2305
04:39
(Laughter)
91
279900
1261
Може би сте го гледали: "Рождество 2". Но Джеймс получи ролята на Йосиф,
04:41
"Nativity II."
92
281185
1561
04:42
But James got the part of Joseph, which we were thrilled about.
93
282770
3884
и ние бяхме развълнувани от това.
04:46
We considered this to be one of the lead parts.
94
286678
2906
Считахме, че това е една от главните роли.
04:49
We had the place crammed full of agents in T-shirts:
95
289608
2487
Наоколо беше пълно с хора с тениски:
"Джеймс Робинсън Е Йосиф!" (Смях)
04:52
"James Robinson IS Joseph!"
96
292119
1414
04:53
(Laughter)
97
293557
1033
04:54
He didn't have to speak, but you know the bit where the three kings come in?
98
294614
3628
Той нямаше реплики, но нали знаете сцената,
когато 3-мата мъдреци идват. Те идват, носейки дарове
04:58
They come in bearing gifts, gold, frankincense and myrrh.
99
298266
2685
и те носят злато, тамян и смирна.
05:00
This really happened.
100
300975
1158
Това наистина се случи. Седяхме и гледахме
05:02
We were sitting there, and I think they just went out of sequence,
101
302157
3116
и мисля, че те се пообъркаха,
05:05
because we talked to the little boy afterward and said,
102
305297
2579
защото после говорихме с малкото момченце и казахме,
05:07
"You OK with that?" They said, "Yeah, why? Was that wrong?"
103
307900
2796
"Как е добре ли си?" и то каза "Да, защо? Нещо има ли?"
те просто се размениха, мисля че това беше.
05:10
They just switched.
104
310720
1156
05:11
The three boys came in, four-year-olds with tea towels on their heads.
105
311900
3310
Както и да е. Трите момченца излязоха на сцената --
4-годишни дребосъци със хавлии на главите си --
И поставиха кутиите на земята,
05:15
They put these boxes down, and the first boy said, "I bring you gold."
106
315234
3322
първото момче каза: "Нося ти злато."
05:18
And the second boy said, "I bring you myrrh."
107
318580
2274
Второто момче каза: "Нося ти смирна."
05:20
And the third boy said, "Frank sent this."
108
320878
2082
05:22
(Laughter)
109
322984
5477
А третото каза: "Франк праща това." (Смях)
05:35
What these things have in common is that kids will take a chance.
110
335711
3090
Общото между тези истории е, че децата ще се възползват от възможността.
05:38
If they don't know, they'll have a go.
111
338825
3482
Ако те не знаят, просто ще измислят нещо.
Нали така? Те не се страхуват да сгрешат.
05:42
Am I right? They're not frightened of being wrong.
112
342331
3029
Не искам да кажа, че да сгрешиш е същото като да си творец.
05:45
I don't mean to say that being wrong is the same thing as being creative.
113
345924
3507
05:49
What we do know is, if you're not prepared to be wrong,
114
349886
3090
Това, което знаем е,
че ако не сме готови да сгрешим
05:53
you'll never come up with anything original --
115
353000
2367
никога няма да измислим нещо оригинално.
05:55
if you're not prepared to be wrong.
116
355391
2580
Ако не сме готови да сгрешим. И докато станат възрастни,
05:57
And by the time they get to be adults, most kids have lost that capacity.
117
357995
4443
повечето деца губят тази си способност.
Страх ги е да сгрешат.
06:02
They have become frightened of being wrong.
118
362462
2464
06:04
And we run our companies like this.
119
364950
1690
И впрочем, така управляваме и компаниите си.
06:06
We stigmatize mistakes.
120
366664
1652
Стигматизираме грешките. И сега ръководим
06:08
And we're now running national education systems
121
368340
2302
националните образователни системи,
06:10
where mistakes are the worst thing you can make.
122
370666
2539
където грешките са най-лошото нещо, което можеш да направиш.
06:13
And the result is that we are educating people
123
373800
3108
И резултатът е, че обучаваме хората
06:16
out of their creative capacities.
124
376932
2342
да загубят творческите си способности. Веднъж Пикасо казал следното.
06:19
Picasso once said this, he said that all children are born artists.
125
379298
4427
Той казал, че всички деца са родени артисти.
06:23
The problem is to remain an artist as we grow up.
126
383749
3222
Проблемът е да останеш артист, докато растеш. Страстно вярвам в това,
06:26
I believe this passionately, that we don't grow into creativity,
127
386995
3232
че ние не растем към творчеството,
06:30
we grow out of it.
128
390251
1705
а израстваме извън него. Или по-скоро ни образоват извън него.
06:31
Or rather, we get educated out of it.
