Do schools kill creativity? | Sir Ken Robinson | TED

ケン・ロビンソン「学校教育は創造性を殺してしまっている」

23,835,546 views

2007-01-07 ・ TED


New videos

Do schools kill creativity? | Sir Ken Robinson | TED

ケン・ロビンソン「学校教育は創造性を殺してしまっている」

23,835,546 views ・ 2007-01-07

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Naho Iguchi 校正: Miwa Nakamura
おはようございます。気分はいかがですか?素晴らしいですね、ここは
00:27
Good morning. How are you?
0
27103
2575
00:29
(Audience) Good.
1
29702
1403
00:31
It's been great, hasn't it?
2
31129
1668
すべてが驚嘆の連続です
00:33
I've been blown away by the whole thing.
3
33408
2321
00:35
In fact, I'm leaving.
4
35753
1492
だからそろそろ帰ろうかと思って(笑)
00:37
(Laughter)
5
37269
3906
カンファレンスを通して、これまで私たちは
00:43
There have been three themes running through the conference,
6
43096
3567
3つのテーマを取り上げてきました
00:46
which are relevant to what I want to talk about.
7
46687
2286
00:48
One is the extraordinary evidence of human creativity
8
48997
4470
どれも私が話したいことに関わっています
1つ目は人間の創造性について
00:53
in all of the presentations that we've had
9
53491
2413
ここにいるすべての人が持っている
00:55
and in all of the people here;
10
55928
1952
00:57
just the variety of it and the range of it.
11
57904
2651
様々な形で表れる私たちの創造性と
その幅の広さです。2つ目は
01:01
The second is that it's put us in a place
12
61158
2143
01:03
where we have no idea what's going to happen
13
63325
2497
創造性は未来に一体何が起こるのかを
01:05
in terms of the future.
14
65846
1391
予測不可能にしてしまいます
01:07
No idea how this may play out.
15
67261
2985
次に何が起こるかなんてさっぱりわからない
01:10
I have an interest in education.
16
70270
1622
私は教育に関心があります
01:11
Actually, what I find is, everybody has an interest in education.
17
71916
4412
実際誰もが教育に関心があるんです
01:16
Don't you?
18
76352
1317
あるでしょう?私はとっても興味がある
01:17
I find this very interesting.
19
77693
1402
例えばディナーパーティーの席で
01:19
If you're at a dinner party, and you say you work in education --
20
79119
3958
あなたが教育関係の仕事をしてると言ったとします
01:23
actually, you're not often at dinner parties, frankly.
21
83101
2745
まあ実のところ、教育関係で働いている人はあまりディナーパーティーに行ったりしません
01:25
(Laughter)
22
85870
3796
01:29
If you work in education, you're not asked.
23
89690
2428
そんなに誘われませんよね
01:32
(Laughter)
24
92142
3179
まったく誘われない。どうしてでしょうね
01:35
And you're never asked back, curiously. That's strange to me.
25
95345
3959
01:39
But if you are, and you say to somebody,
26
99328
2216
でも招待されて、誰かと話すとします
01:41
you know, they say, "What do you do?"
27
101568
1778
「お仕事は?」と聞かれ
01:43
and you say you work in education,
28
103370
1688
「教育関連の仕事です」と答えると
01:45
you can see the blood run from their face.
29
105082
2049
彼らの顔から血の気が引くんです。きっと心の中で
01:47
They're like, "Oh my God. Why me?"
30
107155
1685
01:48
(Laughter)
31
108864
2276
「なんてこった!なんで私の隣に?せっかくのパーティーなのに!」なんて思ってる
01:51
"My one night out all week."
32
111164
1524
01:52
(Laughter)
33
112712
2610
01:55
But if you ask about their education, they pin you to the wall,
34
115346
3241
でもあなたが彼らの受けた教育について聞いたら
彼らは熱心に話し出すでしょう。教育というのは
01:58
because it's one of those things that goes deep with people, am I right?
35
118611
3407
深い問題ですからね。そうでしょ?
02:02
Like religion and money and other things.
36
122042
3493
宗教やお金のことみたいに
02:05
So I have a big interest in education, and I think we all do.
37
125559
4442
私は教育に非常に関心があります。私たちは皆
教育に大きな関心があると思います
02:10
We have a huge vested interest in it,
38
130025
1802
02:11
partly because it's education that's meant to take us into this future
39
131851
3320
恐らく教育というものが私たちを予測不能な未来へと
運んで行くからでしょう
02:15
that we can't grasp.
40
135195
1654
02:16
If you think of it,
41
136873
1166
今年小学校に入学する子供たちは
02:18
children starting school this year will be retiring in 2065.
42
138063
6122
2065年に定年を迎えますが、TEDに集まる
02:25
Nobody has a clue,
43
145272
1571
02:26
despite all the expertise that's been on parade for the past four days,
44
146867
3559
あらゆる分野のエキスパートをもってしても
5年先の世界ですらわかりません
02:30
what the world will look like in five years' time.
45
150450
2526
それでも私たちは
02:33
And yet, we're meant to be educating them for it.
46
153000
2294
未来に向かって彼らを教育していく立場にある
02:35
So the unpredictability, I think, is extraordinary.
47
155318
2550
予測不可能であることは大きなテーマです
02:37
And the third part of this is that we've all agreed, nonetheless,
48
157892
3428
そして3つ目は
我々みんなが納得していること
02:41
on the really extraordinary capacities that children have --
49
161344
5305
つまり子供達が持っている潜在能力
02:46
their capacities for innovation.
50
166673
2335
独創性です。夕べのシリーナは驚愕でしたね
02:49
I mean, Sirena last night was a marvel, wasn't she?
