Do schools kill creativity? | Sir Ken Robinson | TED

23,224,487 views ・ 2007-01-07

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Hanna Baradzina Reviewer: Alena Zhaliazniak
Добры дзень! Як справы? Як вам канферэнцыя?
00:27
Good morning. How are you?
0
27103
2575
00:29
(Audience) Good.
1
29702
1403
00:31
It's been great, hasn't it?
2
31129
1668
Папярэднія выступы вельмі мяне ўразілі.
00:33
I've been blown away by the whole thing.
3
33408
2321
00:35
In fact, I'm leaving.
4
35753
1492
Пасля іх мне няма чаго тут рабіць. (Смех)
00:37
(Laughter)
5
37269
3906
Цягам канфэренцыі вызначыліся
00:43
There have been three themes running through the conference,
6
43096
3567
тры тэмы,
00:46
which are relevant to what I want to talk about.
7
46687
2286
00:48
One is the extraordinary evidence of human creativity
8
48997
4470
важныя і для майго выступу.
Па-першае, кожная лекцыя і кожны выступоўца
00:53
in all of the presentations that we've had
9
53491
2413
ўяўлялі сабой прыклад чалавечай здольнасці
00:55
and in all of the people here;
10
55928
1952
00:57
just the variety of it and the range of it.
11
57904
2651
да творчасці — неверагодна шырокай
і разнастайнай. Па-другое, менавіта дзякуючы творчасці
01:01
The second is that it's put us in a place
12
61158
2143
01:03
where we have no idea what's going to happen
13
63325
2497
мы зусім не можам уявіць сабе,
01:05
in terms of the future.
14
65846
1391
як будзе выглядаць наша будучыня.
01:07
No idea how this may play out.
15
67261
2985
Аніякіх абрысаў.
01:10
I have an interest in education.
16
70270
1622
Я цікаўлюся адукацыяй;
01:11
Actually, what I find is, everybody has an interest in education.
17
71916
4412
шчыра кажучы, я зразумеў, што адукацыя цікавая ўсім.
01:16
Don't you?
18
76352
1317
Гэта даволі займальна:
01:17
I find this very interesting.
19
77693
1402
вось вы на вечарыне, і вы згадваеце пра тое,
01:19
If you're at a dinner party, and you say you work in education --
20
79119
3958
што займаецеся педагогікай.
01:23
actually, you're not often at dinner parties, frankly.
21
83101
2745
Насамрэч педагогі не так часта бываюць на вечарынах,
01:25
(Laughter)
22
85870
3796
01:29
If you work in education, you're not asked.
23
89690
2428
іх не запрашаюць. (Смех)
01:32
(Laughter)
24
92142
3179
Цікава яшчэ, што і назад не запрашаюць.
01:35
And you're never asked back, curiously. That's strange to me.
25
95345
3959
01:39
But if you are, and you say to somebody,
26
99328
2216
Але ўсё ж такі на вечарыне,
01:41
you know, they say, "What do you do?"
27
101568
1778
і хто-небудзь зацікавіўся вашай прафесіяй.
01:43
and you say you work in education,
28
103370
1688
Вы адказваеце, што вы педагог,
01:45
you can see the blood run from their face.
29
105082
2049
і ў суразмоўца бялее на вачох.
01:47
They're like, "Oh my God. Why me?"
30
107155
1685
01:48
(Laughter)
31
108864
2276
"Божа, - думаеце вы, - адзіны выходны за ўвесь тыдзень, а тут патрэбна будзе выратоўваць ад інфаркту!" (Смех)
01:51
"My one night out all week."
32
111164
1524
01:52
(Laughter)
33
112712
2610
01:55
But if you ask about their education, they pin you to the wall,
34
115346
3241
Аднак калі запытацца ў суразмоўцы пра яго ўласную адукацыю,
рэакцыя будзе вельмі моцнай... Гэтае пытанне глыбока кранае людзей,
01:58
because it's one of those things that goes deep with people, am I right?
35
118611
3407
ці не так?..
02:02
Like religion and money and other things.
36
122042
3493
Яно накштал пытанняў пра веравызнанне, заробак і да таго падобных.
02:05
So I have a big interest in education, and I think we all do.
37
125559
4442
Я вельмі цікаўлюся адукацыяй, як, мяркую, мы ўсе;
гэтая тэма такая блізкая нам збольшага таму,
02:10
We have a huge vested interest in it,
38
130025
1802
02:11
partly because it's education that's meant to take us into this future
39
131851
3320
што менавіта адукацыя павінна стаць для нас
дзвярыма ў тую будучыню, якую мы не здольныя ўявіць.
02:15
that we can't grasp.
40
135195
1654
02:16
If you think of it,
41
136873
1166
Калі ўдумацца, то дзеці, што ў гэтым годзе пайшлі ў школу,
02:18
children starting school this year will be retiring in 2065.
42
138063
6122
пойдуць на пенсію ў 2065 годзе. Нягледзячы на ўсё тое,
02:25
Nobody has a clue,
43
145272
1571
02:26
despite all the expertise that's been on parade for the past four days,
44
146867
3559
што мы пачулі за гэтыя чатыры дні, ніхто не мае аніякага ўяўлення пра тое,
якім будзе свет
02:30
what the world will look like in five years' time.
45
150450
2526
хаця б праз пяць год. І, тым не менш,
02:33
And yet, we're meant to be educating them for it.
46
153000
2294
мы павінны даваць дзецям адпаведныя для будучыні веды.
02:35
So the unpredictability, I think, is extraordinary.
47
155318
2550
Тут жа нічагусенька нельга спрагназаваць.
02:37
And the third part of this is that we've all agreed, nonetheless,
48
157892
3428
І па-трэцяе, мы ўсе, мяркую, пагадзіліся,
што дзеці здольныя на абсалютна неверагодныя рэчы —
02:41
on the really extraordinary capacities that children have --
49
161344
5305
яны здольныя ствараць новае.
02:46
their capacities for innovation.
50
166673
2335
Учора мы бачылі Сірыну - ейныя здольнасці
02:49
I mean, Sirena last night was a marvel, wasn't she?
51
169032
2789
надзвычайныя. Яна - выключэнне з правілаў,
02:51
Just seeing what she could do.
52
171845
1670
02:53
And she's exceptional, but I think she's not, so to speak,
53
173539
5549
але ў пэўным сэнсе яна звычайная - калі можна так сказаць,
у маштабе ўсіх дзяцей свету.
