What adults can learn from kids | Adora Svitak

1,067,430 views ・ 2010-04-02

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Mihail Stoychev
00:15
Now, I want to start with a question:
0
15760
1769
Искам да започна с един въпрос:
00:17
When was the last time you were called "childish"?
1
17553
3413
кога за последен път са ви казали, че се държите детински?
00:20
For kids like me,
2
20990
1246
За хлапета като мен
00:22
being called childish can be a frequent occurrence.
3
22260
3356
да ти кажат, че се държиш детински, може да се случва постоянно.
00:25
Every time we make irrational demands,
4
25640
2596
Винаги, когато настояваме за нещо нерационално,
00:28
exhibit irresponsible behavior,
5
28260
1976
показваме безотговорно поведение
00:30
or display any other signs of being normal American citizens,
6
30260
3976
или показваме каквито и да било други признаци,
че сме нормални американски граждани,
00:34
we are called childish.
7
34260
2392
ни казват, че се държим детински,
което наистина ме безпокои.
00:37
Which really bothers me.
8
37017
1219
00:38
After all, take a look at these events:
9
38260
1976
В края на краищата, погледнете тези събития:
00:40
Imperialism and colonization,
10
40260
2976
империализъм и колонизация,
00:43
world wars, George W. Bush.
11
43260
2976
световни войни, Джордж У.Буш.
00:46
Ask yourself, who's responsible? Adults.
12
46260
2976
Запитайте се: Кой е отговорен? Възрастните.
00:49
Now, what have kids done?
13
49260
2976
А какво са правили хлапетата?
00:52
Well, Anne Frank touched millions
14
52260
1976
Е, Ане Франк трогва милиони
00:54
with her powerful account of the Holocaust.
15
54260
2976
с мощното си свидетелство за холокоста,
00:57
Ruby Bridges helped to end segregation in the United States.
16
57260
2976
Руби Бриджис спомага за края на сегрегацията в Съединените щати,
01:00
And, most recently,
17
60260
1976
а по-наскоро
01:02
Charlie Simpson helped to raise 120,000 pounds for Haiti,
18
62260
4693
Чарли Симпсън помогна за набиране
на 120 000 британски лири за Хаити
01:06
on his little bike.
19
66977
1825
на малкото си колело.
01:08
So as you can see evidenced by such examples,
20
68826
2410
Както виждате, такива примери доказват,
01:11
age has absolutely nothing to do with it.
21
71260
2976
че възрастта няма абсолютно нищо общо.
01:14
The traits the word "childish" addresses are seen so often in adults,
22
74260
3834
Характеристиките, за които се отнася думата "детински",
се срещат толкова често при възрастни,
01:18
that we should abolish this age-discriminatory word,
23
78118
2744
че би трябвало да премахнем тази дискриминационна по възраст дума,
01:20
when it comes to criticizing behavior associated with irresponsibility
24
80886
3746
когато става дума за критика на поведение,
свързано с безотговорност и ирационално мислене.
01:24
and irrational thinking.
25
84656
1380
(Аплодисменти)
01:26
(Applause)
26
86060
5903
01:31
Thank you.
27
91987
1380
Благодаря.
01:33
Then again, who's to say that certain types of irrational thinking
28
93391
4439
А кой може да каже,
че определени типове ирационално мислене
01:37
aren't exactly what the world needs?
29
97854
2382
не са точно онова, от което има нужда светът?
01:40
Maybe you've had grand plans before,
30
100260
2308
Може би сте имали велики планове преди,
01:42
but stopped yourself, thinking,
31
102592
1961
но сте се спирали с мисълта:
01:44
"That's impossible," or "That costs too much,"
32
104577
2300
Това е невъзможно, или това струва твърде много,
01:46
or "That won't benefit me."
33
106901
1468
или това няма да е от полза за мен.
01:48
For better or worse, we kids aren't hampered as much
34
108782
2533
За добро или лошо, ние, децата, не сме толкова възпрепятствани,
01:51
when it comes to thinking about reasons why not to do things.
