Do schools kill creativity? | Sir Ken Robinson | TED

Кен Робинсон: Как школы подавляют творчество

23,835,546 views

2007-01-07 ・ TED


New videos

Do schools kill creativity? | Sir Ken Robinson | TED

Кен Робинсон: Как школы подавляют творчество

23,835,546 views ・ 2007-01-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Dima Neiaglov Редактор:
00:27
Good morning. How are you?
0
27103
2575
Доброе утро! Как дела?
00:29
(Audience) Good.
1
29702
1403
(Смех)
Вам нравится конференция?
00:31
It's been great, hasn't it?
2
31129
1668
00:33
I've been blown away by the whole thing.
3
33408
2321
Предыдущие выступления поразили меня до глубины души,
00:35
In fact, I'm leaving.
4
35753
1492
так что я, пожалуй, пойду.
00:37
(Laughter)
5
37269
3906
(Смех)
00:43
There have been three themes running through the conference,
6
43096
3567
В течение конференции я следил за тремя темами,
00:46
which are relevant to what I want to talk about.
7
46687
2286
важными для моего выступления.
00:48
One is the extraordinary evidence of human creativity
8
48997
4470
Во-первых, каждая лекция и каждый выступающий
00:53
in all of the presentations that we've had
9
53491
2413
явили собой образчик человеческой способности
00:55
and in all of the people here;
10
55928
1952
к творчеству —
00:57
just the variety of it and the range of it.
11
57904
2651
удивительной широты и разнообразия.
01:01
The second is that it's put us in a place
12
61158
2143
Во-вторых, мы поняли,
01:03
where we have no idea what's going to happen
13
63325
2497
что совершенно не представляем,
01:05
in terms of the future.
14
65846
1391
каким будет наше будущее.
01:07
No idea how this may play out.
15
67261
2985
Не имеем ни малейшего понятия.
01:10
I have an interest in education.
16
70270
1622
Я интересуюсь образованием;
01:11
Actually, what I find is, everybody has an interest in education.
17
71916
4412
откровенно говоря, мне кажется, что образование интересно всем.
01:16
Don't you?
18
76352
1317
Вам так не кажется?
01:17
I find this very interesting.
19
77693
1402
Это довольно любопытно:
вот вы на вечеринке
01:19
If you're at a dinner party, and you say you work in education --
20
79119
3958
и сообщаете, что занимаетесь педагогикой.
На самом деле, вы не часто бываете на вечеринках,
01:23
actually, you're not often at dinner parties, frankly.
21
83101
2745
01:25
(Laughter)
22
85870
3796
(Смех)
01:29
If you work in education, you're not asked.
23
89690
2428
работников образования не приглашают.
01:32
(Laughter)
24
92142
3179
(Смех)
01:35
And you're never asked back, curiously. That's strange to me.
25
95345
3959
Любопытно, что не приглашают, даже побывав у вас в гостях.
01:39
But if you are, and you say to somebody,
26
99328
2216
Но пусть вы всё же на вечеринке,
01:41
you know, they say, "What do you do?"
27
101568
1778
и вас спрашивают о вашей профессии.
01:43
and you say you work in education,
28
103370
1688
Вы отвечаете, что вы педагог,
01:45
you can see the blood run from their face.
29
105082
2049
и у собеседника кровь отливает от лица.
01:47
They're like, "Oh my God. Why me?"
30
107155
1685
«Боже, как же это меня угораздило?»
01:48
(Laughter)
31
108864
2276
(Смех)
01:51
"My one night out all week."
32
111164
1524
«Единственный раз вырвался за неделю».
01:52
(Laughter)
33
112712
2610
(Смех)
01:55
But if you ask about their education, they pin you to the wall,
34
115346
3241
Однако если спросить собеседника о его образовании, он оскорбится.
01:58
because it's one of those things that goes deep with people, am I right?
35
118611
3407
Этот вопрос считается бестактным, слишком личным, правда?
02:02
Like religion and money and other things.
36
122042
3493
Как вопросы о вероисповедании, зарплате и тому подобные.
02:05
So I have a big interest in education, and I think we all do.
37
125559
4442
Я очень интересуюсь образованием, как, полагаю, мы все.
Эта тема так близка нам отчасти потому,
02:10
We have a huge vested interest in it,
38
130025
1802
02:11
partly because it's education that's meant to take us into this future
39
131851
3320
что именно образование должно стать для нас дверью в будущее,
02:15
that we can't grasp.
40
135195
1654
которое мы себе не представляем.
02:16
If you think of it,
41
136873
1166
Если вдуматься, поступившие в этом году в школу дети
02:18
children starting school this year will be retiring in 2065.
42
138063
6122
выйдут на пенсию в 2065 году.
02:25
Nobody has a clue,
43
145272
1571
Несмотря на всё то,
02:26
despite all the expertise that's been on parade for the past four days,
44
146867
3559
что мы услышали за эти четыре дня, никто понятия не имеет о том,
02:30
what the world will look like in five years' time.
45
150450
2526
как будет устроен мир хотя бы через пять лет.
02:33
And yet, we're meant to be educating them for it.
46
153000
2294
Однако наша задача — подготовить к нему детей.
02:35
So the unpredictability, I think, is extraordinary.
47
155318
2550
Здесь решительно ничего нельзя спрогнозировать.
02:37
And the third part of this is that we've all agreed, nonetheless,
48
157892
3428
И в третьих,
мы все, думаю, согласимся,
02:41
on the really extraordinary capacities that children have --
49
161344
5305
что дети способны на совершенно необычайные вещи,
02:46
their capacities for innovation.
50
166673
2335
способны изобретать новое.
02:49
I mean, Sirena last night was a marvel, wasn't she?
