What adults can learn from kids | Adora Svitak

1,070,049 views ・ 2010-04-02

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Olivier DURANT Reviewer: Paula Oriani
00:15
Now, I want to start with a question:
0
15760
1769
Je souhaite commencer par une question.
00:17
When was the last time you were called "childish"?
1
17553
3413
À quand remonte la dernière fois que l'on vous a traité de gamin?
00:20
For kids like me,
2
20990
1246
Nous, les enfants,
00:22
being called childish can be a frequent occurrence.
3
22260
3356
sommes traités ainsi fréquemment.
00:25
Every time we make irrational demands,
4
25640
2596
À chaque fois que nos demandes sont irrationnelles,
00:28
exhibit irresponsible behavior,
5
28260
1976
que nous nous montrons irresponsables,
00:30
or display any other signs of being normal American citizens,
6
30260
3976
ou que nous montrons n'importe quelle autre caractéristique
propre aux citoyens américains "normaux",
00:34
we are called childish.
7
34260
2392
on nous traite de gamins,
ce qui me dérange beaucoup.
00:37
Which really bothers me.
8
37017
1219
00:38
After all, take a look at these events:
9
38260
1976
Après tout, jettez un œil à ces évènements :
00:40
Imperialism and colonization,
10
40260
2976
L'impérialisme et la colonisation,
00:43
world wars, George W. Bush.
11
43260
2976
Les guerres mondiales, George W. Bush.
00:46
Ask yourself, who's responsible? Adults.
12
46260
2976
Demandez vous: qui sont les responsables? Les adultes.
00:49
Now, what have kids done?
13
49260
2976
Mais, de leur côté, les enfants ont ils accompli quelque chose?
00:52
Well, Anne Frank touched millions
14
52260
1976
Anne Frank ému des millions de personne
00:54
with her powerful account of the Holocaust.
15
54260
2976
avec son puissant récit de l'holocauste,
00:57
Ruby Bridges helped to end segregation in the United States.
16
57260
2976
Ruby Bridges a contribué à l'abolition de la ségrégation aux États-Unis,
01:00
And, most recently,
17
60260
1976
et, plus récemment,
01:02
Charlie Simpson helped to raise 120,000 pounds for Haiti,
18
62260
4693
Charlie Simpson a aidé à lever
120 000 £ pour Haïti
01:06
on his little bike.
19
66977
1825
en chevauchant son petit vélo.
01:08
So as you can see evidenced by such examples,
20
68826
2410
A la lumière de ces exemples, il est évident que
01:11
age has absolutely nothing to do with it.
21
71260
2976
l'âge n'a absolument rien à voir avec tout ça.
01:14
The traits the word "childish" addresses are seen so often in adults,
22
74260
3834
Les comportements que le mot "gamin" dénonce
sont si souvent visibles chez les adultes
01:18
that we should abolish this age-discriminatory word,
23
78118
2744
que nous devrions abolir ce mot discriminant pour les plus jeunes
01:20
when it comes to criticizing behavior associated with irresponsibility
24
80886
3746
quand il s'agit de critiquer les comportements
associés à l'irresponsabilité et aux pensés irrationnelles.
01:24
and irrational thinking.
25
84656
1380
(Applaudissements)
01:26
(Applause)
26
86060
5903
01:31
Thank you.
27
91987
1380
Merci.
01:33
Then again, who's to say that certain types of irrational thinking
28
93391
4439
Mais encore, qui peut dire
que certaines types de pensé irrationnelle
01:37
aren't exactly what the world needs?
29
97854
2382
ne sont pas précisément ce dont le monde a besoin?
01:40
Maybe you've had grand plans before,
30
100260
2308
Peut-être avez-vous déjà eu des idées grandioses,
01:42
but stopped yourself, thinking,
31
102592
1961
mais vous vous êtes arrêtés en chemin vous disant
01:44
"That's impossible," or "That costs too much,"
32
104577
2300
que ça ne marcherait pas, que ça couterait trop cher
01:46
or "That won't benefit me."
33
106901
1468
ou que ça ne vous rapporterait rien du tout.
01:48
For better or worse, we kids aren't hampered as much
34
108782
2533
Pour le meilleur ou pour le pire nous, les enfants, n'avons pas autant de barrières
01:51
when it comes to thinking about reasons why not to do things.
35
111339
3151
quand il s'agit de penser aux raisons qui poussent à faire les choses ou à ne pas les faire.
01:54
Kids can be full of inspiring aspirations and hopeful thinking,
36
114910
3848
Les enfants sont pleins d'aspirations dont on pourrait s'inspirer
et de pensées empreintes d'espoir,
01:58
like my wish that no one went hungry,
37
118782
1960
comme mon souhait que personne ne souffre de la faim
02:00
or that everything were free, a kind of utopia.