35
111339
3151
когато става дума за измисляне на причини защо да не правим нещата.
01:54
Kids can be full of inspiring aspirations and hopeful thinking,
36
114910
3848
Децата могат да са пълни с вдъхновяващи стремежи
и обнадеждено мислене,
01:58
like my wish that no one went hungry,
37
118782
1960
като моето желание никой да не гладува
02:00
or that everything were free, a kind of utopia.
38
120766
2635
или утопията от типа "ако всичко беше безплатно".
02:03
How many of you still dream like that, and believe in the possibilities?
39
123989
3985
Колко от вас още мечтаят така
и вярват във възможностите?
02:08
Sometimes a knowledge of history and the past failures of Utopian ideals
40
128704
4388
Понякога познанията по история
и миналите провали на утопични идеали
могат да бъдат бреме,
02:13
can be a burden,
41
133116
1159
02:14
because you know that if everything were free,
42
134299
2152
тъй като знаеш, че ако всичко беше безплатно,
02:16
then the food stocks would become depleted and scarce and lead to chaos.
43
136475
3904
хранителните запаси биха се изчерпили,
а оскъдицата им би довела до хаос.
02:20
On the other hand, we kids still dream about perfection.
44
140768
3468
От друга страна,
ние, хлапетата, още мечтаем за съвършенство.
02:24
And that's a good thing, because in order to make anything a reality,
45
144649
3466
А това е добре, защото,
за да стане каквото и да било реалност,
02:28
you have to dream about it first.
46
148139
2097
първо трябва да мечтаеш за него.
В много отношения нашата дързост да си представяме
02:31
In many ways, our audacity to imagine
47
151185
2051
02:33
helps push the boundaries of possibility.
48
153260
2873
помага за разширяване границите на възможностите.
02:36
For instance, the Museum of Glass in Tacoma, Washington,
49
156529
3151
Например, в музея на стъклото в Такома, Вашингтон,
02:39
my home state -- yoohoo, Washington!
50
159704
1897
родният ми щат... юхууу, Вашингтон...
02:41
(Applause)
51
161625
2611
(Аплодисменти)
02:44
has a program called Kids Design Glass,
52
164260
2198
има една програма, наречена "Деца правят дизайн на стъкло"
02:46
and kids draw their own ideas for glass art.
53
166482
2127
и децата рисуват свои собствени идеи за изкуство от стъкло.
02:48
The resident artist said they got some of their best ideas
54
168633
2818
Работещият там художник казва, че са получили
някои от най-добрите си идеи чрез програмата,
02:51
from the program, because kids don't think about the limitations
55
171475
3023
защото децата не мислят за ограниченията
02:54
of how hard it can be to blow glass into certain shapes,
56
174522
2635
от това колко трудно може да е издухваето на стъкло в определени форми.
Те просто измислят добри идеи.
02:57
they just think of good ideas.
57
177181
1593
02:58
Now, when you think of glass, you might think of colorful Chihuly designs,
58
178798
4438
Като помислиш за стъкло, може да се сетиш
за разноцветните чихули,
03:03
or maybe Italian vases,
59
183260
2157
или може би италиански вази,
03:05
but kids challenge glass artists to go beyond that,
60
185441
2795
но хлапетата предизвикват майсторите стъклари да преминат отвъд това
03:08
into the realm of brokenhearted snakes
61
188260
2695
в царството на змиите с разбити сърца
03:10
and bacon boys, who you can see has meat vision.
62
190979
3230
и бейкън бойс, които, както виждате, имат месно зрение.
(Смях)
03:14
(Laughter)
63
194233
1595
03:15
Now, our inherent wisdom doesn't have to be insider's knowledge.
64
195852
4635
Присъщата ни мъдрост
не е задължително да бъде познание за вътрешни хора.
03:20
Kids already do a lot of learning from adults,
65
200891
3190
Децата вече се учат много от възрастните,
и имаме много за споделяне.