51
169032
2789
Вчера мы видели Сирину — её способности необычайны.
02:51
Just seeing what she could do.
52
171845
1670
Они просто поражают.
02:53
And she's exceptional, but I think she's not, so to speak,
53
173539
5549
Она — исключительна, но в каком-то смысле и заурядна,
если сравнить её со всеми детьми в мире.
02:59
exceptional in the whole of childhood.
54
179112
2905
В ней мы видим сочетание редкой самоотверженности
03:02
What you have there is a person of extraordinary dedication
55
182041
2831
03:04
who found a talent.
56
184896
1171
с природным талантом.
03:06
And my contention is, all kids have tremendous talents,
57
186091
2586
Я полагаю, что такие таланты есть у всех детей,
03:08
and we squander them, pretty ruthlessly.
58
188701
2394
а мы безответственно разбрасываемся ими.
Я хотел бы поговорить об образовании
03:11
So I want to talk about education,
59
191119
1857
03:13
and I want to talk about creativity.
60
193000
1872
и о творчестве.
03:14
My contention is that creativity now is as important in education as literacy,
61
194896
6096
Мне кажется, что творчество сейчас так же важно, как грамотность,
и мы должны придать творчеству соответствующий статус.
03:21
and we should treat it with the same status.
62
201016
2787
03:23
(Applause)
63
203827
1112
(Аплодисменты) Спасибо.
03:24
Thank you.
64
204963
1189
(Аплодисменты)
03:26
(Applause)
65
206176
4285
03:30
That was it, by the way. Thank you very much.
66
210485
2286
Вот и всё, кстати.
Спасибо за внимание.
03:32
(Laughter)
67
212795
2115
(Смех)
03:34
So, 15 minutes left.
68
214934
1677
Так, осталось 15 минут.
03:36
(Laughter)
69
216635
3157
(Смех)
03:39
"Well, I was born ... "
70
219816
1671
Ну, я родился... нет.
03:41
(Laughter)
71
221511
3471
(Смех)
Я обожаю рассказывать одну историю.
03:45
I heard a great story recently -- I love telling it --
72
225006
2650
03:47
of a little girl who was in a drawing lesson.
73
227680
2371
Шестилетняя девочка сидела на задней парте
03:50
She was six, and she was at the back, drawing,
74
230075
2175
на уроке рисования, и что-то рисовала.
03:52
and the teacher said this girl hardly ever paid attention,
75
232274
2760
Вообще девочка не уделяла уроку внимания,
03:55
and in this drawing lesson, she did.
76
235058
1786
но тогда она работала очень увлечённо.
03:56
The teacher was fascinated.
77
236868
1340
Учительница заинтересовалась,
03:58
She went over to her, and she said, "What are you drawing?"
78
238232
2789
подошла к девочке и спросила: «Что ты рисуешь?»
04:01
And the girl said, "I'm drawing a picture of God."
79
241045
2491
Девочка ответила: «Я рисую портрет Бога».
04:04
And the teacher said, "But nobody knows what God looks like."
80
244642
3318
Учительница сказала: «Но никто не знает, как выглядит Бог»,
04:07
And the girl said, "They will in a minute."
81
247984
2088
а девочка ответила: «Сейчас узнают».
04:10
(Laughter)
82
250096
6782
(Смех)
04:21
When my son was four in England --
83
261662
2727
Когда моему сыну в Англии было четыре года...
04:24
actually, he was four everywhere, to be honest.
84
264413
2191
Честно говоря, ему везде было четыре года.
04:26
(Laughter)
85
266628
1752
(Смех)
04:28
If we're being strict about it, wherever he went, he was four that year.
86
268404
3387
Строго говоря, в том году где бы он ни был, ему было четыре года.
04:31
He was in the Nativity play. Do you remember the story?
87
271815
2638
Он играл в рождественской пьесе. Вы сюжет помните?
04:34
(Laughter)
88
274477
1219
(Смех)
04:35
No, it was big, it was a big story.
89
275720
1827
Это же был блокбастер!
04:37
Mel Gibson did the sequel, you may have seen it.
90
277571
2305
Мел Гибсон снял продолжение, вы наверняка видели:
04:39
(Laughter)
91
279900
1261
(Смех)
04:41
"Nativity II."
92
281185
1561
«Рождество-2».
04:42
But James got the part of Joseph, which we were thrilled about.
93
282770
3884
Джеймс получил роль Иосифа, мы были очень рады.
04:46
We considered this to be one of the lead parts.
94
286678
2906
Мы тогда подумали, что это — одна из главных ролей.
04:49
We had the place crammed full of agents in T-shirts:
95
289608
2487
Мы наняли специальных людей в футболках:
«Джеймс Робинсон — Иосиф!» (Смех)
04:52
"James Robinson IS Joseph!"
96
292119
1414
04:53
(Laughter)
97
293557
1033
04:54
He didn't have to speak, but you know the bit where the three kings come in?
98
294614
3628
Роль без слов, но помните часть,
где появляются три волхва.
04:58
They come in bearing gifts, gold, frankincense and myrrh.
99
298266
2685
Они приходят с дарами, приносят золото, ладан и мирру.
05:00
This really happened.
100
300975
1158
Реальный случай.
Мы сидели в зале, и волхвы, кажется, перепутали дары;
05:02
We were sitting there, and I think they just went out of sequence,
101
302157
3116
05:05
because we talked to the little boy afterward and said,
102
305297
2579
после спектакля мы спросили одного из мальчиков,
05:07
"You OK with that?" They said, "Yeah, why? Was that wrong?"
103
307900
2796
всё ли прошло хорошо, и он очень удивился вопросу.
05:10
They just switched.
104
310720
1156
Они просто махнулись.
05:11
The three boys came in, four-year-olds with tea towels on their heads.