02:59
exceptional in the whole of childhood.
54
179112
2905
Мы бачым у ёй спалучэнне рэдкай самаадданасці
03:02
What you have there is a person of extraordinary dedication
55
182041
2831
03:04
who found a talent.
56
184896
1171
з прыроджаным талентам. Я мяркую,
03:06
And my contention is, all kids have tremendous talents,
57
186091
2586
што надзвычайныя таленты ёсць ва ўсіх дзяцей,
03:08
and we squander them, pretty ruthlessly.
58
188701
2394
а мы безадказна марнатравім іх.
Я хацеў бы пагутарыць пра адукацыю
03:11
So I want to talk about education,
59
191119
1857
03:13
and I want to talk about creativity.
60
193000
1872
і пра творчасць. Мне падаецца,
03:14
My contention is that creativity now is as important in education as literacy,
61
194896
6096
што творчасць зараз настолькі ж важная, наколькі важная пісьменнасць,
і мы павінны надаць творчасці адпаведны статус.
03:21
and we should treat it with the same status.
62
201016
2787
03:23
(Applause)
63
203827
1112
(Воплескі) Дзякуй. Вось і ўсё, дарэчы.
03:24
Thank you.
64
204963
1189
03:26
(Applause)
65
206176
4285
03:30
That was it, by the way. Thank you very much.
66
210485
2286
Дзякуй за ўвагу. (Смех). Так, засталося яшчэ 15 хвілін.
03:32
(Laughter)
67
212795
2115
03:34
So, 15 minutes left.
68
214934
1677
Ну, я нарадзіўся... не. (Смех)
03:36
(Laughter)
69
216635
3157
03:39
"Well, I was born ... "
70
219816
1671
03:41
(Laughter)
71
221511
3471
Я вельмі люблю распавядаць адну гісторыю.
03:45
I heard a great story recently -- I love telling it --
72
225006
2650
Шасцігадовая дзяўчынка сядзела за апошняй партай
03:47
of a little girl who was in a drawing lesson.
73
227680
2371
03:50
She was six, and she was at the back, drawing,
74
230075
2175
на ўроку малявання і нешта малявала.
03:52
and the teacher said this girl hardly ever paid attention,
75
232274
2760
Увогуле дзяўчынка звычайна не звяртала ўвагі на ўроке,
але тады яна працавала з вялікім захапленнем.
03:55
and in this drawing lesson, she did.
76
235058
1786
03:56
The teacher was fascinated.
77
236868
1340
03:58
She went over to her, and she said, "What are you drawing?"
78
238232
2789
Настаўніцы гэта спадабалася, яна падышла да дзяўчынкі
і спытала: "Што ты малюеш?"
04:01
And the girl said, "I'm drawing a picture of God."
79
241045
2491
Дзяўчынка адказала: "Я малюю Бога".
04:04
And the teacher said, "But nobody knows what God looks like."
80
244642
3318
Настаўніца сказала: "Ніхто не ведае, як выглядае Бог."
04:07
And the girl said, "They will in a minute."
81
247984
2088
Дзяўчынка адказала: "Зараз даведаюцца."
04:10
(Laughter)
82
250096
6782
(Смех)
Калі мы жылі ў Англіі і майму сыну было чатыры гады...
04:21
When my son was four in England --
83
261662
2727
шчыра кажучы, мы шмат дзе жылі, калі яму было чатыры гады. (Смех)
04:24
actually, he was four everywhere, to be honest.
84
264413
2191
Калі быць дакладным, у тым годзе, дзе б ён ні быў, яму заўжды было чатыры гады.
04:26
(Laughter)
85
266628
1752
04:28
If we're being strict about it, wherever he went, he was four that year.
86
268404
3387
04:31
He was in the Nativity play. Do you remember the story?
87
271815
2638
Дык вось, ён граў у каляднай пастаноўцы.
Вы помятаеце сюжэт? Гэта ж быў блакбастар!
04:34
(Laughter)
88
274477
1219
04:35
No, it was big, it was a big story.
89
275720
1827
Мэл Гібсан зняў працяг,
04:37
Mel Gibson did the sequel, you may have seen it.
90
277571
2305
04:39
(Laughter)
91
279900
1261
вы напэўна бачылі: "Каляды-2". Джэймс атрымаў ролю Іосіфа,
04:41
"Nativity II."
92
281185
1561
04:42
But James got the part of Joseph, which we were thrilled about.
93
282770
3884
чаму мы былі вельмі радыя.
04:46
We considered this to be one of the lead parts.
94
286678
2906
Натуральна, мы лічылі гэтую адной з галоўных роляў.
04:49
We had the place crammed full of agents in T-shirts:
95
289608
2487
Па ўсёй хаце сноўдаліся прадстаўнікі пастаноўкі ў цішотках
"Джэймс Робінсан на ролю Іосіфа!" (Смех)
04:52
"James Robinson IS Joseph!"
96
292119
1414
04:53
(Laughter)
97
293557
1033
04:54
He didn't have to speak, but you know the bit where the three kings come in?
98
294614
3628
Роля без словаў, але вы памятаеце частку,
дзе з'яўляюцца тры вешчуны. Яны прыходзяць з дарамі,
04:58
They come in bearing gifts, gold, frankincense and myrrh.
99
298266
2685
прыносяць золата, ладан і міру.
05:00
This really happened.
100
300975
1158
Рэальны выпадак. Мы сядзелі ў актавай зале,
05:02
We were sitting there, and I think they just went out of sequence,
101
302157
3116
і, як здалося, вешчуны папросту пераблыталі парадак дароў;
05:05
because we talked to the little boy afterward and said,
102
305297
2579
прынамсі, пасля пастаноўкі мы спыталі ў аднаго з хлопчыкаў,
05:07
"You OK with that?" They said, "Yeah, why? Was that wrong?"
103
307900
2796
ці ўсё прайшло добра, і яго вельмі здзівіла пытанне.
Яны проста памяняліся адзін з адным месцамі.
05:10
They just switched.
104
310720
1156
05:11
The three boys came in, four-year-olds with tea towels on their heads.
105
311900
3310
Дык вось, уваходзяць тры хлапчукі ,
кожнаму па чатыры гады, з ручнікамі на галовах,
ставяць на падлогу скрынкі,
05:15
They put these boxes down, and the first boy said, "I bring you gold."