03:24
and we have a lot to share.
66
204105
1778
03:25
I think that adults should start learning from kids.
67
205907
3282
Мисля, че възрастните трябва да започнат да се учат от децата.
03:29
Now, I do most of my speaking
68
209213
1404
Говоря най-вече пред хора от образованието,
03:30
in front of an education crowd -- teachers and students,
69
210641
2642
преподаватели и ученици, и харесвам тази аналогия.
03:33
and I like this analogy:
70
213307
1160
03:34
It shouldn't be a teacher at the head of the class,
71
214491
2491
Не трябва да има просто един учител пред класната стая,
който казва на учениците - правете това, правете онова.
03:37
telling students, "Do this, do that."
72
217006
1793
03:38
The students should teach their teachers.
73
218823
2413
Учениците трябва да обучават учителите си.
Обучението между възрастни и деца
03:42
Learning between grown-ups and kids should be reciprocal.
74
222051
3151
трябва да бъде реципрочно.
03:45
The reality, unfortunately, is a little different,
75
225735
2501
За съжаление, реалността е малко по-различна
03:48
and it has a lot to do with trust, or a lack of it.
76
228260
2976
и това има много общо с доверието, или липсата на такова.
03:51
Now, if you don't trust someone, you place restrictions on them, right?
77
231260
3372
Ако не се доверяваш на някого, му поставяш ограничения, нали?
03:54
If I doubt my older sister's ability to pay back the 10 percent interest
78
234656
3922
Ако се съмнявам в способността на по-голямата си сестра
да изплати 10-процентната лихва,
03:58
I established on her last loan,
79
238602
1633
която определих за последния й заем,
04:00
I'm going to withhold her ability to get more money from me,
80
240259
2977
ще възпра възможността й да получава още пари от мен,
04:03
until she pays it back.
81
243260
1374
докато ми го върне. (Смях)
04:04
(Laughter)
82
244658
1167
04:05
True story, by the way.
83
245849
1899
Истинска история, между другото.
04:07
Now, adults seem to have
84
247772
2464
Възрастните изглежда имат
04:10
a prevalently restrictive attitude towards kids,
85
250260
3676
преобладаващо ограничителна нагласа спрямо децата,
04:13
from every "Don't do that, don't do this" in the school handbook,
86
253960
3276
от всяко "не прави така",
"не прави онака" в училищния учебник,
04:17
to restrictions on school Internet use.
87
257260
2744
до ограничения за употреба на интернет в училище.
04:20
As history points out, regimes become oppressive
88
260028
3033
Както изтъква историята, режимите стават потиснически,
04:23
when they're fearful about keeping control.
89
263085
2223
когато упражняват контрол от страх.
04:25
And although adults may not be quite at the level
90
265332
2334
И въпреки че възрастните може да не са чак на нивото
04:27
of totalitarian regimes,
91
267690
1546
на тоталитарните режими,
04:29
kids have no or very little say in making the rules,
92
269260
2976
децата нямат, или почти нямат думата в съставянето на правилата,
04:32
when really, the attitude should be reciprocal,
93
272260
2215
а всъщност нагласата трябва да бъде реципрочна,
04:34
meaning that the adult population should learn
94
274499
2697
тоест, възрастното население трябва да се учи
и да взема предвид желанията
04:37
and take into account the wishes of the younger population.
95
277220
3016
на по-младото население.
04:40
Now, what's even worse than restriction,
96
280260
1976
А онова, което е дори по-лошо от ограниченията
04:42
is that adults often underestimate kids' abilities.
97
282260
3572
е, че възрастните често подценяват способностите на децата.
04:45
We love challenges, but when expectations are low,
98
285856
3158
Ние обичаме предизвикателствата, но когато очакванията на ниски,
вярвайте ми, ще се снижим до тях.
04:49
trust me, we will sink to them.