51
169032
2789
彼女を見ているだけで伝わってきたでしょう?
02:51
Just seeing what she could do.
52
171845
1670
02:53
And she's exceptional, but I think she's not, so to speak,
53
173539
5549
彼女の才能は例外的なようで実はそうではない
子供はみな例外的な力を発揮できるからです
02:59
exceptional in the whole of childhood.
54
179112
2905
子供は自分の中に才能を発見すると没頭します
03:02
What you have there is a person of extraordinary dedication
55
182041
2831
03:04
who found a talent.
56
184896
1171
子供は誰もが
03:06
And my contention is, all kids have tremendous talents,
57
186091
2586
比類ない才能を持っているんです
03:08
and we squander them, pretty ruthlessly.
58
188701
2394
私たちは無情にもそれを無駄にしてしまっている
だから私は教育について話したい
03:11
So I want to talk about education,
59
191119
1857
03:13
and I want to talk about creativity.
60
193000
1872
創造性のことも話していきます
03:14
My contention is that creativity now is as important in education as literacy,
61
194896
6096
創造性は識字能力と同じくらい教育に必要です
創造力と識字力を同等に扱うべきなんです
03:21
and we should treat it with the same status.
62
201016
2787
03:23
(Applause)
63
203827
1112
(拍手)ありがとう。私が言いたかったのはそういうことです
03:24
Thank you.
64
204963
1189
03:26
(Applause)
65
206176
4285
03:30
That was it, by the way. Thank you very much.
66
210485
2286
どうもありがとう(笑)まだ15分も余っていますね
03:32
(Laughter)
67
212795
2115
03:34
So, 15 minutes left.
68
214934
1677
私が生まれたのは…いや、違うな
03:36
(Laughter)
69
216635
3157
03:39
"Well, I was born ... "
70
219816
1671
03:41
(Laughter)
71
221511
3471
最近聞いたお気に入りの話をしましょう
03:45
I heard a great story recently -- I love telling it --
72
225006
2650
絵の教室に通う6歳の少女が
03:47
of a little girl who was in a drawing lesson.
73
227680
2371
03:50
She was six, and she was at the back, drawing,
74
230075
2175
教室の後ろの方で絵を描いていました
03:52
and the teacher said this girl hardly ever paid attention,
75
232274
2760
少女はそれまで何にも集中したことがなかった
でもその絵の教室では違ったんです
03:55
and in this drawing lesson, she did.
76
235058
1786
03:56
The teacher was fascinated.
77
236868
1340
03:58
She went over to her, and she said, "What are you drawing?"
78
238232
2789
先生は興味を惹かれて少女に
「何を描いているの?」と聞きました
04:01
And the girl said, "I'm drawing a picture of God."
79
241045
2491
彼女は「神様の絵を描いてるの」と言ったんです
04:04
And the teacher said, "But nobody knows what God looks like."
80
244642
3318
「神様がどんな姿をしてるか誰も知らないのよ」と先生が言うと
04:07
And the girl said, "They will in a minute."
81
247984
2088
少女は「もうすぐわかるわ」と答えたんです
04:10
(Laughter)
82
250096
6782
(笑)
私の息子がイギリスで4歳だった頃
04:21
When my son was four in England --
83
261662
2727
正直言うと、あの頃息子はどこにいたって4歳だったんですが
04:24
actually, he was four everywhere, to be honest.
84
264413
2191
そう!あの年息子はどこに行っても4歳でした
04:26
(Laughter)
85
266628
1752
04:28
If we're being strict about it, wherever he went, he was four that year.
86
268404
3387
04:31
He was in the Nativity play. Do you remember the story?
87
271815
2638
息子はキリスト誕生の劇をやっていたんです
どんなストーリーか覚えてますか?
04:34
(Laughter)
88
274477
1219
04:35
No, it was big, it was a big story.
89
275720
1827
壮大なストーリーでメル・ギブソンが続編をやりましたね
04:37
Mel Gibson did the sequel, you may have seen it.
90
277571
2305
04:39
(Laughter)
91
279900
1261
「キリスト誕生2」見たことあります?
04:41
"Nativity II."
92
281185
1561
04:42
But James got the part of Joseph, which we were thrilled about.
93
282770
3884
息子がヨゼフ役をやるというので興奮しました
04:46
We considered this to be one of the lead parts.
94
286678
2906
ヨゼフは重要な役の1つだと思っていましたから
04:49
We had the place crammed full of agents in T-shirts:
95
289608
2487
会場を「ジェームス・ロビンソンこそヨゼフだ!」と書いた
Tシャツを着た友人でいっぱいにしました
04:52
"James Robinson IS Joseph!"
96
292119
1414
04:53
(Laughter)
97
293557
1033
04:54
He didn't have to speak, but you know the bit where the three kings come in?
98
294614
3628
息子にセリフはなかったんですが
3人の賢者が金とフランキンセンス(乳香)とミルラ(没薬)を
04:58
They come in bearing gifts, gold, frankincense and myrrh.
99
298266
2685
持ってくる場面はわかりますよね
05:00
This really happened.
100
300975
1158
これは本当に起こったことなんですよ
05:02
We were sitting there, and I think they just went out of sequence,
101
302157
3116
恐らく順番通りやらなかったんだと思います
05:05
because we talked to the little boy afterward and said,
102
305297
2579
後で息子に「あれでよかったの?」
05:07
"You OK with that?" They said, "Yeah, why? Was that wrong?"
103
307900
2796
と訊いたら「何か間違ってた?」って言うんです
だから多分順番を入れ替えたんだと思います
05:10
They just switched.
104
310720
1156
05:11
The three boys came in, four-year-olds with tea towels on their heads.
