What adults can learn from kids | Adora Svitak

1,048,234 views ・ 2010-04-02

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Yurii Hladun Утверджено: Khrystyna Romashko
00:15
Now, I want to start with a question:
0
15760
1769
Отож, я б хотіла почати із питання:
00:17
When was the last time you were called "childish"?
1
17553
3413
коли вам востаннє говорили, що ви поводитеся по-дитячому?
00:20
For kids like me,
2
20990
1246
Бо дітям як я,
00:22
being called childish can be a frequent occurrence.
3
22260
3356
це кажуть досить часто.
00:25
Every time we make irrational demands,
4
25640
2596
Щоразу, коли ми висуваємо нелогічні вимоги,
00:28
exhibit irresponsible behavior,
5
28260
1976
безвідповідально поводимося,
00:30
or display any other signs of being normal American citizens,
6
30260
3976
чи проявляємо будь-які інші ознаки
нормальних американських громадян,
00:34
we are called childish.
7
34260
2392
нашу поведінку називають дитячою.
І це мене справді турбує.
00:37
Which really bothers me.
8
37017
1219
00:38
After all, take a look at these events:
9
38260
1976
Врешті-решт, погляньте на ці події:
00:40
Imperialism and colonization,
10
40260
2976
імперіалізм та колонізація,
00:43
world wars, George W. Bush.
11
43260
2976
світові війни, Джордж В. Буш.
00:46
Ask yourself, who's responsible? Adults.
12
46260
2976
Спитайте себе, хто відповідальний? Дорослі.
00:49
Now, what have kids done?
13
49260
2976
А що зробили діти?
00:52
Well, Anne Frank touched millions
14
52260
1976
Що ж, Анна Франк доторкнулася до мільйонів сердець
00:54
with her powerful account of the Holocaust.
15
54260
2976
своєю зворушливою розповіддю про Голокост,
00:57
Ruby Bridges helped to end segregation in the United States.
16
57260
2976
Рубі Бріджес допомогла припинити сегрегацію у Сполучених Штатах,
01:00
And, most recently,
17
60260
1976
і зовсім нещодавно,
01:02
Charlie Simpson helped to raise 120,000 pounds for Haiti,
18
62260
4693
Чарлі Сімпсон допоміг зібрати
120 тисяч фунтів для Гаїті
01:06
on his little bike.
19
66977
1825
на своєму маленькому велосипеді.
01:08
So as you can see evidenced by such examples,
20
68826
2410
Тож, як видно із цих прикладів,
01:11
age has absolutely nothing to do with it.
21
71260
2976
справа тут зовсім не у віці.
01:14
The traits the word "childish" addresses are seen so often in adults,
22
74260
3834
Риси, яким відповідає слово «дитячий»,
так часто помітні у дорослих,
01:18
that we should abolish this age-discriminatory word,
23
78118
2744
що нам потрібно його заборонити як дискримінацію за віковою ознакою,
01:20
when it comes to criticizing behavior associated with irresponsibility
24
80886
3746
коли йдеться про критику поведінки,
пов’язаної із безвідповідальністю та ірраціональним мисленням.
01:24
and irrational thinking.
25
84656
1380
(Оплески)
01:26
(Applause)
26
86060
5903
01:31
Thank you.
27
91987
1380
Дякую.
01:33
Then again, who's to say that certain types of irrational thinking
28
93391
4439
Знову ж таки, хто може сказати,
що певні типи ірраціонального мислення –
01:37
aren't exactly what the world needs?
29
97854
2382
це не є якраз те, що потрібно світові?
01:40
Maybe you've had grand plans before,
30
100260
2308
Можливо, раніше у вас були грандіозні плани,
01:42
but stopped yourself, thinking,
31
102592
1961
але ви зупинилися, бо подумали:
01:44
"That's impossible," or "That costs too much,"
32
104577
2300
«Це неможливо», чи «Це занадто дорого»,
01:46
or "That won't benefit me."
33
106901
1468
або «Це не принесе мені вигоди».