105
311900
3310
Вышли три мальчика
с полотенцами на головах, каждому по четыре года,
05:15
They put these boxes down, and the first boy said, "I bring you gold."
106
315234
3322
положили на пол коробки,
первый говорит: «Я принёс тебе золота»,
05:18
And the second boy said, "I bring you myrrh."
107
318580
2274
второй говорит: «Я принёс тебе мирры»,
05:20
And the third boy said, "Frank sent this."
108
320878
2082
а третий говорит: «Я принёс... ладно, на!»
05:22
(Laughter)
109
322984
5477
(Смех)
05:35
What these things have in common is that kids will take a chance.
110
335711
3090
В обеих историях есть нечто общее — дети умеют рисковать;
05:38
If they don't know, they'll have a go.
111
338825
3482
если они не уверены в чём-то, они всё равно пробуют.
Разьве я не прав? Они не боятся ошибиться.
05:42
Am I right? They're not frightened of being wrong.
112
342331
3029
05:45
I don't mean to say that being wrong is the same thing as being creative.
113
345924
3507
Я, разумеется, не утверждаю, что творить и ошибаться — одно и то же,
05:49
What we do know is, if you're not prepared to be wrong,
114
349886
3090
однако нам известно, что тот, кто не готов ошибаться,
05:53
you'll never come up with anything original --
115
353000
2367
не способен творить, не может мыслить оригинально.
05:55
if you're not prepared to be wrong.
116
355391
2580
Нужно уметь ошибаться.
05:57
And by the time they get to be adults, most kids have lost that capacity.
117
357995
4443
Но когда дети вырастают, большинство теряет эту способность,
06:02
They have become frightened of being wrong.
118
362462
2464
им становится страшно совершать ошибки.
06:04
And we run our companies like this.
119
364950
1690
Точно так же мы управляем компаниями.
06:06
We stigmatize mistakes.
120
366664
1652
Мы не прощаем ошибок.
06:08
And we're now running national education systems
121
368340
2302
Да и наши системы государственного образования
06:10
where mistakes are the worst thing you can make.
122
370666
2539
построены на нетерпимости по отношению к ошибкам.
06:13
And the result is that we are educating people
123
373800
3108
В результате мы отучаем людей
06:16
out of their creative capacities.
124
376932
2342
от способности к творчеству.
06:19
Picasso once said this, he said that all children are born artists.
125
379298
4427
Однажды Пикассо сказал, что все дети рождаются художниками.
06:23
The problem is to remain an artist as we grow up.
126
383749
3222
Проблема в том, чтобы остаться художником, повзрослев.
06:26
I believe this passionately, that we don't grow into creativity,
127
386995
3232
Я уверен, что мы не развиваем творческие способности, вырастая,
06:30
we grow out of it.
128
390251
1705
а, скорее, вырастаем из них.
06:31
Or rather, we get educated out of it.
129
391980
1883
Или даже нас от них отучают.
06:34
So why is this?
130
394607
1903
Почему так происходит?
Примерно пять лет назад я жил в Стратфорде на Эйвоне —
06:37
I lived in Stratford-on-Avon until about five years ago.
131
397124
2783
06:39
In fact, we moved from Stratford to Los Angeles.
132
399931
2253
мы переехали из Стратфорда в Лос-Анджелес.
06:42
So you can imagine what a seamless transition this was.
133
402912
2624
И, разумеется, сразу почувствовали себя как дома.
06:45
(Laughter)
134
405560
1416
(Смех)
06:47
Actually, we lived in a place called Snitterfield,
135
407000
2376
Точнее, мы жили в местечке под названием Сниттерфилд,
06:49
just outside Stratford,
136
409400
1251
рядом со Стратфордом.
06:50
which is where Shakespeare's father was born.
137
410675
2635
Там родился отец Шекспира.
06:53
Are you struck by a new thought? I was.
138
413334
2123
Удивлены? Я был удивлён.
06:55
You don't think of Shakespeare having a father, do you?
139
415481
2595
Как-то не думаешь о том, что у Шекспира был отец, правда?
06:58
Do you?
140
418100
1373
Правда? Вы же никогда не думали о том, что Шекспир когда-то был ребёнком!
06:59
Because you don't think of Shakespeare being a child, do you?
141
419497
2891
07:02
Shakespeare being seven?
142
422412
1264
Семилетний Шекспир?
07:03
I never thought of it.
143
423700
1176
Мне в голову не приходило,
07:04
I mean, he was seven at some point.
144
424900
1692
что ему когда-то было семь лет
07:06
He was in somebody's English class, wasn't he?
145
426616
2266
и кто-то учил его английскому языку!
07:08
(Laughter)
146
428906
6787
(Смех)
07:15
How annoying would that be?
147
435717
1329
Представляете, какая морока?
07:17
(Laughter)
148
437070
3000
(Смех)
07:24
"Must try harder."
149
444939
1340
«Мало стараешься».
(Смех)
07:26
(Laughter)
150
446303
3400
Отец загонял его в кровать, его, Шекспира! «А ну марш в кровать!
07:30
Being sent to bed by his dad, to Shakespeare, "Go to bed, now!"
151
450559
2981
07:33
To William Shakespeare.
152
453564
1158
И отложи карандаш».
07:34
"And put the pencil down!"
153
454746
1271
(Смех)
07:36
(Laughter)
154
456041
1075
«И перестань так разговаривать».
07:37
"And stop speaking like that."
155
457140
1477
07:38
(Laughter)
156
458641
3579
(Смех)
07:42
"It's confusing everybody."
157
462244
1324
«Тебя никто не понимает!»