105
311900
3310
とにかくその劇で
頭にタオルをのせた4歳の男の子たちは
贈り物の箱を置いて、最初の少年が
05:15
They put these boxes down, and the first boy said, "I bring you gold."
106
315234
3322
「私は金を贈ります」と言い
05:18
And the second boy said, "I bring you myrrh."
107
318580
2274
2番目の子は「私はミルラを贈ります」と言い
05:20
And the third boy said, "Frank sent this."
108
320878
2082
05:22
(Laughter)
109
322984
5477
3番目の子が「フランク セント ディス」って言ったんです!
05:35
What these things have in common is that kids will take a chance.
110
335711
3090
子供たちはいちかばちかやってみるんですね
05:38
If they don't know, they'll have a go.
111
338825
3482
何も知らなくても子供はただやってみます
そうでしょ?間違えることを怖がらない
05:42
Am I right? They're not frightened of being wrong.
112
342331
3029
間違えを犯すことと創造的であることは
05:45
I don't mean to say that being wrong is the same thing as being creative.
113
345924
3507
05:49
What we do know is, if you're not prepared to be wrong,
114
349886
3090
同じではありませんが
間違えることを恐れていたら
05:53
you'll never come up with anything original --
115
353000
2367
決して独創的なものなど思いつかない
05:55
if you're not prepared to be wrong.
116
355391
2580
間違えることを許されずに育った
05:57
And by the time they get to be adults, most kids have lost that capacity.
117
357995
4443
子供は本来の才能を失ってしまう
間違えることを恐れるんです
06:02
They have become frightened of being wrong.
118
362462
2464
06:04
And we run our companies like this.
119
364950
1690
会社はこうやって経営されてますね
06:06
We stigmatize mistakes.
120
366664
1652
過ちを犯すことを非難する
06:08
And we're now running national education systems
121
368340
2302
私たちが作った国家教育システムでは
06:10
where mistakes are the worst thing you can make.
122
370666
2539
失敗は最悪だと教えます
06:13
And the result is that we are educating people
123
373800
3108
教育が人間本来の創造性を殺してしまっている
06:16
out of their creative capacities.
124
376932
2342
ピカソはかつてこう言いました
06:19
Picasso once said this, he said that all children are born artists.
125
379298
4427
「子供はみな生まれながらのアーティストだ」
06:23
The problem is to remain an artist as we grow up.
126
383749
3222
問題は成長しながらどうやってアーティストたり続けるか
06:26
I believe this passionately, that we don't grow into creativity,
127
386995
3232
我々は創造性を育てるどころか見失い
06:30
we grow out of it.
128
390251
1705
創造性の欠落した教育を受けている
06:31
Or rather, we get educated out of it.
129
391980
1883
一体どうしてなのでしょうか?
06:34
So why is this?
130
394607
1903
私は5年前までストラットフォードオンエーボンに住んでいました
06:37
I lived in Stratford-on-Avon until about five years ago.
131
397124
2783
06:39
In fact, we moved from Stratford to Los Angeles.
132
399931
2253
ストラットフォードからロサンジェルスに引っ越したんです
どんなにスムーズな変化だったか想像できますよね!
06:42
So you can imagine what a seamless transition this was.
133
402912
2624
06:45
(Laughter)
134
405560
1416
ちゃんと言うと
06:47
Actually, we lived in a place called Snitterfield,
135
407000
2376
スニッターフィールドという所に住んでいました
06:49
just outside Stratford,
136
409400
1251
ストラットフォードの郊外で
06:50
which is where Shakespeare's father was born.
137
410675
2635
シェークスピアの父親の出生地です。驚きませんか?
06:53
Are you struck by a new thought? I was.
138
413334
2123
06:55
You don't think of Shakespeare having a father, do you?
139
415481
2595
シェークスピアに父親がいたなんて考えたことなかったでしょ?
06:58
Do you?
140
418100
1373
あります?
06:59
Because you don't think of Shakespeare being a child, do you?
141
419497
2891
シェークスピアも子供だったなんて
07:02
Shakespeare being seven?
142
422412
1264
7歳のシェークスピアなんて考えてもみなかった
07:03
I never thought of it.
143
423700
1176
07:04
I mean, he was seven at some point.
144
424900
1692
でも彼にも7歳の頃があって
07:06
He was in somebody's English class, wasn't he?
145
426616
2266
誰かの英語の授業を受けてたんです。なんてうっとおしいんでしょう!
07:08
(Laughter)
146
428906
6787
07:15
How annoying would that be?
147
435717
1329
「もっと努力しなさい」
07:17
(Laughter)
148
437070
3000
07:24
"Must try harder."
149
444939
1340
07:26
(Laughter)
150
446303
3400
07:30
Being sent to bed by his dad, to Shakespeare, "Go to bed, now!"
151
450559
2981
「寝なさい!今すぐです!」ってシェークスピアに言うんですよ
07:33
To William Shakespeare.
152
453564
1158
ウィリアム・シェークスピアに言うんです「鉛筆を置きなさい!」
07:34
"And put the pencil down!"
153
454746
1271
「そんな話し方するんじゃありません。みんな混乱するんですから」
07:36
(Laughter)
154
456041
1075
07:37
"And stop speaking like that."
155
457140
1477
07:38
(Laughter)
156
458641
3579
07:42
"It's confusing everybody."
157
462244
1324
07:43
(Laughter)
158
463592
5270
(笑)
07:48
Anyway, we moved from Stratford to Los Angeles,
159
468886
5186
まあとにかく、私たちはストラットフォードからロスに引っ越しました
実はこのことで言いたいことがあります
07:54
and I just want to say a word about the transition.
160
474096
2476
息子はロスは好きでしたが引っ越しはイヤだった
07:56
Actually, my son didn't want to come.