01:48
For better or worse, we kids aren't hampered as much
34
108782
2533
Так чи інакше, ми, діти, не схильні так все ускладнювати,
01:51
when it comes to thinking about reasons why not to do things.
35
111339
3151
коли справа доходить до роздумів про причини, чому не не слід братися за справу.
01:54
Kids can be full of inspiring aspirations and hopeful thinking,
36
114910
3848
Діти можуть бути сповненими надихаючих прагнень
та життєрадісних думок,
01:58
like my wish that no one went hungry,
37
118782
1960
таких, як моє бажання, щоб ніхто не був голодним,
02:00
or that everything were free, a kind of utopia.
38
120766
2635
чи щоб усе було безкоштовною утопією.
02:03
How many of you still dream like that, and believe in the possibilities?
39
123989
3985
А багато серед вас все ще так мріють
та вірять у можливості?
02:08
Sometimes a knowledge of history and the past failures of Utopian ideals
40
128704
4388
Інколи знання про історію
та минулі крахи утопічних ідеалів
можуть бути тягарем,
02:13
can be a burden,
41
133116
1159
02:14
because you know that if everything were free,
42
134299
2152
бо зрозуміло, що якби усе було безкоштовним,
02:16
then the food stocks would become depleted and scarce and lead to chaos.
43
136475
3904
тоді запаси продовольства вичерпалися б
і настав би хаос.
02:20
On the other hand, we kids still dream about perfection.
44
140768
3468
З іншого боку,
ми, діти, й досі мріємо про досконалість.
02:24
And that's a good thing, because in order to make anything a reality,
45
144649
3466
І це добре, тому що, аби
втілити що-небудь у реальність,
02:28
you have to dream about it first.
46
148139
2097
вам потрібно спочатку про це помріяти.
Великою мірою сміливість нашої уяви
02:31
In many ways, our audacity to imagine
47
151185
2051
02:33
helps push the boundaries of possibility.
48
153260
2873
допомагає розширити горизонти можливостей.
02:36
For instance, the Museum of Glass in Tacoma, Washington,
49
156529
3151
Наприклад, Музей скла у Такомі, Вашингтон,
02:39
my home state -- yoohoo, Washington!
50
159704
1897
мій рідний штат – агов, Вашингтоне!
02:41
(Applause)
51
161625
2611
(Оплески) –
02:44
has a program called Kids Design Glass,
52
164260
2198
має програму, яка називається «Дитячий дизайн скла»,
02:46
and kids draw their own ideas for glass art.
53
166482
2127
і діти малюють свої власні ідеї для витворів мистецтва зі скла.
02:48
The resident artist said they got some of their best ideas
54
168633
2818
Так от, один із майстрів цього музею сказав,
що деякі з числа своїх найкращих ідей вони отримали саме завдяки програмі,
02:51
from the program, because kids don't think about the limitations
55
171475
3023
тому що діти не турбуються про те,
02:54
of how hard it can be to blow glass into certain shapes,
56
174522
2635
наскільки важким може бути видування скла у певні форми;
вони лише придумують хороші ідеї.
02:57
they just think of good ideas.
57
177181
1593
02:58
Now, when you think of glass, you might think of colorful Chihuly designs,
58
178798
4438
І ось, коли ви думаєте про скло, то, напевно,
на думку спадають барвисті витвори Чіхулі
03:03
or maybe Italian vases,
59
183260
2157
чи, можливо, італійські вази,
03:05
but kids challenge glass artists to go beyond that,
60
185441
2795
але діти кидають виклик майстрам, щоб вони вийшли за ці рамки
03:08
into the realm of brokenhearted snakes
61
188260
2695
у світ прибитих горем змій
03:10
and bacon boys, who you can see has meat vision.
62
190979
3230
та беконових хлопчиків, у яких, як ви можете бачити, м’ясний зір.
(Сміх)
03:14
(Laughter)
63
194233
1595
03:15
Now, our inherent wisdom doesn't have to be insider's knowledge.
64
195852
4635
Отож, притаманна нам мудрість
не повинна бути знанням лише для вузького кола втаємничених.