07:43
(Laughter)
158
463592
5270
(Смех)
07:48
Anyway, we moved from Stratford to Los Angeles,
159
468886
5186
Итак, мы переехали из Стратфорда в Лос-Анджелес,
07:54
and I just want to say a word about the transition.
160
474096
2476
и я немного хочу рассказать о переезде.
07:56
Actually, my son didn't want to come.
161
476596
1802
Мой сын не хотел ехать с нами.
07:58
I've got two kids; he's 21 now, my daughter's 16.
162
478422
2395
У меня двое детей. Сыну сейчас 21, дочери — 16,
08:00
He didn't want to come to Los Angeles.
163
480841
2203
и он не хотел ехать в Лос-Анджелес.
08:03
He loved it, but he had a girlfriend in England.
164
483068
3788
Ему нравилась затея, но в Англии у него была девушка.
08:06
This was the love of his life, Sarah.
165
486880
2857
Любовь всей его жизни, Сара,
08:09
He'd known her for a month.
166
489761
1375
они были знакомы уже месяц.
08:11
(Laughter)
167
491160
1350
(Смех)
08:12
Mind you, they'd had their fourth anniversary,
168
492534
3279
Они даже отметили свою четвертую годовщину,
поскольку месяц — это немало, когда тебе 16 лет.
08:15
because it's a long time when you're 16.
169
495837
1936
08:17
He was really upset on the plane.
170
497797
1641
Всю дорогу он очень переживал,
08:19
He said, "I'll never find another girl like Sarah."
171
499462
2407
говорил, что никогда не найдёт такую девушку, как Сара.
08:21
And we were rather pleased about that, frankly --
172
501893
2314
Честно говоря, мы были этому скорее рады,
08:24
(Laughter)
173
504231
4233
(Смех)
08:32
because she was the main reason we were leaving the country.
174
512434
2946
поскольку мы решили уехать в первую очередь из-за неё.
08:35
(Laughter)
175
515404
3000
(Смех)
08:41
But something strikes you when you move to America
176
521141
2362
Но при переезде в Америку или путешествуя по миру,
08:43
and travel around the world:
177
523527
1367
замечаешь одну вещь —
08:44
every education system on earth has the same hierarchy of subjects.
178
524918
3647
с точки зрения иерархии предметов все образовательные системы одинаковы.
08:48
Every one. Doesn't matter where you go.
179
528589
1903
Все без исключения.
08:50
You'd think it would be otherwise, but it isn't.
180
530516
2270
Кажется, что должны быть отличия, но их нет.
08:52
At the top are mathematics and languages, then the humanities.
181
532810
2981
Главенствуют всегда математика и языки,
затем идут гуманитарные науки, а потом уже искусства,
08:55
At the bottom are the arts. Everywhere on earth.
182
535815
2291
и так — на всей Земле.
08:58
And in pretty much every system, too, there's a hierarchy within the arts.
183
538130
4365
Среди творческих предметов тоже есть своя иерархия.
09:02
Art and music are normally given a higher status in schools
184
542519
2857
Изобразительное искусство и музыка получают приоритет
09:05
than drama and dance.
185
545400
1428
перед театром и хореографией.
09:06
There isn't an education system on the planet
186
546852
2107
Нет такой образовательной системы,
09:08
that teaches dance every day to children
187
548983
1919
в которой танцы преподавались бы
09:10
the way we teach them mathematics.
188
550926
1650
как математика, ежедневно. Почему?
09:12
Why?
189
552600
1158
09:13
Why not?
190
553782
1167
Почему бы и нет? Мне это кажется важным.
09:14
I think this is rather important.
191
554973
1594
09:16
I think math is very important, but so is dance.
192
556591
2264
Математика важна, но важны и танцы.
09:18
Children dance all the time if they're allowed to, we all do.
193
558879
2880
Дети начинают танцевать при первой возможности, как все мы.
09:21
We all have bodies, don't we? Did I miss a meeting?
194
561783
2450
У нас же у всех есть руки и ноги, или я что-то пропустил?
09:24
(Laughter)
195
564257
3364
(Смех)
09:27
Truthfully, what happens is, as children grow up,
196
567645
2321
Вот что происходит: по мере взросления детей,
09:29
we start to educate them progressively from the waist up.
197
569990
2714
мы начинаем образовывать их, двигаясь вверх от поясницы,
09:32
And then we focus on their heads.
198
572728
1626
пока не остановимся на голове,
09:34
And slightly to one side.
199
574378
1490
а точнее, её левой части.
Если посмотреть на гособразование глазами инопланетянина
09:37
If you were to visit education as an alien
200
577044
2071
09:39
and say "What's it for, public education?"
201
579139
2981
и задаться вопросом: какова его цель,
09:42
I think you'd have to conclude, if you look at the output,
202
582144
2727
то, посмотрев на результаты, на тех, кто преуспевает,
09:44
who really succeeds by this,
203
584895
1357
на отличников, на детей,
09:46
who does everything they should,
204
586276
1700
выполняющих всё, чего от них ждут,
09:48
who gets all the brownie points, who are the winners --
205
588000
2731
вы как инопланетянин пришли бы к выводу,
09:50
I think you'd have to conclude the whole purpose of public education
206
590755
3238
что цель государственных систем образования по всему миру
09:54
throughout the world
207
594017
1198
заключается в производстве
09:55
is to produce university professors.
208
595239
1979
университетских профессоров.
09:57
Isn't it?
209
597718
1168
Не так ли?
09:58
They're the people who come out the top.
210
598910
1984
Вот, кто получается в результате.
10:00
And I used to be one, so there.
211
600918
1819
И я был одним из них, так-то!
10:02
(Laughter)
212
602761
3697
(Смех)
Я ничего не имею против профессуры,
10:06
And I like university professors,
213
606482
1600
10:08
but, you know, we shouldn't hold them up
214
608106
1915
но не следует думать,
10:10
as the high-water mark of all human achievement.