161
476596
1802
07:58
I've got two kids; he's 21 now, my daughter's 16.
162
478422
2395
私の子供は息子が21、娘が16になります
08:00
He didn't want to come to Los Angeles.
163
480841
2203
イギリスにいるサラという恋人が彼のすべて
08:03
He loved it, but he had a girlfriend in England.
164
483068
3788
だから息子はロスに来たくなかったんです
08:06
This was the love of his life, Sarah.
165
486880
2857
知り合って1ヶ月でした
08:09
He'd known her for a month.
166
489761
1375
でもすでに4回目の記念日を迎えていました
08:11
(Laughter)
167
491160
1350
08:12
Mind you, they'd had their fourth anniversary,
168
492534
3279
16歳には時間がたっぷりありますからね
08:15
because it's a long time when you're 16.
169
495837
1936
08:17
He was really upset on the plane.
170
497797
1641
息子は不機嫌極まりなく
08:19
He said, "I'll never find another girl like Sarah."
171
499462
2407
「サラみたいな子は他にいない!」と言っていました
08:21
And we were rather pleased about that, frankly --
172
501893
2314
でも私たちはそれを聞いて喜んでいました
イギリスを離れた1番の理由がサラだったんですから
08:24
(Laughter)
173
504231
4233
08:32
because she was the main reason we were leaving the country.
174
512434
2946
08:35
(Laughter)
175
515404
3000
(笑)
世界中を渡り歩いていると
08:41
But something strikes you when you move to America
176
521141
2362
1つ驚愕することがあります
08:43
and travel around the world:
177
523527
1367
地球上どこの教育制度も科目の優劣がある
08:44
every education system on earth has the same hierarchy of subjects.
178
524918
3647
すべてです。どこに行こうと大差ない
08:48
Every one. Doesn't matter where you go.
179
528589
1903
他の制度があるだろうって思うでしょ?でも、ない
08:50
You'd think it would be otherwise, but it isn't.
180
530516
2270
みんな同じ。数学と語学がトップで
08:52
At the top are mathematics and languages, then the humanities.
181
532810
2981
次が人文系。一番評価されてないのは芸術系
08:55
At the bottom are the arts. Everywhere on earth.
182
535815
2291
地球上どっこにいっても!
08:58
And in pretty much every system, too, there's a hierarchy within the arts.
183
538130
4365
そして大概どの教育制度でも
芸術科目の中でまた順位があります
09:02
Art and music are normally given a higher status in schools
184
542519
2857
美術と音楽は演劇やダンスより上です
09:05
than drama and dance.
185
545400
1428
数学みたいにダンスを毎日教える
09:06
There isn't an education system on the planet
186
546852
2107
09:08
that teaches dance every day to children
187
548983
1919
教育制度はありません
09:10
the way we teach them mathematics.
188
550926
1650
どうしてでしょうか?
09:12
Why?
189
552600
1158
09:13
Why not?
190
553782
1167
私はダンスは非常に重要だと考えています
09:14
I think this is rather important.
191
554973
1594
数学もダンスも同じくらい大事です
09:16
I think math is very important, but so is dance.
192
556591
2264
09:18
Children dance all the time if they're allowed to, we all do.
193
558879
2880
子供というのは1日中でも踊っています。みんなそうです
09:21
We all have bodies, don't we? Did I miss a meeting?
194
561783
2450
私たちはみんな体を持ってますよね。あれ、ミーティングに行きそびれたかな?
09:24
(Laughter)
195
564257
3364
私たちは子供が成長するにつれて
09:27
Truthfully, what happens is, as children grow up,
196
567645
2321
腰から上へとだんだんと教育し
09:29
we start to educate them progressively from the waist up.
197
569990
2714
最後は頭にフォーカスする
09:32
And then we focus on their heads.
198
572728
1626
それも脳の片側だけ
09:34
And slightly to one side.
199
574378
1490
もしエイリアンが教育現場にやってきたら
09:37
If you were to visit education as an alien
200
577044
2071
09:39
and say "What's it for, public education?"
201
579139
2981
「公教育って何のためにあるの?」と不思議に思うでしょう
09:42
I think you'd have to conclude, if you look at the output,
202
582144
2727
現在の教育がもたらす結果を見たら
09:44
who really succeeds by this,
203
584895
1357
誰が本当に恩恵を受けて
09:46
who does everything they should,
204
586276
1700
誰がやる事をやっていて
09:48
who gets all the brownie points, who are the winners --
205
588000
2731
誰が一番おいしいところを持っていく勝者か考えたら
09:50
I think you'd have to conclude the whole purpose of public education
206
590755
3238
公教育の目的は
09:54
throughout the world
207
594017
1198
世界中において
09:55
is to produce university professors.
208
595239
1979
大学教授を生み出すことだと言わざるを得ないでしょう
09:57
Isn't it?
209
597718
1168
09:58
They're the people who come out the top.
210
598910
1984
彼らが世の中のトップにいる
10:00
And I used to be one, so there.
211
600918
1819
10:02
(Laughter)
212
602761
3697
私も昔そうだった。すごいでしょ
大学教授は好きですから。でもね、みなさん
10:06
And I like university professors,
213
606482
1600
10:08
but, you know, we shouldn't hold them up
214
608106
1915
大学教授だけが人間の最高峰ではないんです
10:10
as the high-water mark of all human achievement.
215
610045
2931
10:13
They're just a form of life.
216
613000
2113
大学教授は単に1つの生き方に過ぎない
10:15
Another form of life.
217
615137
1423
彼らはとても好奇心旺盛ですけどね
10:16
But they're rather curious.