03:20
Kids already do a lot of learning from adults,
65
200891
3190
Діти вже багато вчаться від дорослих,
і ми також маємо, чим поділитися.
03:24
and we have a lot to share.
66
204105
1778
03:25
I think that adults should start learning from kids.
67
205907
3282
Мені здається, дорослим слід починати вчитися від дітей.
03:29
Now, I do most of my speaking
68
209213
1404
Переважно я виступаю перед освіченою аудиторією,
03:30
in front of an education crowd -- teachers and students,
69
210641
2642
викладачами та студентами, і мені подобається така аналогія:
03:33
and I like this analogy:
70
213307
1160
03:34
It shouldn't be a teacher at the head of the class,
71
214491
2491
не лише викладачі повинні бути головними у класі
і говорити студентам: «Робіть це, робіть те».
03:37
telling students, "Do this, do that."
72
217006
1793
03:38
The students should teach their teachers.
73
218823
2413
Студентам потрібно навчати своїх викладачів.
Навчання між дорослими та дітьми
03:42
Learning between grown-ups and kids should be reciprocal.
74
222051
3151
має бути взаємним.
03:45
The reality, unfortunately, is a little different,
75
225735
2501
Реальність, на жаль, є дещо іншою,
03:48
and it has a lot to do with trust, or a lack of it.
76
228260
2976
і, значною мірою, вона пов’язана із довірою, чи її нестачею.
03:51
Now, if you don't trust someone, you place restrictions on them, right?
77
231260
3372
А коли ви комусь не довіряєте, то накладаєте на них обмеження, чи не так?
03:54
If I doubt my older sister's ability to pay back the 10 percent interest
78
234656
3922
Якщо я сумніваюся у спроможності моєї старшої сестри
повернути мені 10 відсотків,
03:58
I established on her last loan,
79
238602
1633
які я встановила на її останню позику,
04:00
I'm going to withhold her ability to get more money from me,
80
240259
2977
то мені доведеться призупинити її можливість позичати у мене гроші,
04:03
until she pays it back.
81
243260
1374
поки вона мені їх не поверне. (Сміх)
04:04
(Laughter)
82
244658
1167
04:05
True story, by the way.
83
245849
1899
Реальна історія, між іншим.
04:07
Now, adults seem to have
84
247772
2464
І, здається, у дорослих
04:10
a prevalently restrictive attitude towards kids,
85
250260
3676
переважно обмежувальне ставлення до дітей,
04:13
from every "Don't do that, don't do this" in the school handbook,
86
253960
3276
починаючи з кожного «не роби того,
не роби цього» у шкільному підручнику,
04:17
to restrictions on school Internet use.
87
257260
2744
і закінчуюючи обмеженнями на користування Інтернетом у школі.
04:20
As history points out, regimes become oppressive
88
260028
3033
Як видно з історії, режими стають репресивними,
04:23
when they're fearful about keeping control.
89
263085
2223
коли бояться втратити контроль.
04:25
And although adults may not be quite at the level
90
265332
2334
Незважаючи на те, що дорослі може й не зовсім на рівні
04:27
of totalitarian regimes,
91
267690
1546
тоталітарних режимів,
04:29
kids have no or very little say in making the rules,
92
269260
2976
думка дитини має невеликий вплив при створенні правил,
04:32
when really, the attitude should be reciprocal,
93
272260
2215
хоча насправді відношення мали б бути взаємними,
04:34
meaning that the adult population should learn
94
274499
2697
коли старше покоління вивчає
та бере до уваги бажання
04:37
and take into account the wishes of the younger population.
95
277220
3016
молодшого.
04:40
Now, what's even worse than restriction,
96
280260
1976
Ще гіршою від обмежень є ситуація,
04:42
is that adults often underestimate kids' abilities.
97
282260
3572
коли дорослі часто недооцінюють можливості дітей.
04:45
We love challenges, but when expectations are low,
98
285856
3158
Нам подобаються непрості завдання, але якщо очікування невисокі,
повірте мені, ми опустимося до їхнього рівня.