99
289038
1611
04:51
My own parents had anything but low expectations
100
291490
3294
Собствените ми родители далеч нямаха ниски очаквания
04:54
for me and my sister.
101
294808
1293
за мен и сестра ми.
04:56
Okay, so they didn't tell us to become doctors or lawyers or anything like that,
102
296744
5119
Е, не ни казваха да станем лекари,
адвокати или нещо такова,
05:01
but my dad did read to us about Aristotle and pioneer germ-fighters,
103
301887
5598
но баща ми ни четеше
за Аристотел
и пионерите в борбата с микробите,
05:07
when lots of other kids were hearing
104
307509
1727
докато много други деца чуваха
05:09
"The Wheels on the Bus Go Round and Round."
105
309260
2048
"Колелата на автобуса се въртят и въртят."
05:11
Well, we heard that one too, but "Pioneer Germ Fighters" totally rules.
106
311332
3868
Е, чували сме и това, но "Пионери в борбата с микробите" си го бива далеч повече.
(Смях)
05:15
(Laughter)
107
315224
1013
05:16
I loved to write from the age of four, and when I was six,
108
316261
2974
Обичах да пиша от четиригодишна възраст,
а когато навърших шест години,
05:19
my mom bought me my own laptop equipped with Microsoft Word.
109
319259
3977
майка ми ми купи мой собствен лаптоп, оборудван с "Майкрософт Уърд".
05:23
Thank you, Bill Gates, and thank you, Ma.
110
323260
2410
Благодаря ви, Бил Гейтс, благодаря и на теб, мамо.
05:25
I wrote over 300 short stories on that little laptop,
111
325694
3542
Написах над 300 разказа
на този малък лаптоп
05:29
and I wanted to get published.
112
329260
2976
и исках да ме издадат.
05:32
Instead of just scoffing at this heresy that a kid wanted to get published,
113
332260
3976
Вместо само да се присмеят на тази ерес,
че едно дете иска да го издадат,
05:36
or saying wait until you're older,
114
336260
1976
или да кажат - почакай, докато пораснеш,
05:38
my parents were really supportive.
115
338260
1920
моите родители наистина ме подкрепиха.
05:40
Many publishers were not quite so encouraging.
116
340823
2778
Много издатели далеч не ме насърчиха толкова.
05:44
One large children's publisher ironically said
117
344260
2976
От едно голямо детско издателство иронично казаха,
05:47
that they didn't work with children.
118
347260
1817
че не работели с деца.
05:49
Children's publisher not working with children?
119
349521
3229
Детско издателство да не работи за деца?
05:52
I don't know, you're kind of alienating a large client there.
120
352774
3159
Не знам, така някак се отчуждава един голям клиент.
05:55
(Laughter)
121
355957
1682
(Смях)
05:57
One publisher, Action Publishing, was willing to take that leap and trust me,
122
357663
5828
Едно издателство обаче, "Екшън Пъблишинг",
имаше желание да рискува, да ми се довери
06:03
and to listen to what I had to say.
123
363515
1690
и да чуе онова, което имах за казване.
06:05
They published my first book, "Flying Fingers," you see it here.
124
365229
3549
Издадоха първата ми книга, "Летящи пръсти"... виждате я тук...
06:08
And from there on, it's gone to speaking at hundreds of schools,
125
368802
3434
и оттам нататък се започна говорене в стотици училища,
06:12
keynoting to thousands of educators,
126
372260
2023
основни принципи за хиляди образователни дейци
06:14
and finally, today, speaking to you.
127
374307
2523
и най-сетне днес се стигна дотам да говоря пред вас.
06:16
I appreciate your attention today,
128
376854
1936
Оценявам вниманието ви днес,
06:18
because to show that you truly care, you listen.
129
378814
2826
защото, като слушате,
показвате, че наистина ви е грижа.
06:22
But there's a problem with this rosy picture
130
382879
2357
Но има един проблем с тази розова картинка
06:25
of kids being so much better than adults.