218
616584
1397
大学教授に対する愛情から言ってるんですよ
10:18
And I say this out of affection for them:
219
618005
1964
10:19
there's something curious about professors.
220
619993
2075
教授というのはとっても興味深い生き物だ
10:22
In my experience -- not all of them, but typically -- they live in their heads.
221
622092
3746
大概、教授というのは頭の中で生きてる
10:25
They live up there and slightly to one side.
222
625862
2143
それも頭の片方に偏ってる
言葉通り、なんだか現実離れしてる人たちです
10:28
They're disembodied, you know, in a kind of literal way.
223
628495
3436
10:31
They look upon their body as a form of transport for their heads.
224
631955
3150
彼らは自分たちの体を
頭を運ぶための乗り物としか見ていませんよね?
10:35
(Laughter)
225
635129
6047
10:41
Don't they?
226
641200
1377
10:42
It's a way of getting their head to meetings.
227
642601
2145
体は教授を会議に連れてくための乗り物です
10:44
(Laughter)
228
644770
5228
もし本当の幽体離脱体験の証拠が欲しければ
10:50
If you want real evidence of out-of-body experiences, by the way,
229
650022
3922
教授の重鎮が集まるような
10:53
get yourself along to a residential conference of senior academics
230
653968
3475
数日間の学会に行ってみるといい
10:57
and pop into the discotheque on the final night.
231
657467
2351
最終日の夜にはディスコに行って
10:59
(Laughter)
232
659842
2612
ビートなんか無視してめちゃくちゃに体をくねらせながら
11:02
And there, you will see it.
233
662478
1356
11:03
Grown men and women writhing uncontrollably, off the beat.
234
663858
4493
「早く家に帰って今夜のことを論文に書こう」
11:08
(Laughter)
235
668375
2492
なんて考えてるいい年した男女を見れますから
11:10
Waiting until it ends, so they can go home and write a paper about it.
236
670891
3325
今の教育制度は学者を育てるために作られています
11:14
(Laughter)
237
674240
1981
11:16
Our education system is predicated on the idea of academic ability.
238
676245
3861
そこには理由があるんです
11:20
And there's a reason.
239
680130
1171
11:21
Around the world, there were no public systems of education,
240
681325
3629
制度全体が作り上げられた19世紀以前に
世界中どこにも公教育なんてなく
11:24
really, before the 19th century.
241
684978
2107
教育制度は産業主義社会のニーズから
11:27
They all came into being to meet the needs of industrialism.
242
687109
3247
生まれました
科目の優劣は2つのことから決められました
11:30
So the hierarchy is rooted on two ideas.
243
690380
2052
11:32
Number one, that the most useful subjects for work are at the top.
244
692456
4562
1つは働くために有用な科目が最優先ということ
私たちが小学生の頃習ったことや好きなこと
11:37
So you were probably steered benignly away from things at school
245
697042
3033
砂場遊びとか仕事に使えないことは
11:40
when you were a kid,
246
700099
1152
おそらく敬遠されたでしょう
11:41
things you liked,
247
701275
1153
11:42
on the grounds you would never get a job doing that.
248
702452
2442
砂遊びでは会社で雇ってもらえませんから
11:44
Is that right?
249
704918
1151
音楽なんてダメだ!音楽家になるわけじゃないんだから
11:46
"Don't do music, you're not going to be a musician;
250
706093
2412
アートなんてするな。アーティストになんてならないんだから
11:48
don't do art, you won't be an artist."
251
708529
1851
11:50
Benign advice -- now, profoundly mistaken.
252
710404
2746
心優しいアドバイス。でもまったくもって間違っています
11:53
The whole world is engulfed in a revolution.
253
713174
2145
世界は今、変革の時にある
11:55
And the second is academic ability,
254
715343
2097
2つ目は学力。学校の成績だけが
11:57
which has really come to dominate our view of intelligence,
255
717464
2819
いまや知性だと思われている
大学側のイメージだけで教育制度を作ったからです
12:00
because the universities design the system in their image.
256
720307
2739
世界中に広がる今の学校教育が
12:03
If you think of it,
257
723070
1151
12:04
the whole system of public education around the world is a protracted process
258
724245
3664
大学に入るために敷かれた
長い道のりなんです
12:07
of university entrance.
259
727933
1151
その結果、無数の天才的で創造性溢れる
12:09
And the consequence is that many highly talented,
260
729108
2293
12:11
brilliant, creative people think they're not,
261
731425
2518
人たちが「自分は才能がない」と感じています
12:13
because the thing they were good at at school
262
733967
2133
学校は彼らの才能を評価しないどころか
ダメだと烙印を押してしまうから
12:16
wasn't valued, or was actually stigmatized.
263
736124
2302
12:18
And I think we can't afford to go on that way.
264
738450
2229
しかし、そんなことをしている余裕はない
12:20
In the next 30 years, according to UNESCO,
265
740703
2287
これから30年間、ユネスコによると
12:23
more people worldwide will be graduating through education
266
743014
3406
歴史始まって以来の多くの人間が世界中で
12:26
than since the beginning of history.
267
746444
2195
こういった教育を受けて社会に出て行くんです
12:28
More people.
268
748663
1157
今よりもっと大勢の人がです。それと
12:29
And it's the combination of all the things we've talked about:
269
749844
2921
今まで話し合ってきたこと全部の組み合わせです
12:32
technology and its transformational effect on work,
270
752789
2393
テクノロジーとその進歩が労働環境や
12:35
and demography and the huge explosion in population.
271
755206
2478
人口の増大に大きな影響を与えます
12:37
Suddenly, degrees aren't worth anything.
272
757708
2437
突然、大学の学位がまるで意味をなさなくなった
12:40
Isn't that true?