04:49
trust me, we will sink to them.
99
289038
1611
04:51
My own parents had anything but low expectations
100
291490
3294
У моїх батьків було усе, тільки не низькі очікування
04:54
for me and my sister.
101
294808
1293
щодо мене та моєї сестри.
04:56
Okay, so they didn't tell us to become doctors or lawyers or anything like that,
102
296744
5119
Гаразд, вони не говорили нам ставати лікарями
або юристами, чи ще кимось у цьому роді,
05:01
but my dad did read to us about Aristotle and pioneer germ-fighters,
103
301887
5598
але мій тато читав нам
про Арістотеля
та перших борців з мікробами,
05:07
when lots of other kids were hearing
104
307509
1727
в той час як багато інших дітей слухали
05:09
"The Wheels on the Bus Go Round and Round."
105
309260
2048
«Колеса автобуса крутяться, крутяться».
05:11
Well, we heard that one too, but "Pioneer Germ Fighters" totally rules.
106
311332
3868
Так, ми це теж слухали, але перші борці з мікробами – це круто.
(Сміх)
05:15
(Laughter)
107
315224
1013
05:16
I loved to write from the age of four, and when I was six,
108
316261
2974
Я любила писати із чотирирічного віку,
а коли мені було шість років,
05:19
my mom bought me my own laptop equipped with Microsoft Word.
109
319259
3977
мама купила мені ноутбук зі встановленим Microsoft Word.
05:23
Thank you, Bill Gates, and thank you, Ma.
110
323260
2410
Дякую вам, Білле Гейтсе і дякую, мамо.
05:25
I wrote over 300 short stories on that little laptop,
111
325694
3542
Я написала понад 300 оповідань
на тому маленькому ноутбуці,
05:29
and I wanted to get published.
112
329260
2976
і хотіла їх видати.
05:32
Instead of just scoffing at this heresy that a kid wanted to get published,
113
332260
3976
Замість того, щоб насміхатися із цієї єресі,
що дитина хоче, аби її твори видавалися,
05:36
or saying wait until you're older,
114
336260
1976
чи запевнень, що слід ще трохи підрости,
05:38
my parents were really supportive.
115
338260
1920
мої батьки мене по-справжньому підтримували.
05:40
Many publishers were not quite so encouraging.
116
340823
2778
Багато видавців не були настільки обнадійливими,
05:44
One large children's publisher ironically said
117
344260
2976
а один із них – великий видавець дитячої літератури іронічно заявив,
05:47
that they didn't work with children.
118
347260
1817
що вони не співпрацюють з дітьми –
05:49
Children's publisher not working with children?
119
349521
3229
видавець дитячої літератури не співпрацює з дітьми?
05:52
I don't know, you're kind of alienating a large client there.
120
352774
3159
Не знаю, ви, напевно відштовхуєте великого клієнта.
05:55
(Laughter)
121
355957
1682
(Сміх)
05:57
One publisher, Action Publishing, was willing to take that leap and trust me,
122
357663
5828
А один видавець, Action Publishing,
зважився зробити крок назустріч і довіритись мені,
06:03
and to listen to what I had to say.
123
363515
1690
прислухатись до моєї думки.
06:05
They published my first book, "Flying Fingers," you see it here.
124
365229
3549
Вони видали мою першу книгу, «Пальці, що літають» – ось, ви можете її тут побачити –
06:08
And from there on, it's gone to speaking at hundreds of schools,
125
368802
3434
і з того часу справа дійшла до виступів у сотнях шкіл,
06:12
keynoting to thousands of educators,
126
372260
2023
передавання своїх ідей тисячам педагогів
06:14
and finally, today, speaking to you.
127
374307
2523
і, врешті-решт, сьогоднішнього виступу.
06:16
I appreciate your attention today,
128
376854
1936
Я ціную вашу увагу сьогодні,
06:18
because to show that you truly care, you listen.
129
378814
2826
тому що, аби показати, що вам дійсно не байдуже,
ви слухаєте.