106
315234
3322
першы кажа: "Я прынёс табе золата",
05:18
And the second boy said, "I bring you myrrh."
107
318580
2274
другі кажа: "Я прынёс табе мірры",
05:20
And the third boy said, "Frank sent this."
108
320878
2082
05:22
(Laughter)
109
322984
5477
а трэці кажа: "Дзяцька Ладан даслаў гэта". (Смех)
05:35
What these things have in common is that kids will take a chance.
110
335711
3090
У абедзвюх гісторыях ёсць нешта агульнае — дзеці ўмеюць рызыкаваць;
05:38
If they don't know, they'll have a go.
111
338825
3482
нават калі яны не ўпэўненыя ў нечым, яны ўсё роўна спрабуюць,
не баючыся памыліцца. Ці не так?
05:42
Am I right? They're not frightened of being wrong.
112
342331
3029
Я, вядома, не сцвярджаю, што ствараць і памыляцца —адно і тое ж,
05:45
I don't mean to say that being wrong is the same thing as being creative.
113
345924
3507
05:49
What we do know is, if you're not prepared to be wrong,
114
349886
3090
аднак нам вядома,
што той, хто не гатовы памыляцца,
05:53
you'll never come up with anything original --
115
353000
2367
няздольны ствараць нешта самабытнае.
05:55
if you're not prepared to be wrong.
116
355391
2580
Трэба ўмець памыляцца; але калі дзеці вырастаюць,
05:57
And by the time they get to be adults, most kids have lost that capacity.
117
357995
4443
большасць губляе гэтую здольнасць,
ім становіцца жахліва рабіць памылкі.
06:02
They have become frightened of being wrong.
118
362462
2464
06:04
And we run our companies like this.
119
364950
1690
Таксама ж працуюць нашы кампаніі —
06:06
We stigmatize mistakes.
120
366664
1652
памылкі не даруюцца.
06:08
And we're now running national education systems
121
368340
2302
Дый нашыя дзяржаўныя сістэмы адукацыі
06:10
where mistakes are the worst thing you can make.
122
370666
2539
пабудаваны на недапушчальнасці памылак.
06:13
And the result is that we are educating people
123
373800
3108
У выніку мы адвучваем людзей ад здольнасці
06:16
out of their creative capacities.
124
376932
2342
да творчасці. Аднойчы Пікаса сказаў,
06:19
Picasso once said this, he said that all children are born artists.
125
379298
4427
што ўсе дзеці нараджаюцца мастакамі;
06:23
The problem is to remain an artist as we grow up.
126
383749
3222
праблема ў тым, каб застацца мастаком, у працэсе сталення. Я ўпэўнены,
06:26
I believe this passionately, that we don't grow into creativity,
127
386995
3232
што мы не ўзрошваем свае творчыя здольнасці,
06:30
we grow out of it.
128
390251
1705
а, хутчэй, вырастаем з іх. Ці, нават, нас ад іх адвучваюць.
06:31
Or rather, we get educated out of it.
129
391980
1883
Чаму так адбываецца?
06:34
So why is this?
130
394607
1903
Да таго, як мы пераехалі ў Лас-Анджалес недзе пяць год таму,
06:37
I lived in Stratford-on-Avon until about five years ago.
131
397124
2783
06:39
In fact, we moved from Stratford to Los Angeles.
132
399931
2253
я жыў у Стрэтфардзе на Эйване ў Брытаніі,
і, як вы можаце сабе ўявіць, па пераездзе мы адразу адчулі сябе як дома.
06:42
So you can imagine what a seamless transition this was.
133
402912
2624
06:45
(Laughter)
134
405560
1416
(Смех) Дакладней,
06:47
Actually, we lived in a place called Snitterfield,
135
407000
2376
мы жылі ў мястэчку з назовам Снітэрфілд,
06:49
just outside Stratford,
136
409400
1251
побач са Стрэтфардам. Там нарадзіўся
06:50
which is where Shakespeare's father was born.
137
410675
2635
бацька Шэкспіра. Здзівіліся? Я здзівіўся.
06:53
Are you struck by a new thought? I was.
138
413334
2123
06:55
You don't think of Shakespeare having a father, do you?
139
415481
2595
Вы ж ніколі не думалі пра тое, што ў Шэкспіра быў бацька, праўда?
06:58
Do you?
140
418100
1373
Бо вы ніколі не думалі пра тое,
06:59
Because you don't think of Shakespeare being a child, do you?
141
419497
2891
што Шэкспір некалі быў дзіцёнкам, так?
07:02
Shakespeare being seven?
142
422412
1264
Сямігадовы Шэкспір? Мне ніколі такое не прыходзіла на розум.
07:03
I never thought of it.
143
423700
1176
07:04
I mean, he was seven at some point.
144
424900
1692
Яму ж было некалі сем гадоў!
07:06
He was in somebody's English class, wasn't he?
145
426616
2266
Нехта навучай яго ангельскай мове! От некаму давялося!
07:08
(Laughter)
146
428906
6787
07:15
How annoying would that be?
147
435717
1329
(Смех) "Дрэнна працаваў на ўроку". Бацька прымушаў яго своечасова класціся спаць,
07:17
(Laughter)
148
437070
3000
07:24
"Must try harder."
149
444939
1340
07:26
(Laughter)
150
446303
3400
07:30
Being sent to bed by his dad, to Shakespeare, "Go to bed, now!"
151
450559
2981
Шэкспіра! "Ну-ка хуценька ў ложак!" —
07:33
To William Shakespeare.
152
453564
1158
казаў ён Вільяму Шэкспіру. "Пакладзі аловак
07:34
"And put the pencil down!"
153
454746
1271
і перастань так размаўляць. Цябе ніхто не разумее!"
07:36
(Laughter)
154
456041
1075
07:37
"And stop speaking like that."
155
457140
1477
07:38
(Laughter)
156
458641
3579
07:42
"It's confusing everybody."
157
462244
1324
07:43
(Laughter)
158
463592
5270
(Смех)
07:48
Anyway, we moved from Stratford to Los Angeles,
159
468886
5186
Такім чынам, мы пераехалі са Стрэтфарду ў Лас-Анджалес,
і я трошкі хачу распавесці пра пярэбары.
07:54
and I just want to say a word about the transition.
160
474096
2476
Мой сын не хацеў ехаць з намі.
07:56
Actually, my son didn't want to come.
161
476596
1802
07:58
I've got two kids; he's 21 now, my daughter's 16.