273
760169
1677
私が学生の頃は大学を卒業していれば仕事が見つかりました
12:41
When I was a student, if you had a degree, you had a job.
274
761870
2981
12:44
If you didn't have a job, it's because you didn't want one.
275
764875
2798
仕事がない人っていうのは自らそれを選んだ人でした
12:47
And I didn't want one, frankly.
276
767697
2334
正直、私は仕事なんてしたくなかった
12:50
(Laughter)
277
770055
1591
でも現在、大学を卒業した子供達は
12:51
But now kids with degrees are often heading home
278
771670
3805
12:55
to carry on playing video games,
279
775499
1794
ビデオゲームをするために家へ帰るんです
今や学士ではなく修士、時には博士号が
12:57
because you need an MA where the previous job required a BA,
280
777317
3048
必要になってきたからです
13:00
and now you need a PhD for the other.
281
780389
1787
13:02
It's a process of academic inflation.
282
782200
1776
大学教育のインフレが起こっているんです
13:04
And it indicates the whole structure of education is shifting beneath our feet.
283
784000
3756
根底から教育制度が変わりつつあります
抜本的に知性の意味を考え直す
13:07
We need to radically rethink our view of intelligence.
284
787780
2542
必要がある
知性について3つのことがわかっています
13:10
We know three things about intelligence.
285
790346
1924
1つは多様であること。我々はこの世界を
13:12
One, it's diverse.
286
792294
1151
13:13
We think about the world in all the ways that we experience it.
287
793469
2981
あらゆる視点から捉えます。視覚的だったり
13:16
We think visually, we think in sound, we think kinesthetically.
288
796474
2977
聴覚からであったり、感触からであったり
13:19
We think in abstract terms, we think in movement.
289
799475
2321
抽象的な捉え方もしますし、動きながらだったり
13:21
Secondly, intelligence is dynamic.
290
801820
1996
次に、知性とはダイナミックです
13:24
If you look at the interactions of a human brain,
291
804673
2303
人間の脳の働きを考えてみましょう
13:27
as we heard yesterday from a number of presentations,
292
807000
3023
昨日のプレゼンテーションからわかったように
13:30
intelligence is wonderfully interactive.
293
810047
2158
知性とは素晴らしくインタラクティブです
13:32
The brain isn't divided into compartments.
294
812229
2238
脳はいくつもの部分に区切られているわけではありません
13:34
In fact, creativity --
295
814872
1574
創造性とは、独創的で価値あるアイディアを
13:36
which I define as the process of having original ideas that have value --
296
816470
4020
構築するプロセスのことだと思います
13:40
more often than not comes about
297
820514
1930
創造力は様々な分野や価値観の
13:42
through the interaction of different disciplinary ways of seeing things.
298
822468
3557
相互作用によって生まれます
ところで、脳には
13:47
By the way, there's a shaft of nerves that joins the two halves of the brain,
299
827472
3631
右脳と左脳に繋がる複数の神経を束ねる軸があります
13:51
called the corpus callosum.
300
831127
1298
脳梁と呼ばれる部分で女性の方が太いんです
13:52
It's thicker in women.
301
832449
1221
昨日のヘレンの話もそうでしたが
13:54
Following off from Helen yesterday,
302
834471
1723
女性の方がマルチタスクなのはこのせいかもしれないですね
13:56
this is probably why women are better at multitasking.
303
836218
3011
13:59
Because you are, aren't you?
304
839253
1825
ここにいる女性方もそうでしょ?
14:01
There's a raft of research, but I know it from my personal life.
305
841102
3334
多くの研究結果がありますが個人的な経験からもわかります
14:04
If my wife is cooking a meal at home, which is not often ...
306
844865
2935
もし妻が家で食事の支度をしていたら
実際そんなにやってくれないんですけどね、ありがたいことに
14:09
thankfully.
307
849224
1166
14:10
(Laughter)
308
850414
2690
妻は他に得意なことがありますから!
14:13
No, she's good at some things.
309
853128
1452
でもまあ、料理をしていたとしましょう
14:14
But if she's cooking, she's dealing with people on the phone,
310
854604
2895
彼女は同時に電話で誰かと話したりします
14:17
she's talking to the kids, she's painting the ceiling --
311
857523
2647
子供と話したり、天井の色を塗り替えたり
14:20
(Laughter)
312
860194
1015
心臓を開けて手術をしたりね
14:21
she's doing open-heart surgery over here.
313
861233
2025
14:23
If I'm cooking, the door is shut, the kids are out,
314
863282
2998
私が料理をする時はドアを閉め、子供たちはどこかに行き
14:26
the phone's on the hook,
315
866304
1239
電話などしません。妻が途中で入って来たらイラっとします
14:27
if she comes in, I get annoyed.
316
867567
1690
14:29
I say, "Terry, please, I'm trying to fry an egg in here."
317
869281
2790
「テリー、卵を焼こうとしてるんだからちょっと放っておいてくれよ」って言います
14:32
(Laughter)
318
872095
6730
14:39
"Give me a break."
319
879254
1200
14:40
(Laughter)
320
880478
1720
14:42
Actually, do you know that old philosophical thing,
321
882222
2499
みなさんも古い哲学の問いを知ってるでしょう
14:44
"If a tree falls in a forest, and nobody hears it, did it happen?"
322
884745
3483
「森で1本の木が倒れ、誰もその音を聞かなかったら」
「それは本当に起こったことなのか?」
14:48
Remember that old chestnut?
323
888252
1329
14:49
I saw a great T-shirt recently, which said,
324
889605
2910
最近面白いTシャツを見ました「男が森の中で」
14:52
"If a man speaks his mind in a forest, and no woman hears him,
325
892539
3437
「好き放題言うのを聞いていた女性はいなかった」
14:56
is he still wrong?"