131
385260
2976
за това, че децата са толкова по-добри от възрастните.
06:28
Kids grow up and become adults just like you.
132
388260
3309
Децата порастват и стават възрастни точно като вас.
06:31
(Laughter)
133
391593
1643
(Смях)
06:33
Or just like you? Really?
134
393260
2364
А дали точно като вас?
06:35
The goal is not to turn kids into your kind of adult,
135
395648
3468
Целта не е да се превърнат децата във вашия тип възрастен,
а по-скоро в по-добри възрастни, отколкото сте били вие,
06:39
but rather, better adults than you have been,
136
399140
2096
06:41
which may be a little challenging, considering your guys' credentials.
137
401260
3316
което може да се окаже малко предизвикателно,
като се имат предвид вашите препоръки,
06:44
(Laughter)
138
404600
1158
06:45
But the way progress happens,
139
405782
1454
но начинът, по който се случва прогресът
06:47
is because new generations and new eras
140
407260
2976
е, като нови поколения и нови ери
06:50
grow and develop and become better than the previous ones.
141
410260
2976
израстват, развиват се и стават по-добри от предишните.
06:53
It's the reason we're not in the Dark Ages anymore.
142
413260
3158
Това е причината вече да не сме в тъмните векове.
06:56
No matter your position or place in life,
143
416807
2429
Независимо какво е мястото ви в живота,
06:59
it is imperative to create opportunities for children,
144
419260
2976
от изключителна важност е да се създават възможности за децата,
07:02
so that we can grow up to blow you away.
145
422260
2976
така че да можем да израснем така, че да ви отнесем.
07:05
(Laughter)
146
425260
2886
(Смях)
07:08
Adults and fellow TEDsters,
147
428170
2066
Възрастни и другари ТЕДстъри,
07:10
you need to listen and learn from kids,
148
430260
1976
трябва да слушате хлапетата, да се учите от тях,
07:12
and trust us and expect more from us.
149
432260
2663
да ни се доверявате и да очаквате повече от нас.
07:16
You must lend an ear today,
150
436180
2309
Трябва да ни чуете днес,
07:18
because we are the leaders of tomorrow, which means
151
438513
2698
защото ние сме лидерите на утрешния ден,
което означава, че ще се грижим за вас,
07:21
we're going to take care of you when you're old and senile.
152
441235
2802
когато остареете и станете сенилни. Не, просто се майтапя.
07:24
No, just kidding.
153
444061
1293
07:25
(Laughter)
154
445378
1000
Не, наистина, ние ще бъдем следващото поколение,
07:26
No, really, we are going to be the next generation,
155
446402
2695
онези, които ще движат този свят напред.
07:29
the ones who will bring this world forward.
156
449121
2285
07:31
And in case you don't think that this really has meaning for you,
157
451430
3151
А в случай че според вас това е без значение,
07:34
remember that cloning is possible,
158
454605
1631
спомнете си, че е възможно клониране,
07:36
and that involves going through childhood again,
159
456260
2286
а това включва отново преминаване през детството
07:38
in which case you'll want to be heard, just like my generation.
160
458570
3666
и в този случай ще искате да ви чуят,
точно като моето поколение.
07:42
Now, the world needs opportunities for new leaders and new ideas.
161
462260
5976
Светът има нужда от възможности
за нови лидери и нови идеи.
07:48
Kids need opportunities to lead and succeed.
162
468260
2976
Децата имат нужда от възможности да водят и да успяват.
07:51
Are you ready to make the match?
163
471556
1865
Готови ли сте да ги посрещнете?
07:53
Because the world's problems shouldn't be the human family's heirloom.
164
473770
4611
Защото проблемите на света
не трябва да бъдат наследството на човешкото семейство.
07:58
Thank you.
165
478405
1831
Благодаря.
08:00
(Applause)
166
480260
2976
(Аплодисменти)
08:03
Thank you. Thank you.
167
483260
2000
Благодаря. Благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7