129
391980
1883
Е, защо е така?
06:34
So why is this?
130
394607
1903
Аз живях в Стратфорд на Ейвън до преди 5 години.
06:37
I lived in Stratford-on-Avon until about five years ago.
131
397124
2783
06:39
In fact, we moved from Stratford to Los Angeles.
132
399931
2253
Всъщност ние се преместихме от Стратфорд в Лос Анджелис
и можете да си представите що за гладка промяна беше това.
06:42
So you can imagine what a seamless transition this was.
133
402912
2624
06:45
(Laughter)
134
405560
1416
(Смях) Всъщност,
06:47
Actually, we lived in a place called Snitterfield,
135
407000
2376
живяхме в местността Снитърфилд,
06:49
just outside Stratford,
136
409400
1251
малко извън Стратфорд, което е мястото,
06:50
which is where Shakespeare's father was born.
137
410675
2635
където бащата на Шекспир е бил роден. Бяхте ли поразени от нова мисъл? Аз бях.
06:53
Are you struck by a new thought? I was.
138
413334
2123
06:55
You don't think of Shakespeare having a father, do you?
139
415481
2595
Не сте си мислили, че Шекспир е имал баща, нали?
06:58
Do you?
140
418100
1373
Нали? Защото не сте си представяли
06:59
Because you don't think of Shakespeare being a child, do you?
141
419497
2891
Шекспир като дете, нали?
07:02
Shakespeare being seven?
142
422412
1264
Шекспир на 7? Никога не съм си го представял. Искам да кажа, той все някога
07:03
I never thought of it.
143
423700
1176
07:04
I mean, he was seven at some point.
144
424900
1692
е бил на 7. Бил е
07:06
He was in somebody's English class, wasn't he?
145
426616
2266
в часа на някой по английски, нали? Колко досадно ли е било това?
07:08
(Laughter)
146
428906
6787
07:15
How annoying would that be?
147
435717
1329
(Смях) "Старай се повече!" Баща му като го е пращал в леглото --
07:17
(Laughter)
148
437070
3000
07:24
"Must try harder."
149
444939
1340
07:26
(Laughter)
150
446303
3400
07:30
Being sent to bed by his dad, to Shakespeare, "Go to bed, now!"
151
450559
2981
му казва на Шекспир, "Хайде марш в леглото,"
07:33
To William Shakespeare.
152
453564
1158
на Уилиям Шекспир, "и остави този молив.
07:34
"And put the pencil down!"
153
454746
1271
И спри да говориш по този начин. Смущаваш всички."
07:36
(Laughter)
154
456041
1075
07:37
"And stop speaking like that."
155
457140
1477
07:38
(Laughter)
156
458641
3579
07:42
"It's confusing everybody."
157
462244
1324
07:43
(Laughter)
158
463592
5270
(Смях)
07:48
Anyway, we moved from Stratford to Los Angeles,
159
468886
5186
Както и да е... Преместихме се от Стратфорд в Лос Анджелис,
и искам само да вметна по повод на преместването...
07:54
and I just want to say a word about the transition.
160
474096
2476
Синът ми не искаше да идва.
07:56
Actually, my son didn't want to come.
161
476596
1802
07:58
I've got two kids; he's 21 now, my daughter's 16.
162
478422
2395
Имам две деца. Той е на 21 сега; дъщеря ми е на 16.
08:00
He didn't want to come to Los Angeles.
163
480841
2203
той не искаше да идва в Лос Анджелис. Харесваше му идеята,
08:03
He loved it, but he had a girlfriend in England.
164
483068
3788
но си имаше приятелка в Англия. Това беше любовта на живота му, Сара.
08:06
This was the love of his life, Sarah.
165
486880
2857
Познаваха се от месец.
08:09
He'd known her for a month.
166
489761
1375
Забележете, празнуваха 4-тата си годишнина,
08:11
(Laughter)
167
491160
1350
08:12
Mind you, they'd had their fourth anniversary,
168
492534
3279
защото това е дълъг период когато си на 16.
08:15
because it's a long time when you're 16.
169
495837
1936
08:17
He was really upset on the plane.
170
497797
1641
Както и да е, той беше страшно разстроен в самолета,
08:19
He said, "I'll never find another girl like Sarah."
171
499462
2407
и каза, "Никога няма да намеря момиче като Сара."
08:21
And we were rather pleased about that, frankly --
172
501893
2314
И ние бяхме много щастливи от това, честно казано,
защото тя беше главната причина да напуснем страната.
08:24
(Laughter)
173
504231
4233
08:32
because she was the main reason we were leaving the country.