326
896000
1396
「彼はそれでも間違ってるのか?」って書いてあったんです
14:57
(Laughter)
327
897420
5606
15:05
And the third thing about intelligence is,
328
905089
2039
3つ目に知性とは比類ないものです
15:07
it's distinct.
329
907152
1369
今『エピファニー』という新しい本を執筆中です
15:09
I'm doing a new book at the moment called "Epiphany,"
330
909114
2504
いかに人間は自分の才能とめぐり会うか
15:11
which is based on a series of interviews with people
331
911642
2441
その過程について色々な人に
15:14
about how they discovered their talent.
332
914107
1864
インタビューしました
15:15
I'm fascinated by how people got to be there.
333
915995
2121
この本を書くきっかけを与えてくれたのは
15:18
It's really prompted by a conversation I had with a wonderful woman
334
918140
3191
恐らく皆さんが知らないある女性です
15:21
who maybe most people have never heard of, Gillian Lynne.
335
921355
2677
ジリアン・リンといいます
何人か知っているみたいですね。彼女は振り付け師です
15:24
Have you heard of her? Some have.
336
924056
1596
15:25
She's a choreographer, and everybody knows her work.
337
925676
2452
彼女の作品は誰もが知っています
「キャッツ」や「オペラ座の怪人」です
15:28
She did "Cats" and "Phantom of the Opera."
338
928152
2016
彼女は素晴らしい。私は昔、英国ロイヤルバレーの役員でした
15:30
She's wonderful.
339
930192
1151
15:31
I used to be on the board of The Royal Ballet, as you can see.
340
931367
2947
見ればわかるでしょ!
15:34
(Laughter)
341
934338
1929
ジリアンとランチをした時尋ねたんです
15:36
Gillian and I had lunch one day. I said, "How did you get to be a dancer?"
342
936291
3525
「どうやってダンサーになったの?」
15:39
It was interesting.
343
939840
1151
彼女の答えは興味深かった。ジリアンは小学生の頃
15:41
When she was at school, she was really hopeless.
344
941015
2247
まったくもって絶望的でした。1930年代のことです
15:43
And the school, in the '30s, wrote to her parents and said,
345
943286
2789
学校は彼女の両親に
15:46
"We think Gillian has a learning disorder."
346
946099
2035
ジリアンには学習障害があると伝えたんです
15:48
She couldn't concentrate; she was fidgeting.
347
948158
2098
集中力がなくいつもそわそわしていた
15:50
I think now they'd say she had ADHD.
348
950280
1877
今だったらADHDと言われているんでしょうが1930年代は
15:52
Wouldn't you?
349
952181
1299
15:53
But this was the 1930s, and ADHD hadn't been invented at this point.
350
953504
4177
ADHDなんて概念はありませんでしたから
15:57
It wasn't an available condition.
351
957705
2040
そう判断することはできなかったですよね
15:59
(Laughter)
352
959769
3215
当時の人はADHDなんて知る由もなかった
16:03
People weren't aware they could have that.
353
963008
2042
とにかくジリアンは専門家に相談に行きました
16:05
(Laughter)
354
965074
2425
16:07
Anyway, she went to see this specialist.
355
967523
4176
重厚な壁に囲まれた部屋で
16:11
So, this oak-paneled room, and she was there with her mother,
356
971723
3707
部屋の隅にある椅子に座るよう言われ
20分も何もせずに座っている横で
16:15
and she was led and sat on this chair at the end,
357
975454
2327
専門家は母親に向かって
16:17
and she sat on her hands for 20 minutes,
358
977805
1945
ジリアンの学校での問題について話していたそうです
16:19
while this man talked to her mother
359
979774
1681
16:21
about all the problems Gillian was having at school,
360
981479
2464
ジリアンはいつも遅れて宿題を出したり
16:23
because she was disturbing people, her homework was always late, and so on.
361
983967
3549
他の生徒の学習に支障をきたすと
最終的に医者がジリアンの所に来て言いました
16:27
Little kid of eight.
362
987540
1151
16:28
In the end, the doctor went and sat next to Gillian and said,
363
988715
2911
「ジリアン」
16:31
"I've listened to all these things your mother's told me.
364
991650
2713
「君のお母さんの話をいろいろ聞いて」
「お母さんと2人で少しお話がしたいんだ」
16:34
I need to speak to her privately.
365
994387
1594
「少しここで待ってて」
16:36
Wait here. We'll be back. We won't be very long,"
366
996005
2316
16:38
and they went and left her.
367
998345
2650
ジリアンを1人残し
医者と母親は部屋を出て行きました
16:41
But as they went out of the room,
368
1001019
1640
16:42
he turned on the radio that was sitting on his desk.
369
1002683
2856
その際に医者はラジオのスイッチを入れました
そして部屋の外で母親に
16:45
And when they got out of the room,
370
1005563
1638
「ここでジリアンを見ていて下さい」と伝えました
16:47
he said to her mother, "Just stand and watch her."
371
1007225
2378
16:49
And the minute they left the room,
372
1009627
2512
するとジリアンは元気そうに、音楽に合わせて動き始めました
16:52
she was on her feet, moving to the music.
373
1012163
2595
母親と医者はそんなジリアンを見守りました
16:54
And they watched for a few minutes, and he turned to her mother and said,
374
1014782
3503
そして医者は母親に言ったんです
16:58
"Mrs. Lynne, Gillian isn't sick.
375
1018309
1979
「お母さん、ジリアンは病気なんかじゃありません。ダンサーですよ」
17:00
She's a dancer.
376
1020312
1664
「ダンススクールに通わせてあげなさい」
17:03
Take her to a dance school."