162
478422
2395
У мяне двое дзяцей. Сыну зараз 21, дачцэ – 16.
08:00
He didn't want to come to Los Angeles.
163
480841
2203
Ён не хацеў ехаць у Лас-Анджалес. Ему падабалася задума,
08:03
He loved it, but he had a girlfriend in England.
164
483068
3788
але ў Англіі ў яго была дзяўчына. Каханне ўсяго ягонага жыцця, Сара,
08:06
This was the love of his life, Sarah.
165
486880
2857
ён ведаў яе адзін месяц.
08:09
He'd known her for a month.
166
489761
1375
Нагадаю, што яны адзначылі сваю чацвёртую гадавіну,
08:11
(Laughter)
167
491160
1350
08:12
Mind you, they'd had their fourth anniversary,
168
492534
3279
бо месяц - гэта нямала, калі табе 16 год.
08:15
because it's a long time when you're 16.
169
495837
1936
08:17
He was really upset on the plane.
170
497797
1641
Усю дарогу ён вельмі перажываў,
08:19
He said, "I'll never find another girl like Sarah."
171
499462
2407
казаў, што больш ніколі не адшукае сабе такую дзяўчыну, як Сара.
08:21
And we were rather pleased about that, frankly --
172
501893
2314
Шчыра кажучы, мы былі хутчэй радыя гэтаму канцу адносінаў,
бо мы вырашылі з'ехаць у першую чаргу з-за яе.
08:24
(Laughter)
173
504231
4233
08:32
because she was the main reason we were leaving the country.
174
512434
2946
08:35
(Laughter)
175
515404
3000
(Смех)
Але калі ты пераязджаеш у Амерыку,
08:41
But something strikes you when you move to America
176
521141
2362
ці ўвогуле падарожнічаеш па розных краінах,
08:43
and travel around the world:
177
523527
1367
з пункту гледжання іерархіі дысцыплінаў усе адукацыйныя сістэмы зроблены аднолькава.
08:44
every education system on earth has the same hierarchy of subjects.
178
524918
3647
Усе без выключэння.
08:48
Every one. Doesn't matter where you go.
179
528589
1903
Здаецца, што павінны быць адрозненні, але іх няма.
08:50
You'd think it would be otherwise, but it isn't.
180
530516
2270
Пануюць заўжды матэматыка і мовазнаўства,
08:52
At the top are mathematics and languages, then the humanities.
181
532810
2981
затым ідуць гуманітарныя навукі, а потым ужо мастацтвы,
08:55
At the bottom are the arts. Everywhere on earth.
182
535815
2291
і так — паўсюль.
08:58
And in pretty much every system, too, there's a hierarchy within the arts.
183
538130
4365
Сярод творчых дысцыплінаў
таксама ёсць свая іерархія.
09:02
Art and music are normally given a higher status in schools
184
542519
2857
Выяўленчае мастацтва і музыка атрымліваюць прыярытэт
09:05
than drama and dance.
185
545400
1428
перад тэатрам і харэаграфіяй. Няма такой адукацыйнай сістэмы,
09:06
There isn't an education system on the planet
186
546852
2107
09:08
that teaches dance every day to children
187
548983
1919
у якой танцавальнае мастацтва
09:10
the way we teach them mathematics.
188
550926
1650
выкладалася б як матэматыка, штодзённа. Чаму?
09:12
Why?
189
552600
1158
09:13
Why not?
190
553782
1167
Чаму б і не? Мне здаецца, што вучыць танцу — важна.
09:14
I think this is rather important.
191
554973
1594
Важна вучыць матэматыцы, але важна вучыць і танчыць.
09:16
I think math is very important, but so is dance.
192
556591
2264
09:18
Children dance all the time if they're allowed to, we all do.
193
558879
2880
Дзеці пачынаюць танчыць пры першай мажлівасці, як мы ўсе —
09:21
We all have bodies, don't we? Did I miss a meeting?
194
561783
2450
у нас жа ўва ўсіх ёсць рукі і ногі, ці я недачуў, калі на сходзе іх адмянілі?
09:24
(Laughter)
195
564257
3364
(Смех) Вось што насамрэч адбываецца:
09:27
Truthfully, what happens is, as children grow up,
196
567645
2321
мы паслядоўна пачынаем навучаць дзіця
09:29
we start to educate them progressively from the waist up.
197
569990
2714
ад паясніцы ўгору, затым цэнтрам нашай увагі становіцца ягоная галава,
09:32
And then we focus on their heads.
198
572728
1626
у асноўным, левая яе частка.
09:34
And slightly to one side.
199
574378
1490
Калі зірнуць на нашу адукацыю з пункту гледжання іншапланецяніна
09:37
If you were to visit education as an alien
200
577044
2071
09:39
and say "What's it for, public education?"
201
579139
2981
і запытацца ў саміх сябе, навошта яна існуе,
09:42
I think you'd have to conclude, if you look at the output,
202
582144
2727
то, зірнуўшы на вынікі: на тых, хто мае поспех;
09:44
who really succeeds by this,
203
584895
1357
на выдатнікаў; на дзяцей,
09:46
who does everything they should,
204
586276
1700
якія выконваць усё, што ім скажуць —
09:48
who gets all the brownie points, who are the winners --
205
588000
2731
вы, як іншапланецянін, прыйшлі б да высновы,
09:50
I think you'd have to conclude the whole purpose of public education
206
590755
3238
што мэтай дзяржаўных сістэм адукацыі па ўсім свеце
09:54
throughout the world
207
594017
1198
з’яўляецца вытворчасць
09:55
is to produce university professors.
208
595239
1979
універсітэцкіх прафесараў. Згодзіцеся?
09:57
Isn't it?
209
597718
1168
09:58
They're the people who come out the top.
210
598910
1984
Вось хто атрымліваецца ў выніку.
10:00
And I used to be one, so there.
211
600918
1819
10:02
(Laughter)
212
602761
3697
А я калісь быў адзін з іх, ато ж! (Смех)
Я нічога не маю супраць прафесуры,
10:06
And I like university professors,
213
606482
1600
10:08
but, you know, we shouldn't hold them up
214
608106
1915
але не варта меркаваць, што гэты клас людзей —паказчык дасягненняў чалавецтва;
10:10
as the high-water mark of all human achievement.
215
610045
2931
10:13
They're just a form of life.
216
613000
2113
яны проста асобны від,
10:15
Another form of life.