174
512434
2946
08:35
(Laughter)
175
515404
3000
(Смях)
Но нещо ви шокира като отидете в Америка
08:41
But something strikes you when you move to America
176
521141
2362
и когато пътувате около света:
08:43
and travel around the world:
177
523527
1367
Всяка образователна система на земята има същата йерархия в предметите.
08:44
every education system on earth has the same hierarchy of subjects.
178
524918
3647
Всяка една. Независимо къде отидете.
08:48
Every one. Doesn't matter where you go.
179
528589
1903
Ако сте си мислели, че са различни -- не са.
08:50
You'd think it would be otherwise, but it isn't.
180
530516
2270
Най-горе са математиката и езиците,
08:52
At the top are mathematics and languages, then the humanities.
181
532810
2981
след това хуманитарните и най-долу изкуствата.
08:55
At the bottom are the arts. Everywhere on earth.
182
535815
2291
Навсякъде на Земята.
08:58
And in pretty much every system, too, there's a hierarchy within the arts.
183
538130
4365
И също така във всяка система,
има йерархия в изкуствата.
09:02
Art and music are normally given a higher status in schools
184
542519
2857
Рисуване и музика са на по-високо ниво
09:05
than drama and dance.
185
545400
1428
отколкото театъра и танците. Няма образователна система на планетата,
09:06
There isn't an education system on the planet
186
546852
2107
09:08
that teaches dance every day to children
187
548983
1919
където да се преподават танци на децата всеки ден
09:10
the way we teach them mathematics.
188
550926
1650
така както се преподава математика. Защо?
09:12
Why?
189
552600
1158
09:13
Why not?
190
553782
1167
Защо не? Мисля, че това е твърде важно.
09:14
I think this is rather important.
191
554973
1594
Мисля, че математиката е важна, но също са и танците.
09:16
I think math is very important, but so is dance.
192
556591
2264
09:18
Children dance all the time if they're allowed to, we all do.
193
558879
2880
Децата танцуват постоянно ако имат възможност, всички го правим.
09:21
We all have bodies, don't we? Did I miss a meeting?
194
561783
2450
Всички имаме тела, нали? Да не съм пропуснал нещо?
09:24
(Laughter)
195
564257
3364
(Смях) Това, което се случва е,
09:27
Truthfully, what happens is, as children grow up,
196
567645
2321
че когато децата растат, ние ги обучаваме прогресивно
09:29
we start to educate them progressively from the waist up.
197
569990
2714
от кръста нагоре. И се фокусираме върху главите им.
09:32
And then we focus on their heads.
198
572728
1626
И леко на една страна
09:34
And slightly to one side.
199
574378
1490
Ако посетите образованието като извънземно,
09:37
If you were to visit education as an alien
200
577044
2071
09:39
and say "What's it for, public education?"
201
579139
2981
и попитате "За какво служи общественото образование?"
09:42
I think you'd have to conclude, if you look at the output,
202
582144
2727
Мисля, че ще трябва да заключите -- ако погледнете резултата,
09:44
who really succeeds by this,
203
584895
1357
кой наистина успява в това,
09:46
who does everything they should,
204
586276
1700
кой прави всичко както трябва,
09:48
who gets all the brownie points, who are the winners --
205
588000
2731
кой обира всичките пчелички, кои са победителите --
09:50
I think you'd have to conclude the whole purpose of public education
206
590755
3238
мисля, че достигате до заключението, че целта на общественото образование
09:54
throughout the world
207
594017
1198
навсякъде по света
09:55
is to produce university professors.
208
595239
1979
е да създава университетски професори. Нали?
09:57
Isn't it?
209
597718
1168
09:58
They're the people who come out the top.
210
598910
1984
Това са хората, които излизат на върха.
10:00
And I used to be one, so there.
211
600918
1819
10:02
(Laughter)
212
602761
3697
И аз бях един от тях, така че ето. (Смях)
Аз харесвам университетските преподаватели, но знаете ли,
10:06
And I like university professors,
213
606482
1600
10:08
but, you know, we shouldn't hold them up
214
608106
1915
те не трябва да са ни мерило за всяко човешко постижение.
10:10
as the high-water mark of all human achievement.
215
610045
2931
10:13
They're just a form of life.
216
613000
2113
Те са просто форма на живот,
10:15
Another form of life.
217
615137
1423
друга форма на живот. Те са доста любопитна форма на живот,
10:16
But they're rather curious.
218
616584
1397
и казвам това със съпричастност към тях.
10:18
And I say this out of affection for them:
219
618005
1964
10:19
there's something curious about professors.
220
619993
2075
Любопитен факт за професорите в моя опит --
10:22
In my experience -- not all of them, but typically -- they live in their heads.