38
120766
2635
ou l'utopie que tout soit gratuit.
02:03
How many of you still dream like that, and believe in the possibilities?
39
123989
3985
Combien d'entre vous rêvent encore comme ça
et croient que c'est possible?
02:08
Sometimes a knowledge of history and the past failures of Utopian ideals
40
128704
4388
Parfois la connaissance de l'histoire
et des échecs passés des idéaux utopiques
peuvent être une charge
02:13
can be a burden,
41
133116
1159
02:14
because you know that if everything were free,
42
134299
2152
parce que vous savez que si tout était gratuit,
02:16
then the food stocks would become depleted and scarce and lead to chaos.
43
136475
3904
la nourriture viendrait à manquer
et sa rareté conduirait au chaos.
02:20
On the other hand, we kids still dream about perfection.
44
140768
3468
D'un autre côté,
nous les gamins rêvons encore de perfection.♪
02:24
And that's a good thing, because in order to make anything a reality,
45
144649
3466
Et c'est une bonne chose car pour
qu'une chose devienne une realité
02:28
you have to dream about it first.
46
148139
2097
il faut d'abord en rêver.
Dans de nombreuses situations, notre audace à imaginer
02:31
In many ways, our audacity to imagine
47
151185
2051
02:33
helps push the boundaries of possibility.
48
153260
2873
aide à repousser les limites du possible.
02:36
For instance, the Museum of Glass in Tacoma, Washington,
49
156529
3151
Par exemple, le Musée du Verre à Tacoma, dans l'état de Washington,
02:39
my home state -- yoohoo, Washington!
50
159704
1897
d’où je viens --allez Washingtion--
02:41
(Applause)
51
161625
2611
(Applaudissements)
02:44
has a program called Kids Design Glass,
52
164260
2198
a un programme appelé Les enfants dessinent le verre,
02:46
and kids draw their own ideas for glass art.
53
166482
2127
et les enfants dessinent leurs idées d'ouvres sur verre.
02:48
The resident artist said they got some of their best ideas
54
168633
2818
Il se trouve que l'artiste permanent a dit que les enfants
ont tiré les meilleures idées dans ce programme
02:51
from the program, because kids don't think about the limitations
55
171475
3023
du fait qu'ils ne pensent pas aux limites
02:54
of how hard it can be to blow glass into certain shapes,
56
174522
2635
et aux difficultés rencontrées en soufflant le verre dans certaines formes.
Ils ne pensent qu'aux bonnes idées.
02:57
they just think of good ideas.
57
177181
1593
02:58
Now, when you think of glass, you might think of colorful Chihuly designs,
58
178798
4438
Maintenant, quand vous pensez au verre, vous pensez
peut être aux designs colorés de Chihuly
03:03
or maybe Italian vases,
59
183260
2157
ou peut être aux vases italiens,
03:05
but kids challenge glass artists to go beyond that,
60
185441
2795
mais les enfants mettent au défi les verriers d'aller au delà
03:08
into the realm of brokenhearted snakes
61
188260
2695
et à rentrer dans le royaume des serpents aux cœurs brisés
03:10
and bacon boys, who you can see has meat vision.
62
190979
3230
et des garçons bacon qui, comme vous pouvez le voir, a une vision de viande.
(Rires)
03:14
(Laughter)
63
194233
1595
03:15
Now, our inherent wisdom doesn't have to be insider's knowledge.
64
195852
4635
Notre sagesse inhérente
n'a rien à voir avec le savoir des initiés.
03:20
Kids already do a lot of learning from adults,
65
200891
3190
Les enfants ont déjà beaucoup appris des adultes,
et nous avons beaucoup à partager.
03:24
and we have a lot to share.
66
204105
1778
03:25
I think that adults should start learning from kids.
67
205907
3282
Je pense que les adultes devraient commencer à apprendre des enfants.
03:29
Now, I do most of my speaking
68
209213
1404
Je donne la plupart de mes conférences à un public concerné par l'éducation,
03:30
in front of an education crowd -- teachers and students,
69
210641
2642
des enseignants et des étudiants, j'aime cette analogie.
03:33
and I like this analogy:
70
213307
1160
03:34
It shouldn't be a teacher at the head of the class,
71
214491
2491
Il ne devrait pas y avoir qu'un professeur à la tête d'une classe
disant aux étudiants faites ci, faites ça.
03:37
telling students, "Do this, do that."
72
217006
1793
03:38
The students should teach their teachers.
73
218823
2413
Les étudiants devraient enseigner à leurs enseignants.