215
610045
2931
что эти люди — показатель достижений человечества.
10:13
They're just a form of life.
216
613000
2113
Они просто особый вид,
10:15
Another form of life.
217
615137
1423
другая форма жизни.
10:16
But they're rather curious.
218
616584
1397
Надо сказать странноватая — я говорю это, любя.
10:18
And I say this out of affection for them:
219
618005
1964
10:19
there's something curious about professors.
220
619993
2075
Большинство встретившихся мне профессоров,
10:22
In my experience -- not all of them, but typically -- they live in their heads.
221
622092
3746
не все, но большинство, живут внутри своих голов —
10:25
They live up there and slightly to one side.
222
625862
2143
там, наверху, в основном в левой части.
10:28
They're disembodied, you know, in a kind of literal way.
223
628495
3436
Они бесплотны, практически в буквальном смысле.
10:31
They look upon their body as a form of transport for their heads.
224
631955
3150
Они рассматривают тело в качестве средства транспортировки головы.
10:35
(Laughter)
225
635129
6047
(Смех)
10:41
Don't they?
226
641200
1377
Согласны?
10:42
It's a way of getting their head to meetings.
227
642601
2145
Тело для них — способ доставки головы на заседания.
10:44
(Laughter)
228
644770
5228
(Смех)
10:50
If you want real evidence of out-of-body experiences, by the way,
229
650022
3922
Если вам требуется доказательство того, что существование вне тела возможно,
10:53
get yourself along to a residential conference of senior academics
230
653968
3475
зайдите на конференцию пожилых учёных
10:57
and pop into the discotheque on the final night.
231
657467
2351
и сходите на танцы в последний вечер.
10:59
(Laughter)
232
659842
2612
(Смех)
11:02
And there, you will see it.
233
662478
1356
Вы увидите,
11:03
Grown men and women writhing uncontrollably, off the beat.
234
663858
4493
как взрослые мужчины и женщины корчатся, не попадая в ритм,
11:08
(Laughter)
235
668375
2492
(Смех)
11:10
Waiting until it ends, so they can go home and write a paper about it.
236
670891
3325
ожидая окончания танцев, чтобы пойти домой и написать о них статью.
11:14
(Laughter)
237
674240
1981
(Смех)
11:16
Our education system is predicated on the idea of academic ability.
238
676245
3861
Идеал нашей образовательной системы — учёный,
11:20
And there's a reason.
239
680130
1171
и тому есть причина.
11:21
Around the world, there were no public systems of education,
240
681325
3629
Государственные системы образования были построены
11:24
really, before the 19th century.
241
684978
2107
в XIX веке практически на пустом месте.
11:27
They all came into being to meet the needs of industrialism.
242
687109
3247
Они были приспособлены под нужды индустриальной революции.
11:30
So the hierarchy is rooted on two ideas.
243
690380
2052
Иерархия предметов построена на двух столпах.
11:32
Number one, that the most useful subjects for work are at the top.
244
692456
4562
Первый: приоритет у дисциплин, полезных для нахождения работы.
11:37
So you were probably steered benignly away from things at school
245
697042
3033
В школе вас наверняка мягко отвлекали
от интересных вам предметов и занятий,
11:40
when you were a kid,
246
700099
1152
11:41
things you liked,
247
701275
1153
11:42
on the grounds you would never get a job doing that.
248
702452
2442
поскольку вы бы никогда не смогли сделать их своей профессией.
11:44
Is that right?
249
704918
1151
«Не занимайся музыкой, ты же не станешь музыкантом;
11:46
"Don't do music, you're not going to be a musician;
250
706093
2412
брось рисование, ты же не будешь художником».
11:48
don't do art, you won't be an artist."
251
708529
1851
Добрый совет, но, увы, ошибочный.
11:50
Benign advice -- now, profoundly mistaken.
252
710404
2746
11:53
The whole world is engulfed in a revolution.
253
713174
2145
Наш мир охвачен революцией.
11:55
And the second is academic ability,
254
715343
2097
Второе: дело в научной деятельности,
11:57
which has really come to dominate our view of intelligence,
255
717464
2819
которая стала для нас образцом интеллектуальной способности,
12:00
because the universities design the system in their image.
256
720307
2739
поскольку университеты разработали эту систему под себя.
12:03
If you think of it,
257
723070
1151
Если вдуматься, государственная образовательная система в мире —
12:04
the whole system of public education around the world is a protracted process
258
724245
3664
это затянутый процесс поступления в университет.
12:07
of university entrance.
259
727933
1151
12:09
And the consequence is that many highly talented,
260
729108
2293
В результате очень талантливые люди
12:11
brilliant, creative people think they're not,
261
731425
2518
не считают себя таковыми,
12:13
because the thing they were good at at school
262
733967
2133
поскольку никто ни капли не дорожит
12:16
wasn't valued, or was actually stigmatized.
263
736124
2302
их любимыми школьными предметами.
12:18
And I think we can't afford to go on that way.
264
738450
2229
Но, как мне кажется, так продолжаться не может.
12:20
In the next 30 years, according to UNESCO,
265
740703
2287
За следующие 30 лет, если верить ЮНЕСКО,
12:23
more people worldwide will be graduating through education
266
743014
3406
университеты выпустят больше людей,
12:26
than since the beginning of history.
267
746444
2195
чем за всю историю человечества.
12:28
More people.
268
748663
1157
Всё это — совокупность факторов, о которых мы говорили ранее:
12:29
And it's the combination of all the things we've talked about:
269
749844
2921
12:32
technology and its transformational effect on work,
270
752789
2393
влияние технологии на профессиональную деятельность,
12:35
and demography and the huge explosion in population.