221
622092
3746
не всички, но повечето -- живеят в главите си.
10:25
They live up there and slightly to one side.
222
625862
2143
Живеят там горе и леко на една страна.
Те са безтелесни, в почти буквален смисъл.
10:28
They're disembodied, you know, in a kind of literal way.
223
628495
3436
10:31
They look upon their body as a form of transport for their heads.
224
631955
3150
Те гледат на тялото си
като начин на транспорт за главите си, не мислите ли?
10:35
(Laughter)
225
635129
6047
10:41
Don't they?
226
641200
1377
10:42
It's a way of getting their head to meetings.
227
642601
2145
(Смях) Това е начин да си карат главите на срещи.
10:44
(Laughter)
228
644770
5228
Между другото, ако искате доказателство за изживявания извън тялото,
10:50
If you want real evidence of out-of-body experiences, by the way,
229
650022
3922
между другото, отидете на конференция
10:53
get yourself along to a residential conference of senior academics
230
653968
3475
на доценти академици,
10:57
and pop into the discotheque on the final night.
231
657467
2351
и по-точно отидете на партито последната вечер
10:59
(Laughter)
232
659842
2612
(Смях) И там ще го видите -- възрастни мъже и жени
11:02
And there, you will see it.
233
662478
1356
11:03
Grown men and women writhing uncontrollably, off the beat.
234
663858
4493
да се гърчат безконтролно, извън ритъма,
11:08
(Laughter)
235
668375
2492
чакайки само да свърши, за да се приберат и да напишат статия за това.
11:10
Waiting until it ends, so they can go home and write a paper about it.
236
670891
3325
Образователната ни система е продукт на идеята за академичната кадърност.
11:14
(Laughter)
237
674240
1981
11:16
Our education system is predicated on the idea of academic ability.
238
676245
3861
И за това си има причина.
11:20
And there's a reason.
239
680130
1171
11:21
Around the world, there were no public systems of education,
240
681325
3629
Цялата система била изобретена -- когато по света тогава
реално не е имало обществено образование преди 19-ти век.
11:24
really, before the 19th century.
241
684978
2107
Те били създадени
11:27
They all came into being to meet the needs of industrialism.
242
687109
3247
за да срещнат изискванията на индустриализма.
И йерархията на системата е основана на две идеи.
11:30
So the hierarchy is rooted on two ideas.
243
690380
2052
11:32
Number one, that the most useful subjects for work are at the top.
244
692456
4562
Номер едно, че най-потребните кадри за работа
са на върха. Така че като сте били дете в училище,
11:37
So you were probably steered benignly away from things at school
245
697042
3033
вие сте били любезно отклоняван от неща които ви харесват,
11:40
when you were a kid,
246
700099
1152
с обяснението, че вие никога няма да
11:41
things you liked,
247
701275
1153
11:42
on the grounds you would never get a job doing that.
248
702452
2442
си намерите работа, правейки това. Прав ли съм?
11:44
Is that right?
249
704918
1151
Стига се занимава с музика, няма да ставаш музикант;
11:46
"Don't do music, you're not going to be a musician;
250
706093
2412
не рисувай, няма да станеш художник.
11:48
don't do art, you won't be an artist."
251
708529
1851
11:50
Benign advice -- now, profoundly mistaken.
252
710404
2746
Мил съвет -- но в днешни дни дълбоко погрешен.
11:53
The whole world is engulfed in a revolution.
253
713174
2145
Целият свят е обзет от революция.
11:55
And the second is academic ability,
254
715343
2097
Второто нещо е академичната кадърност, която наистина доминира
11:57
which has really come to dominate our view of intelligence,
255
717464
2819
нашето мнение за интелигентността,
защото университетите са създали системата по свой образ и подобие.
12:00
because the universities design the system in their image.
256
720307
2739
Ако се замислите, цялата система
12:03
If you think of it,
257
723070
1151
12:04
the whole system of public education around the world is a protracted process
258
724245
3664
на общественото образование по света е дълъг процес
на университетски прием.
12:07
of university entrance.
259
727933
1151
И следствието е, че много талантливи,
12:09
And the consequence is that many highly talented,
260
729108
2293
12:11
brilliant, creative people think they're not,
261
731425
2518
брилянтни, творчески хора мислят, че не са,
12:13
because the thing they were good at at school
262
733967
2133
защото нещото, на което са били добри в училище,
не е било ценено, а всъщност е било набедявано.
12:16
wasn't valued, or was actually stigmatized.
263
736124
2302
12:18
And I think we can't afford to go on that way.
264
738450
2229
И мисля, че не можем да си позволим да продължаваме така.