217
615137
1423
іншая форма жыцця, варта сказаць, дзіўнаватая.
10:16
But they're rather curious.
218
616584
1397
Я кажу гэта з любоўю.
10:18
And I say this out of affection for them:
219
618005
1964
10:19
there's something curious about professors.
220
619993
2075
Большасць вядомых мне прафесараў —
10:22
In my experience -- not all of them, but typically -- they live in their heads.
221
622092
3746
не ўсе, але большасць — жывуць унутры сваёй галавы.
10:25
They live up there and slightly to one side.
222
625862
2143
Там, наверсе, у асноўным у левай частцы.
Яны бесцялесныя, практычна літаральна.
10:28
They're disembodied, you know, in a kind of literal way.
223
628495
3436
10:31
They look upon their body as a form of transport for their heads.
224
631955
3150
Яны разглядаюць цела
ў якасці сродку транспарціроўкі галавы. Ну не?
10:35
(Laughter)
225
635129
6047
10:41
Don't they?
226
641200
1377
10:42
It's a way of getting their head to meetings.
227
642601
2145
(Смех) Цела для іх — спосаб дастаўкі галавы на паседжанні.
10:44
(Laughter)
228
644770
5228
Калі вам спатрэбіцца доказ таго, што магчыма існаваць
10:50
If you want real evidence of out-of-body experiences, by the way,
229
650022
3922
па-за сваім целам, завітайце на канферэнцыю
10:53
get yourself along to a residential conference of senior academics
230
653968
3475
пажылых вучоных
10:57
and pop into the discotheque on the final night.
231
657467
2351
і схадзіце на танцы ў апошні вечар.
10:59
(Laughter)
232
659842
2612
(Смех) Вы ўбачыце, як дарослыя мужчыны і жанчыны
11:02
And there, you will see it.
233
662478
1356
11:03
Grown men and women writhing uncontrollably, off the beat.
234
663858
4493
карэчацца, не трапляючы ў рытм,
11:08
(Laughter)
235
668375
2492
як яны чакаюць заканчэння танцаў, каб прыйсці дадому і напісаць пра ўсё гэта артыкул.
11:10
Waiting until it ends, so they can go home and write a paper about it.
236
670891
3325
Ідэал нашай адукацыйнай сістэмы — вучоны,
11:14
(Laughter)
237
674240
1981
11:16
Our education system is predicated on the idea of academic ability.
238
676245
3861
і на гэта ёсць нагода.
11:20
And there's a reason.
239
680130
1171
11:21
Around the world, there were no public systems of education,
240
681325
3629
Дзяржаўныя сістэмы адукацыі былі пабудаваныя
ў дзевятнаццатым стагоддзі практычна на пустым месцы.
11:24
really, before the 19th century.
241
684978
2107
Яны былі прыстасаваныя
11:27
They all came into being to meet the needs of industrialism.
242
687109
3247
да патрэбаў індустрыяльнай рэвалюцыі.
Іерархія дысцыплінаў пабудаваная на двух слупах.
11:30
So the hierarchy is rooted on two ideas.
243
690380
2052
11:32
Number one, that the most useful subjects for work are at the top.
244
692456
4562
Па-першае, высокі прыярытэт атрымліваюць дысцыпліны,
карысныя для набыцця працоўных навыкаў.
11:37
So you were probably steered benignly away from things at school
245
697042
3033
У школе вас напэўна мякка адцягвалі ад цікавых вам урокаў,
11:40
when you were a kid,
246
700099
1152
у якасці прычыны выкарыстоўваючы тое, што вы ніколі
11:41
things you liked,
247
701275
1153
11:42
on the grounds you would never get a job doing that.
248
702452
2442
не можаце зрабіць іх сваёй прафесіяй:
11:44
Is that right?
249
704918
1151
"Не займайся музыкай, ты ніколі не станеш музыкам,
11:46
"Don't do music, you're not going to be a musician;
250
706093
2412
не малюй, ты ніколі не станеш мастаком."
11:48
don't do art, you won't be an artist."
251
708529
1851
11:50
Benign advice -- now, profoundly mistaken.
252
710404
2746
Неблагая парада, але абсалютна памылковая.
11:53
The whole world is engulfed in a revolution.
253
713174
2145
Зараз такі стан рэчаў па ўсім свеце змяняецца.
11:55
And the second is academic ability,
254
715343
2097
Па-другое, справа ў навуковай дзейнасці, якая стала для нас
11:57
which has really come to dominate our view of intelligence,
255
717464
2819
прыкладам інтэлектуальных здольнасцяў,
бо ўніверсітэты распрацавалі сістэму адукацыі на свой капыл.
12:00
because the universities design the system in their image.
256
720307
2739
Калі ўдумацца,
12:03
If you think of it,
257
723070
1151
12:04
the whole system of public education around the world is a protracted process
258
724245
3664
дзяржаўная адукацыйная сістэма — гэта расцягнуты працэс
паступлення ва ўніверсітэт.
12:07
of university entrance.
259
727933
1151
У выніку вельмі таленавітыя, здольныя і творчыя людзі
12:09
And the consequence is that many highly talented,
260
729108
2293
12:11
brilliant, creative people think they're not,
261
731425
2518
не лічаць сябе такімі,
12:13
because the thing they were good at at school
262
733967
2133
бо ніхто ні кроплі не шанаваў тыя школьныя прадметы,
якія ім лёгка даваліся. Некаторыя прадметы ўвогуле таўраваліся.
12:16
wasn't valued, or was actually stigmatized.
263
736124
2302
12:18
And I think we can't afford to go on that way.
264
738450
2229
Але, як мне падаецца, так пряцягвацца не можа.
12:20
In the next 30 years, according to UNESCO,
265
740703
2287
За наступныя 30 гадоў, калі верыць ЮНЕСКА,
12:23
more people worldwide will be graduating through education
266
743014
3406
універсітэты выпусцяць больш людзей,
12:26
than since the beginning of history.
267
746444
2195
чым за ўсю гісторыю чалавецтва.
12:28
More people.
268
748663
1157
Усё гэта — сукупнасць фактараў,
12:29
And it's the combination of all the things we've talked about:
269
749844
2921
пра якія мы казалі раней:
12:32
technology and its transformational effect on work,
270
752789
2393
уплыў тэхналогіі на прафесійную дзейнасць, дэмаграфія
12:35
and demography and the huge explosion in population.
271
755206
2478
і вялізарны прырост насельніцтва.