271
755206
2478
огромный прирост населения.
12:37
Suddenly, degrees aren't worth anything.
272
757708
2437
Диплом вдруг обесценился.
12:40
Isn't that true?
273
760169
1677
Разьве не так?
12:41
When I was a student, if you had a degree, you had a job.
274
761870
2981
Когда я был студентом, если у тебя был диплом, у тебя была работа,
12:44
If you didn't have a job, it's because you didn't want one.
275
764875
2798
а если работы не было, то лишь потому, что тебе не хотелось работать,
12:47
And I didn't want one, frankly.
276
767697
2334
а мне, честно говоря, не хотелось работать. (Смех)
12:50
(Laughter)
277
770055
1591
Сейчас же студенты сразу после выпуска
12:51
But now kids with degrees are often heading home
278
771670
3805
идут обратно домой играть в видеоигры,
12:55
to carry on playing video games,
279
775499
1794
12:57
because you need an MA where the previous job required a BA,
280
777317
3048
ведь там, где раньше хватало бакалавра, теперь требуют магистра,
13:00
and now you need a PhD for the other.
281
780389
1787
а на его место нужен кандидат наук.
13:02
It's a process of academic inflation.
282
782200
1776
Эта инфляция образования —
13:04
And it indicates the whole structure of education is shifting beneath our feet.
283
784000
3756
признак того, что вся образовательная структура
рушится у нас под ногами.
13:07
We need to radically rethink our view of intelligence.
284
787780
2542
Мы должны переосмыслить своё представление о разуме.
13:10
We know three things about intelligence.
285
790346
1924
Мы знаем о разуме три вещи:
13:12
One, it's diverse.
286
792294
1151
во-первых, он многообразен.
13:13
We think about the world in all the ways that we experience it.
287
793469
2981
Мы думаем так же, как воспринимаем,
13:16
We think visually, we think in sound, we think kinesthetically.
288
796474
2977
то есть зрительными образами, звуками и тактильными ощущениями;
13:19
We think in abstract terms, we think in movement.
289
799475
2321
мы размышляем абстрактно, размышляем в движении.
13:21
Secondly, intelligence is dynamic.
290
801820
1996
Во-вторых, разум изменчив.
13:24
If you look at the interactions of a human brain,
291
804673
2303
Как мы узнали вчера из ряда презентаций,
13:27
as we heard yesterday from a number of presentations,
292
807000
3023
судя по обмену информацией внутри головного мозга,
13:30
intelligence is wonderfully interactive.
293
810047
2158
разум чрезвычайно подвижен —
13:32
The brain isn't divided into compartments.
294
812229
2238
мозг не разделён на независимые ящички.
13:34
In fact, creativity --
295
814872
1574
Акты творчества, которые я определяю
13:36
which I define as the process of having original ideas that have value --
296
816470
4020
как процесс возникновения новых ценных идей,
13:40
more often than not comes about
297
820514
1930
возникают в результате взаимодействия
13:42
through the interaction of different disciplinary ways of seeing things.
298
822468
3557
принципиально разных способов познания мира.
13:47
By the way, there's a shaft of nerves that joins the two halves of the brain,
299
827472
3631
Кстати, существует нервный узел, объединяющий два полушария мозга,
13:51
called the corpus callosum.
300
831127
1298
он называется мозолистым телом.
13:52
It's thicker in women.
301
832449
1221
У женщин он толще.
13:54
Following off from Helen yesterday,
302
834471
1723
Подбирая эстафетную палочку у Хелен,
рискну предположить, что именно поэтому женщины лучше справляются
13:56
this is probably why women are better at multitasking.
303
836218
3011
13:59
Because you are, aren't you?
304
839253
1825
с несколькими вещами одновременно.
Существует масса исследований, но я знаю это по себе:
14:01
There's a raft of research, but I know it from my personal life.
305
841102
3334
14:04
If my wife is cooking a meal at home, which is not often ...
306
844865
2935
если моя жена дома готовит обед, к счастью, это редкость...
14:09
thankfully.
307
849224
1166
14:10
(Laughter)
308
850414
2690
(Смех)
Нет, она преуспевает во многом, но готовя еду,
14:13
No, she's good at some things.
309
853128
1452
14:14
But if she's cooking, she's dealing with people on the phone,
310
854604
2895
она одновременно говорит по телефону,
14:17
she's talking to the kids, she's painting the ceiling --
311
857523
2647
разговаривает с детьми, красит потолок,
делает открытую операцию на сердце.
14:20
(Laughter)
312
860194
1015
14:21
she's doing open-heart surgery over here.
313
861233
2025
14:23
If I'm cooking, the door is shut, the kids are out,
314
863282
2998
Когда я готовлю, дверь закрыта, дети вышли,
14:26
the phone's on the hook,
315
866304
1239
телефон молчит. Если заходит жена, я злюсь.
14:27
if she comes in, I get annoyed.
316
867567
1690
14:29
I say, "Terry, please, I'm trying to fry an egg in here."
317
869281
2790
Я говорю ей: «Терри, я вообще-то пытаюсь пожарить яичницу».
14:32
(Laughter)
318
872095
6730
(Смех)
14:39
"Give me a break."
319
879254
1200
«Не отвлекай меня».
14:40
(Laughter)
320
880478
1720
(Смех)
14:42
Actually, do you know that old philosophical thing,
321
882222
2499
Вы же знаете это высказывание:
14:44
"If a tree falls in a forest, and nobody hears it, did it happen?"
322
884745
3483
если никто не слышал, как упало дерево, упало ли оно на самом деле?
14:48
Remember that old chestnut?
323
888252
1329
Помните, тот старый каштан?