377
1023338
1386
17:04
I said, "What happened?"
378
1024748
1228
私はその後を尋ねると
17:06
She said, "She did. I can't tell you how wonderful it was.
379
1026000
2976
「行かせてくれたわ。どんなに楽しかったか言葉じゃ表せない!」
17:09
We walked in this room, and it was full of people like me --
380
1029000
2829
「ダンススクールには私みたいな子ばかりいた」
17:11
people who couldn't sit still,
381
1031853
2222
「みんなじっとしてられないの」
17:14
people who had to move to think."
382
1034099
2907
「考えるのにまず体を使わなくちゃいけない」
17:17
Who had to move to think.
383
1037030
1832
彼女はバレーやタップやジャズダンスを習いました
17:18
They did ballet, they did tap, jazz; they did modern; they did contemporary.
384
1038886
3610
モダンやコンテンポラリーダンスもやりました
ジリアンはやがてロイヤルバレー学校の
17:22
She was eventually auditioned for the Royal Ballet School.
385
1042520
2746
オーディションに受かってソリストになり
17:25
She became a soloist; she had a wonderful career at the Royal Ballet.
386
1045290
3253
見事なキャリアを築きました
17:28
She eventually graduated from the Royal Ballet School,
387
1048567
2555
それからロイヤルバレーを卒業して
ジリアン・リン・ダンスカンパニーを設立しました
17:31
founded the Gillian Lynne Dance Company,
388
1051146
1928
17:33
met Andrew Lloyd Webber.
389
1053098
1237
その後アンドリュー・ロイド・ウィーバーと出会い
17:34
She's been responsible for
390
1054359
1296
17:35
some of the most successful musical theater productions in history,
391
1055679
3148
ジリアンは歴史上もっとも偉大なミュージカルを手がけます
17:38
she's given pleasure to millions,
392
1058851
1596
何百万人もの人に感動と喜びを与え
17:40
and she's a multimillionaire.
393
1060471
1407
17:41
Somebody else might have put her on medication and told her to calm down.
394
1061902
3710
経済的にも大成功しました
17:45
(Applause)
395
1065636
6782
あの医者じゃなければ彼女を薬漬けにして
おとなしくするように言っていたかもしれません
さて、私はこんなことを考えています
17:53
What I think it comes to is this:
396
1073603
1573
17:55
Al Gore spoke the other night
397
1075200
1776
アル・ゴアがレイチェル・カーソンに感銘を受けて
17:57
about ecology and the revolution that was triggered by Rachel Carson.
398
1077000
4519
エコロジーと革命についての話をしましたね
私は、我々の未来への唯一の希望は
18:02
I believe our only hope for the future
399
1082257
2112
18:04
is to adopt a new conception of human ecology,
400
1084393
3875
人類生態学という新しい概念を取り入れることだと思います
人類生態学とは、人間は豊かな可能性を持っているという
18:08
one in which we start to reconstitute our conception
401
1088292
2527
18:10
of the richness of human capacity.
402
1090843
2261
新しい考え方を築き上げる学問です
18:13
Our education system has mined our minds
403
1093128
3371
これまでの教育は、地表を削いで石炭を直接取り出すように
18:16
in the way that we strip-mine the earth for a particular commodity.
404
1096523
3441
私たちから特定の物だけを発掘してきました
でも将来それはもう役立ちません
18:20
And for the future, it won't serve us.
405
1100377
2422
18:22
We have to rethink the fundamental principles
406
1102823
2153
私たちは次世代の人間を教育するための
18:25
on which we're educating our children.
407
1105000
2063
根本的な理念を再考しなければならない
18:27
There was a wonderful quote by Jonas Salk, who said,
408
1107087
2674
ジョナス・サークの素晴らしい引用があります
18:29
"If all the insects were to disappear from the Earth,
409
1109785
5097
「仮にすべての昆虫が地球から消え去ったら」
18:34
within 50 years, all life on Earth would end.
410
1114906
2783
「その後50年の間にあらゆる生きものが消滅するだろう」
「もし地球上から人類が消え去ったら」
18:38
If all human beings disappeared from the Earth,
411
1118770
3037
「50年後にはあらゆる生命が豊かに栄えるだろう」
18:41
within 50 years, all forms of life would flourish."
412
1121831
2634
その通りだと思います
18:45
And he's right.
413
1125378
1285
TEDが称賛するのは人間の持つイマジネーションという宝物です
18:47
What TED celebrates is the gift of the human imagination.
414
1127390
3731
いかにこの天賦を賢く活用するか考えなくてはなりません
18:51
We have to be careful now that we use this gift wisely,
415
1131533
4234
想定されたシナリオを回避するために
18:55
and that we avert some of the scenarios that we've talked about.
416
1135791
3229
私たちに残された唯一の方法は
18:59
And the only way we'll do it is by seeing our creative capacities
417
1139044
3755
人間の限りない創造性が
19:02
for the richness they are
418
1142823
1787
私たちの生を豊かにすることを知り
19:04
and seeing our children for the hope that they are.
419
1144634
3182
子供たちが未来の希望であると認識することです
19:07
And our task is to educate their whole being,
420
1147840
2398
子供をあるがままに育てなくてはいけません
19:10
so they can face this future.
421
1150262
1413
19:11
By the way -- we may not see this future,
422
1151699
2505
私たちが未来を見ることはないかもしれませんが
19:14
but they will.
423
1154228
1563
子供は未来を生きていくのです。私たちの役割は
19:15
And our job is to help them make something of it.
424
1155815
2718
子供たちが未来を創る支えとなることです。どうもありがとう
19:18
Thank you very much.
425
1158557
1185
19:19
(Applause)
426
1159766
5447
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7