L'apprentissage entre adultes et enfants
03:42
Learning between grown-ups and kids should be reciprocal.
74
222051
3151
devrait être réciproque.
03:45
The reality, unfortunately, is a little different,
75
225735
2501
Malheureusement, la réalité est un peu différente,
03:48
and it has a lot to do with trust, or a lack of it.
76
228260
2976
et cela a beaucoup à voir avec la confiance ou le manque de confiance.
03:51
Now, if you don't trust someone, you place restrictions on them, right?
77
231260
3372
Si vous n'avez pas confiance en quelqu'un, vous lui fixez des restrictions.
03:54
If I doubt my older sister's ability to pay back the 10 percent interest
78
234656
3922
Si je doute de la capacité de ma grande soeur
à me rembourser le 10% d'intérêt
03:58
I established on her last loan,
79
238602
1633
que j'ai établi sur son dernier prêt,
04:00
I'm going to withhold her ability to get more money from me,
80
240259
2977
je vais refuser de lui prêter plus d'argent
04:03
until she pays it back.
81
243260
1374
jusqu'à ce qu'elle me rembourse. (Rires)
04:04
(Laughter)
82
244658
1167
04:05
True story, by the way.
83
245849
1899
Histoire vraie, au passage.
04:07
Now, adults seem to have
84
247772
2464
Les adultes semblent avoir
04:10
a prevalently restrictive attitude towards kids,
85
250260
3676
d'emblée une attitude restrictive vis à vis des enfants
04:13
from every "Don't do that, don't do this" in the school handbook,
86
253960
3276
de tous les "fais pas ci"
"fais pas ça" dans le manuel de l'école,
04:17
to restrictions on school Internet use.
87
257260
2744
jusqu'aux restrictions d'usage d'internet à l'école.
04:20
As history points out, regimes become oppressive
88
260028
3033
Comme l'histoire le montre, les régimes deviennent oppressifs
04:23
when they're fearful about keeping control.
89
263085
2223
quand ils sont soucieux de garder le contrôle.
04:25
And although adults may not be quite at the level
90
265332
2334
Et, malgré que les adultes ne sont pas à un niveau comparable
04:27
of totalitarian regimes,
91
267690
1546
des régimes totalitaires,
04:29
kids have no or very little say in making the rules,
92
269260
2976
les enfants n'ont pas, ou très peu, leur mot à dire dans l'établissement des règles,
04:32
when really, the attitude should be reciprocal,
93
272260
2215
quand l'attitude devrait vraiment être réciproque,
04:34
meaning that the adult population should learn
94
274499
2697
dans le sens que les adultes devraient reconnaître
et prendre en compte les souhaits
04:37
and take into account the wishes of the younger population.
95
277220
3016
des plus jeunes.
04:40
Now, what's even worse than restriction,
96
280260
1976
Ce qui est encore pire que la restriction
04:42
is that adults often underestimate kids' abilities.
97
282260
3572
est que les adultes sous-estiment souvent les capacités des enfants.
04:45
We love challenges, but when expectations are low,
98
285856
3158
Nous aimons les défis, mais quand les attentes sont faibles,
croyez moi, nous coulons.
04:49
trust me, we will sink to them.
99
289038
1611
04:51
My own parents had anything but low expectations
100
291490
3294
Mes parents avaient tout sauf de faibles attentes
04:54
for me and my sister.
101
294808
1293
pour moi et ma sœur.
04:56
Okay, so they didn't tell us to become doctors or lawyers or anything like that,
102
296744
5119
Bon, ils ne nous ont pas dit de devenir docteurs
ou avocats ou n'importe quoi d'autre,
05:01
but my dad did read to us about Aristotle and pioneer germ-fighters,
103
301887
5598
mais mon père nous lisait
Aristote
et "Pioneer Germ Fighters"
05:07
when lots of other kids were hearing
104
307509
1727
alors que beaucoup d'autres enfants entandaient
05:09
"The Wheels on the Bus Go Round and Round."
105
309260
2048
"Les roues du bus"
05:11
Well, we heard that one too, but "Pioneer Germ Fighters" totally rules.
106
311332
3868
Bien, nous avons entendu celle-là aussi, mais "Pioneer Germ Fighters" fait la loi.
(Rires)
05:15
(Laughter)
107
315224
1013
05:16
I loved to write from the age of four, and when I was six,
108
316261
2974
J'aime écrire depuis l'âge de quatre ans,
et quand j'ai eu six ans,
05:19
my mom bought me my own laptop equipped with Microsoft Word.
109
319259
3977
ma mère m'a acheté mon propre ordinateur portable équipé de Microsoft Word.