14:49
I saw a great T-shirt recently, which said,
324
889605
2910
Недавно я увидел отличную футболку с надписью:
14:52
"If a man speaks his mind in a forest, and no woman hears him,
325
892539
3437
«Если мужчина разговаривает в лесу и его не слышит ни одна женщина,
14:56
is he still wrong?"
326
896000
1396
он всё ещё неправ?»
14:57
(Laughter)
327
897420
5606
(Смех)
И третье, что я хочу сказать о разуме.
15:05
And the third thing about intelligence is,
328
905089
2039
15:07
it's distinct.
329
907152
1369
У каждого он свой.
Я работаю над новой книгой под названием «Откровение».
15:09
I'm doing a new book at the moment called "Epiphany,"
330
909114
2504
15:11
which is based on a series of interviews with people
331
911642
2441
Она основана на серии интервью, посвящённой тому,
как люди открывали в себе талант.
15:14
about how they discovered their talent.
332
914107
1864
15:15
I'm fascinated by how people got to be there.
333
915995
2121
Я поражён тем, как люди проходят этот путь.
К книге меня подтолкнул разговор с чудесной женщиной,
15:18
It's really prompted by a conversation I had with a wonderful woman
334
918140
3191
15:21
who maybe most people have never heard of, Gillian Lynne.
335
921355
2677
о которой многие никогда не слышали, её зовут Джиллиан Лин.
Вы о ней слышали? Некоторые из вас.
15:24
Have you heard of her? Some have.
336
924056
1596
15:25
She's a choreographer, and everybody knows her work.
337
925676
2452
Она хореограф, и каждый знакóм с её творениями.
Она поставила мюзиклы «Кошки» и «Призрак оперы».
15:28
She did "Cats" and "Phantom of the Opera."
338
928152
2016
15:30
She's wonderful.
339
930192
1151
Она великолепна.
15:31
I used to be on the board of The Royal Ballet, as you can see.
340
931367
2947
В Англии я был в труппе Королевского балета,
что очевидно.
15:34
(Laughter)
341
934338
1929
Однажды за обедом я спросил у Джиллиан,
15:36
Gillian and I had lunch one day. I said, "How did you get to be a dancer?"
342
936291
3525
как она начала танцевать.
Это интересная история.
15:39
It was interesting.
343
939840
1151
Она сказала, что в школе её считали безнадёжной.
15:41
When she was at school, she was really hopeless.
344
941015
2247
Это было в 1930 годы, её родителям написали из школы,
15:43
And the school, in the '30s, wrote to her parents and said,
345
943286
2789
15:46
"We think Gillian has a learning disorder."
346
946099
2035
что у девочки были проблемы с учёбой.
15:48
She couldn't concentrate; she was fidgeting.
347
948158
2098
Она не могла сосредоточиться, вечно ёрзала.
15:50
I think now they'd say she had ADHD.
348
950280
1877
Сейчас бы сказали, что у неё синдром дефицита внимания.
15:52
Wouldn't you?
349
952181
1299
15:53
But this was the 1930s, and ADHD hadn't been invented at this point.
350
953504
4177
Но в 1930-х годах этот синдром ещё не изобрели,
15:57
It wasn't an available condition.
351
957705
2040
эта болезнь была тогда недоступна.
15:59
(Laughter)
352
959769
3215
(Смех)
Никто не знал, что существует такой вид расстройства.
16:03
People weren't aware they could have that.
353
963008
2042
(Смех)
16:05
(Laughter)
354
965074
2425
16:07
Anyway, she went to see this specialist.
355
967523
4176
Так вот, её отвели к врачу.
16:11
So, this oak-paneled room, and she was there with her mother,
356
971723
3707
Комната, отделённая дубовыми панелями, она пришла туда с матерью,
16:15
and she was led and sat on this chair at the end,
357
975454
2327
её посадили в кресло в дальнем конце комнаты,
16:17
and she sat on her hands for 20 minutes,
358
977805
1945
где она просидела, подложив ладошки под ноги, целых двадцать минут,
16:19
while this man talked to her mother
359
979774
1681
16:21
about all the problems Gillian was having at school,
360
981479
2464
пока врач разговаривал о её проблемах в школе.
16:23
because she was disturbing people, her homework was always late, and so on.
361
983967
3549
Она всем мешала, не вовремя сдавала домашнюю работу —
16:27
Little kid of eight.
362
987540
1151
в восемь-то лет.
16:28
In the end, the doctor went and sat next to Gillian and said,
363
988715
2911
В конце концов, доктор сел рядом с Джиллиан
16:31
"I've listened to all these things your mother's told me.
364
991650
2713
и сказал ей, что, выслушав её маму обо всех проблемах,
16:34
I need to speak to her privately.
365
994387
1594
должен поговорить с той один на один.
Он попросил Джиллиан подождать немного
16:36
Wait here. We'll be back. We won't be very long,"
366
996005
2316
16:38
and they went and left her.
367
998345
2650
и вышел вместе с мамой из комнаты.
Перед тем как выйти,
16:41
But as they went out of the room,
368
1001019
1640
16:42
he turned on the radio that was sitting on his desk.
369
1002683
2856
он включил стоя́щее на столе радио.
16:45
And when they got out of the room,
370
1005563
1638
Как только взрослые вышли, доктор попросил маму Джиллиан
16:47
he said to her mother, "Just stand and watch her."
371
1007225
2378
16:49
And the minute they left the room,
372
1009627
2512
взглянуть на то, что делает дочь.
16:52
she was on her feet, moving to the music.
373
1012163
2595
Она тут же вскочила на ноги и задвигалась в такт музыке.
16:54
And they watched for a few minutes, and he turned to her mother and said,
374
1014782
3503
Они смотрели на это пару минут, потом доктор повернулся и сказал:
16:58
"Mrs. Lynne, Gillian isn't sick.