12:20
In the next 30 years, according to UNESCO,
265
740703
2287
Според Юнеско, през следващите 30 години,
12:23
more people worldwide will be graduating through education
266
743014
3406
по цял свят през образователните системи ще минат
12:26
than since the beginning of history.
267
746444
2195
повече хора, отколкото от началото на историята.
12:28
More people.
268
748663
1157
Повече хора, и причината е съвкупността
12:29
And it's the combination of all the things we've talked about:
269
749844
2921
от всички неща, за които се говори тук --
12:32
technology and its transformational effect on work,
270
752789
2393
технология, и нейният трансформиращ ефект върху работата, демографията
12:35
and demography and the huge explosion in population.
271
755206
2478
и огромния растеж на населението.
12:37
Suddenly, degrees aren't worth anything.
272
757708
2437
Изведнъж дипломите не струват нищо. Прав ли съм?
12:40
Isn't that true?
273
760169
1677
Когато аз бях студент, ако имахте диплома, имахте и работа.
12:41
When I was a student, if you had a degree, you had a job.
274
761870
2981
12:44
If you didn't have a job, it's because you didn't want one.
275
764875
2798
Ако нямахте работа, то е защото не сте искал работа.
12:47
And I didn't want one, frankly.
276
767697
2334
И честно казано, аз не исках работа. (Смях)
12:50
(Laughter)
277
770055
1591
Но сега деца с дипломи често
12:51
But now kids with degrees are often heading home
278
771670
3805
12:55
to carry on playing video games,
279
775499
1794
се прибират в къщи и продължат да играят видео игри,
защото имат нужда от магистратура, а преди за работата се искаше бакалавър,
12:57
because you need an MA where the previous job required a BA,
280
777317
3048
а сега имаш нужда от докторантура за другата.
13:00
and now you need a PhD for the other.
281
780389
1787
13:02
It's a process of academic inflation.
282
782200
1776
Това е процес на академична инфлация.
13:04
And it indicates the whole structure of education is shifting beneath our feet.
283
784000
3756
И означава, че цялата структура на образованието
се мести под краката ни. Ние трябва радикално да премислим
13:07
We need to radically rethink our view of intelligence.
284
787780
2542
нашият поглед върху интелигентността.
Знаем три неща за интелигентността.
13:10
We know three things about intelligence.
285
790346
1924
Първо, тя е разнообразна. Мислим за света по всички начини,
13:12
One, it's diverse.
286
792294
1151
13:13
We think about the world in all the ways that we experience it.
287
793469
2981
по които го усещаме. Мислим визуално,
13:16
We think visually, we think in sound, we think kinesthetically.
288
796474
2977
мислим със звук, мислим кинестетично.
13:19
We think in abstract terms, we think in movement.
289
799475
2321
Мислим в абстрактни термини, мислим в движение.
13:21
Secondly, intelligence is dynamic.
290
801820
1996
Второ, интелигентността е динамична.
13:24
If you look at the interactions of a human brain,
291
804673
2303
Ако погледнете върху взаимодействията в човешкия мозък, както чухме
13:27
as we heard yesterday from a number of presentations,
292
807000
3023
вчера от множество презентации,
13:30
intelligence is wonderfully interactive.
293
810047
2158
интелигентността е учудващо интерактивна.
13:32
The brain isn't divided into compartments.
294
812229
2238
Частите на мозъка не са разделени в отдели.
13:34
In fact, creativity --
295
814872
1574
Всъщност творчеството -- което аз дефинирам като процеса
13:36
which I define as the process of having original ideas that have value --
296
816470
4020
да имаш оригинални идеи със стойност --
13:40
more often than not comes about
297
820514
1930
се проявява по-скоро чрез взаимодействие
13:42
through the interaction of different disciplinary ways of seeing things.
298
822468
3557
на различни начини за виждане на нещата.
Мозъкът е умишлено -- между другото
13:47
By the way, there's a shaft of nerves that joins the two halves of the brain,
299
827472
3631
има един сноп от нерви, който свързва двете полукълба на мозъка,
13:51
called the corpus callosum.
300
831127
1298
наричан "мазолесто тяло", и е по-дебело при жените.
13:52
It's thicker in women.
301
832449
1221
Следвайки Хелън от вчера, мисля, че това е причината
13:54
Following off from Helen yesterday,
302
834471
1723
жените да са по-добри във вършенето на много неща наведнъж.
13:56
this is probably why women are better at multitasking.
303
836218
3011
13:59
Because you are, aren't you?
304
839253
1825
Защото наистина сте, нали така?
14:01
There's a raft of research, but I know it from my personal life.
305
841102
3334
Има множество изследвания, но го знам от личен опит.