06:22
But there's a problem with this rosy picture
130
382879
2357
Але тут щось не гаразд із цією картинкою у рожевих фарбах,
06:25
of kids being so much better than adults.
131
385260
2976
де діти є значно кращими від дорослих.
06:28
Kids grow up and become adults just like you.
132
388260
3309
Діти виростають і стають дорослими, як ви.
06:31
(Laughter)
133
391593
1643
(Сміх)
06:33
Or just like you? Really?
134
393260
2364
Справді, як ви?
06:35
The goal is not to turn kids into your kind of adult,
135
395648
3468
Мета полягає не в тому, щоб перетворювати дітей на таких дорослих як ви,
а, радше, на кращих за вас,
06:39
but rather, better adults than you have been,
136
399140
2096
06:41
which may be a little challenging, considering your guys' credentials.
137
401260
3316
хоч це й може виявитись дещо складним,
якщо, врахувати ваші, друзі, заслуги. (Сміх).
06:44
(Laughter)
138
404600
1158
06:45
But the way progress happens,
139
405782
1454
Але прогрес відбувається саме так:
06:47
is because new generations and new eras
140
407260
2976
нові покоління та ери
06:50
grow and develop and become better than the previous ones.
141
410260
2976
виростають та розвиваються і стають кращими за попередні.
06:53
It's the reason we're not in the Dark Ages anymore.
142
413260
3158
Через це ми вже не живемо у Темних віках.
06:56
No matter your position or place in life,
143
416807
2429
Незалежно від вашої посади чи місця у житті,
06:59
it is imperative to create opportunities for children,
144
419260
2976
необхідним є створення можливостей для дітей,
07:02
so that we can grow up to blow you away.
145
422260
2976
щоб ми виросли і виперли вас геть.
07:05
(Laughter)
146
425260
2886
(Сміх)
07:08
Adults and fellow TEDsters,
147
428170
2066
Дорослі та колеги по TED,
07:10
you need to listen and learn from kids,
148
430260
1976
вам слід прислухатися до дітей, вчитися від них,
07:12
and trust us and expect more from us.
149
432260
2663
довіряти нам і очікувати від нас більшого.
07:16
You must lend an ear today,
150
436180
2309
Вам потрібно прислухатися сьогодні,
07:18
because we are the leaders of tomorrow, which means
151
438513
2698
тому що ми – лідери завтрашнього дня,
а це означає, що ми дбатимемо про вас,
07:21
we're going to take care of you when you're old and senile.
152
441235
2802
коли ви станете старими та немічними. Та ні, жартую.
07:24
No, just kidding.
153
444061
1293
07:25
(Laughter)
154
445378
1000
Ні, дійсно, ми будемо наступним поколінням,
07:26
No, really, we are going to be the next generation,
155
446402
2695
тими, хто просуватиме світ вперед.
07:29
the ones who will bring this world forward.
156
449121
2285
07:31
And in case you don't think that this really has meaning for you,
157
451430
3151
А якщо ви думаєте, що для вас це насправді не має великого значення,
07:34
remember that cloning is possible,
158
454605
1631
пам’ятайте – клонування можливе,
07:36
and that involves going through childhood again,
159
456260
2286
і ви знову повернетесь у дитинство
07:38
in which case you'll want to be heard, just like my generation.
160
458570
3666
та захочете, щоб вас вислухали,
як моє покоління.
07:42
Now, the world needs opportunities for new leaders and new ideas.
161
462260
5976
Отож, світові потрібні можливості
для нових лідерів та нових ідей.
07:48
Kids need opportunities to lead and succeed.
162
468260
2976
Дітям потрібні можливості для ініціативи та успіху.
07:51
Are you ready to make the match?
163
471556
1865
Ви готові до співпраці?
07:53
Because the world's problems shouldn't be the human family's heirloom.
164
473770
4611
Бо світові проблеми
не повинні передаватися людською спільнотою із покоління в покоління.
07:58
Thank you.
165
478405
1831
Дякую.
08:00
(Applause)
166
480260
2976
(Оплески)
08:03
Thank you. Thank you.
167
483260
2000
Дякую. Дякую.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7