375
1018309
1979
«Миссис Лин, Джиллиан не больна. Она танцовщица.
17:00
She's a dancer.
376
1020312
1664
Отдайте её в хореографическую школу».
17:03
Take her to a dance school."
377
1023338
1386
17:04
I said, "What happened?"
378
1024748
1228
Я спросил, что было дальше.
17:06
She said, "She did. I can't tell you how wonderful it was.
379
1026000
2976
Она сказала: «Мама последовала его совету и это было прекрасно.
17:09
We walked in this room, and it was full of people like me --
380
1029000
2829
Мы вошли в комнату, где были похожие на меня люди —
17:11
people who couldn't sit still,
381
1031853
2222
никто не мог спокойно сидеть.
17:14
people who had to move to think."
382
1034099
2907
Люди, которым, чтобы думать, нужно было двигаться».
17:17
Who had to move to think.
383
1037030
1832
17:18
They did ballet, they did tap, jazz; they did modern; they did contemporary.
384
1038886
3610
Они учились балету, степу, джазу, модерном и современным танцем.
17:22
She was eventually auditioned for the Royal Ballet School.
385
1042520
2746
Со временем её приняли в Королевскую балетную школу,
17:25
She became a soloist; she had a wonderful career at the Royal Ballet.
386
1045290
3253
она стала солисткой, сделала блестящую карьеру в Королевском балете.
17:28
She eventually graduated from the Royal Ballet School,
387
1048567
2555
В конце концов она закончила Королевскую балетную школу,
17:31
founded the Gillian Lynne Dance Company,
388
1051146
1928
основала Танцевальную компанию Джиллиан Лин,
17:33
met Andrew Lloyd Webber.
389
1053098
1237
встретила Эндрю Ллойда Вебера.
17:34
She's been responsible for
390
1054359
1296
Джиллиан сделала
17:35
some of the most successful musical theater productions in history,
391
1055679
3148
одни из самых известных музыкальных постановок в истории,
17:38
she's given pleasure to millions,
392
1058851
1596
принесла радость миллионам людей и стала мультимиллионером.
17:40
and she's a multimillionaire.
393
1060471
1407
17:41
Somebody else might have put her on medication and told her to calm down.
394
1061902
3710
А ведь другой врач мог бы посадить её на таблетки и заставить успокоиться.
17:45
(Applause)
395
1065636
6782
(Аплодисменты)
17:53
What I think it comes to is this:
396
1073603
1573
Я думаю, всё сводится к одному.
17:55
Al Gore spoke the other night
397
1075200
1776
Эл Гор недавно читал лекцию
17:57
about ecology and the revolution that was triggered by Rachel Carson.
398
1077000
4519
об экологии и революции, которая была спровоцирована Рейчел Карсон.
18:02
I believe our only hope for the future
399
1082257
2112
Полагаю, наша единственная надежда на будущее —
18:04
is to adopt a new conception of human ecology,
400
1084393
3875
принять новую концепцию экологии человека, такую,
18:08
one in which we start to reconstitute our conception
401
1088292
2527
внутри которой мы начнём переосмысление
18:10
of the richness of human capacity.
402
1090843
2261
богатства человеческих способностей.
18:13
Our education system has mined our minds
403
1093128
3371
Наша образовательная система опустошила наши умы,
18:16
in the way that we strip-mine the earth for a particular commodity.
404
1096523
3441
как мы опустошаем недра Земли, преследуя определённые цели.
18:20
And for the future, it won't serve us.
405
1100377
2422
Но мы не можем пользоваться такой системой дальше.
18:22
We have to rethink the fundamental principles
406
1102823
2153
Мы должны переосмыслить основные принципы
18:25
on which we're educating our children.
407
1105000
2063
обучения наших детей.
18:27
There was a wonderful quote by Jonas Salk, who said,
408
1107087
2674
Йонас Салк однажды сказал:
18:29
"If all the insects were to disappear from the Earth,
409
1109785
5097
«Если все насекомые исчезнут с лица Земли,
18:34
within 50 years, all life on Earth would end.
410
1114906
2783
через 50 лет планета станет безжизненной.
18:38
If all human beings disappeared from the Earth,
411
1118770
3037
Если все люди исчезнут с лица Земли,
18:41
within 50 years, all forms of life would flourish."
412
1121831
2634
через 50 лет все формы жизни будут процветать».
18:45
And he's right.
413
1125378
1285
И он прав.
18:47
What TED celebrates is the gift of the human imagination.
414
1127390
3731
TED — это дань уважения человеческому воображению.
18:51
We have to be careful now that we use this gift wisely,
415
1131533
4234
Мы должны стараться
разумно использовать этот дар,
18:55
and that we avert some of the scenarios that we've talked about.
416
1135791
3229
чтобы избежать развития событий, о котором шла речь.
18:59
And the only way we'll do it is by seeing our creative capacities
417
1139044
3755
Единственный выход для нас — ценить разнообразие
19:02
for the richness they are
418
1142823
1787
наших творческих способностей
19:04
and seeing our children for the hope that they are.
419
1144634
3182
и ценить наших детей, поскольку они — наша надежда.
19:07
And our task is to educate their whole being,
420
1147840
2398
Мы должны учить их целостно,
19:10
so they can face this future.
421
1150262
1413
чтобы они справились с будущим,
19:11
By the way -- we may not see this future,
422
1151699
2505
которое, замечу, мы можем и не застать,
19:14
but they will.
423
1154228
1563
но они застанут точно.
19:15
And our job is to help them make something of it.
424
1155815
2718
А мы должны помочь им сформировать его.
19:18
Thank you very much.
425
1158557
1185
Спасибо за внимание.
19:19
(Applause)
426
1159766
5447
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7