14:04
If my wife is cooking a meal at home, which is not often ...
306
844865
2935
Когато жена ми готви вкъщи --
което не е много често, за щастие. (Смях)
14:09
thankfully.
307
849224
1166
14:10
(Laughter)
308
850414
2690
Но знаете ли, тя прави -- ама тя е добра в някои неща --
14:13
No, she's good at some things.
309
853128
1452
но яко тя готви,
14:14
But if she's cooking, she's dealing with people on the phone,
310
854604
2895
междувременно говори с хора по телефона,
14:17
she's talking to the kids, she's painting the ceiling --
311
857523
2647
говори на децата, боядисва тавана,
14:20
(Laughter)
312
860194
1015
прави операция на сърцето между другото.
14:21
she's doing open-heart surgery over here.
313
861233
2025
14:23
If I'm cooking, the door is shut, the kids are out,
314
863282
2998
Ако аз готвя, вратата е затворена, децата са вън,
14:26
the phone's on the hook,
315
866304
1239
телефона е на мястото си. Ако тя влезе, аз се изнервям.
14:27
if she comes in, I get annoyed.
316
867567
1690
14:29
I say, "Terry, please, I'm trying to fry an egg in here."
317
869281
2790
Казвам ѝ, "Тери, моля те, мъча се да изпържа яйце. Остави ме на мира." (Смях)
14:32
(Laughter)
318
872095
6730
14:39
"Give me a break."
319
879254
1200
14:40
(Laughter)
320
880478
1720
14:42
Actually, do you know that old philosophical thing,
321
882222
2499
Знаете ли онази стара философска мисъл,
14:44
"If a tree falls in a forest, and nobody hears it, did it happen?"
322
884745
3483
ако дърво падне в гората и никой не го чуе,
случило ли се е това? Помните ли стария кестен?
14:48
Remember that old chestnut?
323
888252
1329
14:49
I saw a great T-shirt recently, which said,
324
889605
2910
Скоро видях страхотна тениска, на която пишеше, "Ако мъж си говори сам
14:52
"If a man speaks his mind in a forest, and no woman hears him,
325
892539
3437
в гората и никоя жена не го чуе,
14:56
is he still wrong?"
326
896000
1396
той пак ли греши?" (Смях)
14:57
(Laughter)
327
897420
5606
15:05
And the third thing about intelligence is,
328
905089
2039
И третото нещо за интелигентността е,
15:07
it's distinct.
329
907152
1369
че тя е различна. В момента пиша нова книга,
15:09
I'm doing a new book at the moment called "Epiphany,"
330
909114
2504
казва се "Епифани" ("Богоявление"), която е базирана на редица
15:11
which is based on a series of interviews with people
331
911642
2441
интервюта с хора за това как те са открили
15:14
about how they discovered their talent.
332
914107
1864
техния талант. Запленен съм от това как хората са реализирали таланта си.
15:15
I'm fascinated by how people got to be there.
333
915995
2121
В началото бях подтикнат от разговор
15:18
It's really prompted by a conversation I had with a wonderful woman
334
918140
3191
с една прекрасна жена, за която може би повечето хора
15:21
who maybe most people have never heard of, Gillian Lynne.
335
921355
2677
не са чували. Казва се Джилиан Лин,
чували ли сте за нея? Някои са. Тя е хореограф
15:24
Have you heard of her? Some have.
336
924056
1596
15:25
She's a choreographer, and everybody knows her work.
337
925676
2452
и всеки знае работата ѝ.
Правила е "Котките" и "Фантома на операта."
15:28
She did "Cats" and "Phantom of the Opera."
338
928152
2016
Тя е чудесна. Бях в ръководството на Английския кралски балет, в Англия,
15:30
She's wonderful.
339
930192
1151
15:31
I used to be on the board of The Royal Ballet, as you can see.
340
931367
2947
както можете да видите.
15:34
(Laughter)
341
934338
1929
Както и да е, веднъж обядвах с Джилиан и я питах,
15:36
Gillian and I had lunch one day. I said, "How did you get to be a dancer?"
342
936291
3525
"Джилиан, как така стана танцьорка?" И тя каза
15:39
It was interesting.
343
939840
1151
било интересно, когато била в училище,
15:41
When she was at school, she was really hopeless.
344
941015
2247
била много безнадежден случай. Училището, през 30-те,
15:43
And the school, in the '30s, wrote to her parents and said,
345
943286
2789
писали писмо на родителите ѝ в него, "Ние мислим
15:46
"We think Gillian has a learning disorder."
346
946099
2035
че Джилиан има сериозен проблем с ученето." Не можела да се концентрира,
15:48
She couldn't concentrate; she was fidgeting.