12:37
Suddenly, degrees aren't worth anything.
272
757708
2437
І раптам дыплом зробіцца нічога не варты, так?
12:40
Isn't that true?
273
760169
1677
У час майго студэнцтва, калі ў цябе быў дыплом, у цябе была праца,
12:41
When I was a student, if you had a degree, you had a job.
274
761870
2981
12:44
If you didn't have a job, it's because you didn't want one.
275
764875
2798
а калі працы не было, то толькі таму, што табе не хацелася працаваць.
12:47
And I didn't want one, frankly.
276
767697
2334
А мне, шчыра кажучы, не хацелася працаваць. (Смех)
12:50
(Laughter)
277
770055
1591
Зараз жа студэнты адразу пасля выпуску
12:51
But now kids with degrees are often heading home
278
771670
3805
12:55
to carry on playing video games,
279
775499
1794
вяртаюцца дамоў гуляць у відэагульні,
бо там, дзе раней хапала 5 год ва ўніверсіцеце, цяпер патрабуюць 6-7,
12:57
because you need an MA where the previous job required a BA,
280
777317
3048
а дзе патрабавалі 6-7 — цяпер трэба быць кандыдатам навук.
13:00
and now you need a PhD for the other.
281
780389
1787
13:02
It's a process of academic inflation.
282
782200
1776
Інфляцыя адукацыі —
13:04
And it indicates the whole structure of education is shifting beneath our feet.
283
784000
3756
прыкмета таго, што ўся адукацыйная структура
трасецца ў нас пад нагамі. Мы павінны пераасэнсаваць
13:07
We need to radically rethink our view of intelligence.
284
787780
2542
сваё ўяўленне пра розум.
Мы ведаем тры рэчы пра розум:
13:10
We know three things about intelligence.
285
790346
1924
па-першае, ён разнастайны. Мы думаем таксама,
13:12
One, it's diverse.
286
792294
1151
13:13
We think about the world in all the ways that we experience it.
287
793469
2981
як і ўспрымаем, то бок зрокавымі вобразамі,
13:16
We think visually, we think in sound, we think kinesthetically.
288
796474
2977
гукамі і тактыльнымі адчуваннямі;
13:19
We think in abstract terms, we think in movement.
289
799475
2321
мы разважаем абстрактна, разважаем праз рух.
13:21
Secondly, intelligence is dynamic.
290
801820
1996
Па-другое, розум зменлівы.
13:24
If you look at the interactions of a human brain,
291
804673
2303
Як вы даведаліся ўчора з шэрагу прэзентацый,
13:27
as we heard yesterday from a number of presentations,
292
807000
3023
мяркуючы па абмене інфармацыяй унутры галаўных мазгоў,
13:30
intelligence is wonderfully interactive.
293
810047
2158
яны не падзелены на незалежныя скрыні ,
13:32
The brain isn't divided into compartments.
294
812229
2238
розум узаемадзейнічае паміж усімі часткамі.
13:34
In fact, creativity --
295
814872
1574
Акты творчасці, якія я вызначаю
13:36
which I define as the process of having original ideas that have value --
296
816470
4020
як працэс узнікнення новых, вытворчых і карысных ідэй,
13:40
more often than not comes about
297
820514
1930
узнікаюць у выніку ўзаемадзеяння
13:42
through the interaction of different disciplinary ways of seeing things.
298
822468
3557
прынцыпова розных спосабаў спазнання свету.
Мозг наўмысна... Дарэчы,
13:47
By the way, there's a shaft of nerves that joins the two halves of the brain,
299
827472
3631
існуе нэрвовы вузел, які аб'ядноўвае два паўшар'і мозгу,
13:51
called the corpus callosum.
300
831127
1298
ён называецца мазолістым целам. У жанчын ён таўсцейшы.
13:52
It's thicker in women.
301
832449
1221
Падхопліваючы сказанае Хэлен учора, рызыкну дапусціць,
13:54
Following off from Helen yesterday,
302
834471
1723
што менавіта таму жанчыны лепш спраўляюцца
13:56
this is probably why women are better at multitasking.
303
836218
3011
13:59
Because you are, aren't you?
304
839253
1825
з некалькімі справамі адначасова.
14:01
There's a raft of research, but I know it from my personal life.
305
841102
3334
Існуе маса доследаў, але я ведаю па сабе:
14:04
If my wife is cooking a meal at home, which is not often ...
306
844865
2935
калі мая жонка дома нешта гатуе —
на шчасце, гэта рэдкасць —(Смех)
14:09
thankfully.
307
849224
1166
14:10
(Laughter)
308
850414
2690
яна адначасова — не, з нечым яна цудоўна спраўляецца —
14:13
No, she's good at some things.
309
853128
1452
дык вось яна адначасова
14:14
But if she's cooking, she's dealing with people on the phone,
310
854604
2895
размяўляе з некім па тэлефоне,
14:17
she's talking to the kids, she's painting the ceiling --
311
857523
2647
размяўляе з дзецьмі, фарбуе столі,
14:20
(Laughter)
312
860194
1015
робіць аперацыю на адкрытым сэрцы...
14:21
she's doing open-heart surgery over here.
313
861233
2025
14:23
If I'm cooking, the door is shut, the kids are out,
314
863282
2998
Калія я гатую, дзверы зачыненыя, дзяцей у пакоі няма,
14:26
the phone's on the hook,
315
866304
1239
тэлефон маўчыць. Калі ўваходзіць жонка, я злуюся,
14:27
if she comes in, I get annoyed.
316
867567
1690
14:29
I say, "Terry, please, I'm trying to fry an egg in here."
317
869281
2790
кажу ёй: "Тэры, я, калі што, спрабую падсмажыць яйка, можа хопіць мне замінаць?" (Смех)
14:32
(Laughter)
318
872095
6730
14:39
"Give me a break."
319
879254
1200
14:40
(Laughter)
320
880478
1720
14:42
Actually, do you know that old philosophical thing,
321
882222
2499
Вы ж ведаеце гэта выказванне,
14:44
"If a tree falls in a forest, and nobody hears it, did it happen?"
322
884745
3483
пра дрэва, якое падае сярод пустога лесу.
Калі ніхто не чуў гуку, ці ўпала дрэва насамрэч?
14:48
Remember that old chestnut?