347
948158
2098
въртяла се. Мисля си, че сега биха казали
15:50
I think now they'd say she had ADHD.
348
950280
1877
че имала СДВХ. Нали така? Но това било през 30-те,
15:52
Wouldn't you?
349
952181
1299
15:53
But this was the 1930s, and ADHD hadn't been invented at this point.
350
953504
4177
и СДВХ, още не било измислено по това време.
15:57
It wasn't an available condition.
351
957705
2040
Не е било възможно състояние. (Смях)
15:59
(Laughter)
352
959769
3215
Хората не знаели, че могат да имат нещо такова.
16:03
People weren't aware they could have that.
353
963008
2042
Както и да е, тя отишла при специалист. Така, в кабинет с дъбова ламперия,
16:05
(Laughter)
354
965074
2425
16:07
Anyway, she went to see this specialist.
355
967523
4176
и била там с майка си,
16:11
So, this oak-paneled room, and she was there with her mother,
356
971723
3707
и била поставена да седне на един стол в края,
и в продължение на 20 минути тя си седяла на ръцете,
16:15
and she was led and sat on this chair at the end,
357
975454
2327
докато доктора говорел с майка ѝ за всички
16:17
and she sat on her hands for 20 minutes,
358
977805
1945
проблеми, които Джилиан имала в училище. И най-накрая --
16:19
while this man talked to her mother
359
979774
1681
16:21
about all the problems Gillian was having at school,
360
981479
2464
защото тя притеснявала другите деца,
16:23
because she was disturbing people, her homework was always late, and so on.
361
983967
3549
винаги закъснявала с домашните и т.н.
малко детенце на 8 -- накрая доктора седнал
16:27
Little kid of eight.
362
987540
1151
16:28
In the end, the doctor went and sat next to Gillian and said,
363
988715
2911
до Джилиан и казал, "Джилиан,
16:31
"I've listened to all these things your mother's told me.
364
991650
2713
изслушах всичко, което майка ти ми каза,
и трябва да ѝ поговоря насаме."
16:34
I need to speak to her privately.
365
994387
1594
Той казал, "Стой тук, няма да се бавим, ей сега се връщаме."
16:36
Wait here. We'll be back. We won't be very long,"
366
996005
2316
16:38
and they went and left her.
367
998345
2650
Излезли и я оставили.
Но на излизане, той пуснал радиото,
16:41
But as they went out of the room,
368
1001019
1640
16:42
he turned on the radio that was sitting on his desk.
369
1002683
2856
което било на бюрото му. И когато те
излезли от стаята, той казал на майка ѝ:
16:45
And when they got out of the room,
370
1005563
1638
"Само стойте и я гледайте." И в момента, в който те излезли от стаята,
16:47
he said to her mother, "Just stand and watch her."
371
1007225
2378
16:49
And the minute they left the room,
372
1009627
2512
каза тя, тя станала на крака и започнала да танцува.
16:52
she was on her feet, moving to the music.
373
1012163
2595
Те я гледали няколко минутки
16:54
And they watched for a few minutes, and he turned to her mother and said,
374
1014782
3503
и доктора се обърнал и казал на майка ѝ:
16:58
"Mrs. Lynne, Gillian isn't sick.
375
1018309
1979
"Г-жо Лин, Джилиан не е болна, тя е танцьорка.
17:00
She's a dancer.
376
1020312
1664
Заведете я в училище по танци."
17:03
Take her to a dance school."
377
1023338
1386
17:04
I said, "What happened?"
378
1024748
1228
Аз я питах, "И какво стана?"
17:06
She said, "She did. I can't tell you how wonderful it was.
379
1026000
2976
Тя каза, "Ами тя така и направи. Не мога да ти опиша, колко чудесно беше.
17:09
We walked in this room, and it was full of people like me --
380
1029000
2829
Влязохме в залата и беше пълно
17:11
people who couldn't sit still,
381
1031853
2222
с хора като мен. Хора, които не можеха да седят на едно място.
17:14
people who had to move to think."
382
1034099
2907
Хора, които трябваше да се движат, за да мислят." Хора, които трябваше да се движат, за да мислят.
17:17
Who had to move to think.
383
1037030
1832
И те се занимавали с балет, степ, джаз,
17:18
They did ballet, they did tap, jazz; they did modern; they did contemporary.
384
1038886
3610
модерни, съвременни танци.
Била и на прослушване за Кралското Балетно Училище,
17:22
She was eventually auditioned for the Royal Ballet School.
385
1042520
2746
станала солистка и имала чудесна кариера
17:25
She became a soloist; she had a wonderful career at the Royal Ballet.