323
888252
1329
14:49
I saw a great T-shirt recently, which said,
324
889605
2910
Кагадзе я ўбачыў выдатную цішотку з надпісам: "Калі мужчына
14:52
"If a man speaks his mind in a forest, and no woman hears him,
325
892539
3437
размаўляе ў лесе і яго не чуе ніводная жанчына,
14:56
is he still wrong?"
326
896000
1396
ён і тут неправы?" (Смех)
14:57
(Laughter)
327
897420
5606
15:05
And the third thing about intelligence is,
328
905089
2039
І трэцяе, што я хачу сказаць пра розум,
15:07
it's distinct.
329
907152
1369
у кожнага ён свой. Я зараз працую над новай кніжкай
15:09
I'm doing a new book at the moment called "Epiphany,"
330
909114
2504
пад назваю "Адкрыццё". Яна заснавана на серыі інтэрв'ю,
15:11
which is based on a series of interviews with people
331
911642
2441
прысвечаных таму, як людзі раскрывалі ў сабе талент.
15:14
about how they discovered their talent.
332
914107
1864
Я ўражаны тым, як людзі праходзяць гэты шлях.
15:15
I'm fascinated by how people got to be there.
333
915995
2121
Да кнігі мяне падштурхнула размова
15:18
It's really prompted by a conversation I had with a wonderful woman
334
918140
3191
з цудоўнай жанчынай, пра якую большасць людзей
15:21
who maybe most people have never heard of, Gillian Lynne.
335
921355
2677
ніколі не чула, яе завуць Джыліян Лін.
Нехта з вас яе ведае. Яна харэограф,
15:24
Have you heard of her? Some have.
336
924056
1596
15:25
She's a choreographer, and everybody knows her work.
337
925676
2452
і кожны ведае тое, што яна паставіла.
Гэта мюзіклы "Каты" і "Здань оперы".
15:28
She did "Cats" and "Phantom of the Opera."
338
928152
2016
Яна цудоўная. У Англіі я быў у радзе праўлення Каралеўскага балету,
15:30
She's wonderful.
339
930192
1151
15:31
I used to be on the board of The Royal Ballet, as you can see.
340
931367
2947
што, здаецца, відавочна.
15:34
(Laughter)
341
934338
1929
Аднойчы за абедам я спытаў у Джыліян,
15:36
Gillian and I had lunch one day. I said, "How did you get to be a dancer?"
342
936291
3525
як яна стала танцоркай. Яна распавяла,
15:39
It was interesting.
343
939840
1151
што ў школе яе лічылі безнадзейнай.
15:41
When she was at school, she was really hopeless.
344
941015
2247
Гэта было ў 30-х. Настаўнікі са школы напісалі яе бацькам
15:43
And the school, in the '30s, wrote to her parents and said,
345
943286
2789
цэдулку, у якой казалася,
15:46
"We think Gillian has a learning disorder."
346
946099
2035
што ў дзяўчынкі парушэнні працэсу навучання. Яна не магла засяродзіцца,
15:48
She couldn't concentrate; she was fidgeting.
347
948158
2098
пастаянна ёрзала. Зараз бы сказалі,
15:50
I think now they'd say she had ADHD.
348
950280
1877
што ў яе сіндром дэфіцыту ўвагі. Але ў 1930-ыя гады
15:52
Wouldn't you?
349
952181
1299
15:53
But this was the 1930s, and ADHD hadn't been invented at this point.
350
953504
4177
ніхто не ведаў пра такі сіндром,
15:57
It wasn't an available condition.
351
957705
2040
такім дыягназам нельга было прыкрыцца. (Смех)
15:59
(Laughter)
352
959769
3215
Ніхто не ведаў, што такі від разладжання нават існуе.
16:03
People weren't aware they could have that.
353
963008
2042
Дык вось, яе адвялі да лекара. Пакой, аздоблены дубовымі панэлямі,
16:05
(Laughter)
354
965074
2425
16:07
Anyway, she went to see this specialist.
355
967523
4176
яна прыйшла туды з маці,
16:11
So, this oak-paneled room, and she was there with her mother,
356
971723
3707
яе пасадзілі ў фатэль у дальні кут пакою,
дзе яна праседзела, падклаўшы далоні пад ногі
16:15
and she was led and sat on this chair at the end,
357
975454
2327
цэлых дваццаць хвілін, пакуль доктар размаўляў
16:17
and she sat on her hands for 20 minutes,
358
977805
1945
пра яе праблемы ў школе.
16:19
while this man talked to her mother
359
979774
1681
16:21
about all the problems Gillian was having at school,
360
981479
2464
Яна ўсім замінала,
16:23
because she was disturbing people, her homework was always late, and so on.
361
983967
3549
несвоечасова здавала хатняе заданне,
і гэтак далей. 8-гадовае дзіця. У рэшце рэшт доктар сеў побач з Джыліян
16:27
Little kid of eight.
362
987540
1151
16:28
In the end, the doctor went and sat next to Gillian and said,
363
988715
2911
і сказаў ёй, што выслухаў яе маці,
16:31
"I've listened to all these things your mother's told me.
364
991650
2713
асэнсаваў усе праблемы Джыліян,
але цяпер хацеў бы пагутарыць з яе маці сам-насам.
16:34
I need to speak to her privately.
365
994387
1594
Ён папрасіў Джыліян пачакаць трошачкі,
16:36
Wait here. We'll be back. We won't be very long,"
366
996005
2316
16:38
and they went and left her.
367
998345
2650
і выйшаў разам з маці з пакою.
Перад тым, як пайсці, ён уключыў радыё,
16:41
But as they went out of the room,
368
1001019
1640
16:42
he turned on the radio that was sitting on his desk.
369
1002683
2856
якое стаяла на стале. Як толькі дарослыя пайшлі,
доктар папрасіў маці Джыліян
16:45
And when they got out of the room,
370
1005563
1638
зірнуць на тое, чым займаецца дачка.
16:47
he said to her mother, "Just stand and watch her."
371
1007225
2378
16:49
And the minute they left the room,
372
1009627
2512
Тая адразу ж ускочыла на ногі і пачала рухацца ў такт з музыкай.
16:52
she was on her feet, moving to the music.
373
1012163
2595
Доктар і маці Джыліян паглядзелі на гэта некалькі хвілінаў,
16:54
And they watched for a few minutes, and he turned to her mother and said,
374
1014782
3503
потым доктар павярнуўся і сказаў:
16:58
"Mrs. Lynne, Gillian isn't sick.
375
1018309
1979
"Місіз Лін, Джыліян не хворая. Яна танцоўшчыца.
17:00
She's a dancer.
376
1020312
1664
Аддайце яе ў харэаграфічную школу."
17:03
Take her to a dance school."
377
1023338
1386
17:04
I said, "What happened?"
378
1024748
1228
Я спытаў, што было далей.
17:06
She said, "She did. I can't tell you how wonderful it was.
379
1026000
2976
Яна распавяла, што мама паслухалася парады лекара
17:09
We walked in this room, and it was full of people like me --
380
1029000
2829
і што гэта было цудоўна. Яны ўвайшлі ў пакой,
17:11
people who couldn't sit still,
381
1031853
2222
дзе былі людзі, падобныя да Джыліян, круцёлкі,
17:14
people who had to move to think."
382
1034099
2907
людзі, якім, каб думаць, трэба было рухацца.
17:17
Who had to move to think.
383
1037030
1832
Яны вучыліся балету, стэпу, джазаваму стылю,
17:18
They did ballet, they did tap, jazz; they did modern; they did contemporary.
384
1038886
3610
займаліся мадэрнам і сучасным танцам.
З цягам часу яе прынялі ў Каралеўскую балетную школу,
17:22
She was eventually auditioned for the Royal Ballet School.
385
1042520
2746
яна стала салісткай, зрабіла выдатную кар'еру
17:25
She became a soloist; she had a wonderful career at the Royal Ballet.
386
1045290
3253
у Каралеўскай балетнай трупе. З цягам часу яна скончыла
17:28
She eventually graduated from the Royal Ballet School,
387
1048567
2555
Каралеўскую балетную школу
і заснавала ўласную трупу
17:31
founded the Gillian Lynne Dance Company,
388
1051146
1928
17:33
met Andrew Lloyd Webber.
389
1053098
1237
пад назвайТанцавальная кампанія Джыліян Лін,
17:34
She's been responsible for
390
1054359
1296
17:35
some of the most successful musical theater productions in history,
391
1055679
3148
і сустрэла Эндру Лойда Вэбера. Джыліян зрабіла
17:38
she's given pleasure to millions,
392
1058851
1596
адны з самых вядомых музычных
17:40
and she's a multimillionaire.
393
1060471
1407
17:41
Somebody else might have put her on medication and told her to calm down.
394
1061902
3710
пастановак у гісторыі, прынесла радасць мільёнам людзей,
17:45
(Applause)
395
1065636
6782
і стала мульціміліянеркай. А іншы лекар
мог бы пасадзіць яе на таблеткі і прымусіць супакоіцца.
Цяпер я думаю... (Воплескі) Я думаю, усё зводзіцца да аднаго:
17:53
What I think it comes to is this:
396
1073603
1573
17:55
Al Gore spoke the other night
397
1075200
1776
Эл Гор нядаўна чытаў лекцыю
17:57
about ecology and the revolution that was triggered by Rachel Carson.
398
1077000
4519
пра экалогію і рэвалюцыю, якая пачалася з кнігі Рэйчал Карсан.
Я мяркую, што наша адзіная надзея на будучыню —
18:02
I believe our only hope for the future
399
1082257
2112
18:04
is to adopt a new conception of human ecology,
400
1084393
3875
прыняць новую канцэпцыю экалогіі чалавека,
такую, унутры якой мы пачалі б пераасэнсаванне
18:08
one in which we start to reconstitute our conception
401
1088292
2527
18:10
of the richness of human capacity.
402
1090843
2261
багацця чалавечых здольнасцяў.
18:13
Our education system has mined our minds
403
1093128
3371
Наша адукацыйная сістэма спустошыла нашы розумы,
18:16
in the way that we strip-mine the earth for a particular commodity.
404
1096523
3441
як мы спусташаем нетры Зямлі, пераследуючы мэты ўзбагачэння.
Але мы не можам карыстацца такой сістэмай і надалей.
18:20
And for the future, it won't serve us.
405
1100377
2422
18:22
We have to rethink the fundamental principles
406
1102823
2153
Мы павінны пераасэнсаваць асноўныя прынцыпы
18:25
on which we're educating our children.
407
1105000
2063
навучання нашых дзяцей.
18:27
There was a wonderful quote by Jonas Salk, who said,
408
1107087
2674
Ёнас Салк аднойчы сказаў: "Калі б ўсе казюркі зніклі
18:29
"If all the insects were to disappear from the Earth,
409
1109785
5097
з твару Зямлі,
18:34
within 50 years, all life on Earth would end.
410
1114906
2783
праз 50 гадоў планета стала б нежывой.
Калі б ўсе людзі зніклі з твару Зямлі,
18:38
If all human beings disappeared from the Earth,
411
1118770
3037
праз 50 гадоў усе другія формы жыцця паспяхова развіліся б."
18:41
within 50 years, all forms of life would flourish."
412
1121831
2634
Ягоная праўда.
18:45
And he's right.
413
1125378
1285
TED — гэта даніна павагі чалавечаму ўяўленню.
18:47
What TED celebrates is the gift of the human imagination.
414
1127390
3731
Мы павінны імкнуцца разумна карыстацца
18:51
We have to be careful now that we use this gift wisely,
415
1131533
4234
гэтым дарам, каб пазбегнуць негатыўнага развіцця падзей,
18:55
and that we avert some of the scenarios that we've talked about.
416
1135791
3229
пра які шла гутарка. Адзінае выйсце для нас —
18:59
And the only way we'll do it is by seeing our creative capacities
417
1139044
3755
шанаваць разнастайнасць нашых творчых здольнасцяў,
19:02
for the richness they are
418
1142823
1787
і шанаваць нашых дзяцей, бо
19:04
and seeing our children for the hope that they are.
419
1144634
3182
яны — наша надзея. Мы павінны вучыць іх цэласна,
19:07
And our task is to educate their whole being,
420
1147840
2398
толькі так у іх атрымаецца існаваць у будучыні,
19:10
so they can face this future.
421
1150262
1413
19:11
By the way -- we may not see this future,
422
1151699
2505
якую, заўважу, мы можам і не заспець,
19:14
but they will.
423
1154228
1563
але яны ўбачаць абавязкова. А мы павінны
19:15
And our job is to help them make something of it.
424
1155815
2718
дапамагчы ім сфарміраваць яе. Дзякуй за ўвагу.
19:18
Thank you very much.
425
1158557
1185
19:19
(Applause)
426
1159766
5447
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7