386
1045290
3253
в Кралския Балет. После се дипломирала
17:28
She eventually graduated from the Royal Ballet School,
387
1048567
2555
от Кралското Балетно Училище
и основала нейна собствена фирма -- Танцовата компания на Джилиан Лин --
17:31
founded the Gillian Lynne Dance Company,
388
1051146
1928
17:33
met Andrew Lloyd Webber.
389
1053098
1237
и се срещнала с Андрю Лойд Уебър. Станала е причина
17:34
She's been responsible for
390
1054359
1296
17:35
some of the most successful musical theater productions in history,
391
1055679
3148
за някои от най-успешните музикално
17:38
she's given pleasure to millions,
392
1058851
1596
театрални продукции в историята, доставила е удоволствие на милиони
17:40
and she's a multimillionaire.
393
1060471
1407
17:41
Somebody else might have put her on medication and told her to calm down.
394
1061902
3710
и е също мултимилионерка. Някой друг
17:45
(Applause)
395
1065636
6782
може би щеше да и предпише лекарства и да ѝ каже
да се успокои.
Сега, мисля... (Аплодисменти) Ето какво е заключението според мен:
17:53
What I think it comes to is this:
396
1073603
1573
17:55
Al Gore spoke the other night
397
1075200
1776
Ал Гор говори онази вечер за екологията
17:57
about ecology and the revolution that was triggered by Rachel Carson.
398
1077000
4519
и за революцията, която Рейчъл Карсън започнала.
Вярвам, че нашата единствена надежда за бъдещето
18:02
I believe our only hope for the future
399
1082257
2112
18:04
is to adopt a new conception of human ecology,
400
1084393
3875
е да приемем нова концепция за човешка екология,
такава, чрез която ние ще преправим нашата представа
18:08
one in which we start to reconstitute our conception
401
1088292
2527
18:10
of the richness of human capacity.
402
1090843
2261
за богатството на човешкия потенциал.
18:13
Our education system has mined our minds
403
1093128
3371
Нашата образователна система ни е минирала мозъците по същия начин,
18:16
in the way that we strip-mine the earth for a particular commodity.
404
1096523
3441
по който ние дълбаем земята, за да извлечем определени суровини.
И за в бъдеще това няма да ни е от полза.
18:20
And for the future, it won't serve us.
405
1100377
2422
18:22
We have to rethink the fundamental principles
406
1102823
2153
Трябва да преосмислим основоположните принципи,
18:25
on which we're educating our children.
407
1105000
2063
по които ние обучаваме децата си. Имаше един
18:27
There was a wonderful quote by Jonas Salk, who said,
408
1107087
2674
чудесен цитат на Джонас Салк, който казва: "Ако всички насекоми
18:29
"If all the insects were to disappear from the Earth,
409
1109785
5097
изчезнат от лицето на земята,
18:34
within 50 years, all life on Earth would end.
410
1114906
2783
до 50 години всякакъв живот на земята ще загине.
Ако всички хора изчезнат от земята,
18:38
If all human beings disappeared from the Earth,
411
1118770
3037
след 50 години живота на земята ще процъфти."
18:41
within 50 years, all forms of life would flourish."
412
1121831
2634
И той е прав.
18:45
And he's right.
413
1125378
1285
Тук на TED ние честваме дарът, който е човешкото въображение.
18:47
What TED celebrates is the gift of the human imagination.
414
1127390
3731
Трябва да внимаваме сега да използваме този дар
18:51
We have to be careful now that we use this gift wisely,
415
1131533
4234
мъдро и да предотвратим някои от сценариите,
18:55
and that we avert some of the scenarios that we've talked about.
416
1135791
3229
за които говорихме. И единствения начин,
18:59
And the only way we'll do it is by seeing our creative capacities
417
1139044
3755
по който можем да го направим, е да видим творческият ни потенциал
19:02
for the richness they are
418
1142823
1787
като богатството което е, и да видим
19:04
and seeing our children for the hope that they are.
419
1144634
3182
децата си като надеждата която са. И нашата задача
19:07
And our task is to educate their whole being,
420
1147840
2398
е да обучаваме цялото им същество, така че да могат да посрещнат това бъдеще.
19:10
so they can face this future.
421
1150262
1413
19:11
By the way -- we may not see this future,
422
1151699
2505
Между другото -- ние може да не видим това бъдеще,
19:14
but they will.
423
1154228
1563
но те ще го видят. И нашата работа е да помогнем
19:15
And our job is to help them make something of it.
424
1155815
2718
да направят нещо от него. Много ви благодаря.
19:18
Thank you very much.
425
1158557
1185
19:19
(Applause)
426
1159766
5447
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7