05:23
Thank you, Bill Gates, and thank you, Ma.
110
323260
2410
Merci Bill gates et merci maman.
05:25
I wrote over 300 short stories on that little laptop,
111
325694
3542
J'ai écrit plus de 300 histoires courtes
sur ce petit ordinateur,
05:29
and I wanted to get published.
112
329260
2976
et je voulais être publiée.
05:32
Instead of just scoffing at this heresy that a kid wanted to get published,
113
332260
3976
Au lieu de rire de cette hérésie
d'un enfant qui voulait être publié,
05:36
or saying wait until you're older,
114
336260
1976
ou de dire attends d'être plus âgée,
05:38
my parents were really supportive.
115
338260
1920
mes parents m'ont beaucoup soutenu.
05:40
Many publishers were not quite so encouraging.
116
340823
2778
Certains éditeurs n'ont pas été aussi encourageants.
05:44
One large children's publisher ironically said
117
344260
2976
Un grand éditeur pour enfants a dit ironiquement
05:47
that they didn't work with children.
118
347260
1817
qu'ils ne travaillaient pas avec des enfants.
05:49
Children's publisher not working with children?
119
349521
3229
Les éditeurs pour enfants ne travaillent pas avec les enfants ?
05:52
I don't know, you're kind of alienating a large client there.
120
352774
3159
Je ne sais pas mais, en quelque sorte vous êtes en train d'aliéner un clientèle importante.
05:55
(Laughter)
121
355957
1682
(Rires)
05:57
One publisher, Action Publishing, was willing to take that leap and trust me,
122
357663
5828
Un éditeur, Action Publishing,
était prêt à faire le grand saut et me faire confiance,
06:03
and to listen to what I had to say.
123
363515
1690
et écouter ce que j'avais à dire.
06:05
They published my first book, "Flying Fingers," you see it here.
124
365229
3549
Ils ont publié mon premier livre, "Flying fingers" --comme vous pouvez le voir ici--
06:08
And from there on, it's gone to speaking at hundreds of schools,
125
368802
3434
et dépuis cela, j'ai donné des conférences dans centaines d'écoles,
06:12
keynoting to thousands of educators,
126
372260
2023
j'ai fait le discours d'ouverture à des centaines d'éducateurs,
06:14
and finally, today, speaking to you.
127
374307
2523
et finallement, aujourd'hui, je parle avec vous.
06:16
I appreciate your attention today,
128
376854
1936
J'apprécie votre attention aujourd'hui,
06:18
because to show that you truly care, you listen.
129
378814
2826
car pour montrer que vous vous êtes vraiment concernés,
vous écoutez.
06:22
But there's a problem with this rosy picture
130
382879
2357
Mais il y a une ombre au tableau
06:25
of kids being so much better than adults.
131
385260
2976
des enfants tellement meilleurs que les adultes.
06:28
Kids grow up and become adults just like you.
132
388260
3309
Les enfants grandissent et deviennent des adultes, exactement comme vous.
06:31
(Laughter)
133
391593
1643
(Rires)
06:33
Or just like you? Really?
134
393260
2364
Exactement comme vous, vraiment ?
06:35
The goal is not to turn kids into your kind of adult,
135
395648
3468
Le but n'est pas de transformer les enfants en adultes de votre genre,
mais plutôt en adultes meilleurs que vous ne l'avez été,
06:39
but rather, better adults than you have been,
136
399140
2096
06:41
which may be a little challenging, considering your guys' credentials.
137
401260
3316
ce qui peut être un grand défi
au regard de l'assistance ici présente,
06:44
(Laughter)
138
404600
1158
06:45
But the way progress happens,
139
405782
1454
mais le progrès avance
06:47
is because new generations and new eras
140
407260
2976
grâce aux nouvelles générations et aux nouvelles ères
06:50
grow and develop and become better than the previous ones.
141
410260
2976
qui grandissent, se développent et deviennent meilleures que les précédentes.
06:53
It's the reason we're not in the Dark Ages anymore.
142
413260
3158
C'est pourquoi nous ne sommes plus dans l'âge des ténèbres.
06:56
No matter your position or place in life,
143
416807
2429
Peu importe votre position dans la vie,
06:59
it is imperative to create opportunities for children,
144
419260
2976
il est impératif de créer des opportunités pour les enfants
07:02
so that we can grow up to blow you away.
145
422260
2976
afin que nous puissions grandir et nous débarrasser de vous.
07:05
(Laughter)
146
425260
2886
(Rires)
07:08
Adults and fellow TEDsters,
147
428170
2066
Adultes et membres de la communauté TED,
07:10
you need to listen and learn from kids,
148
430260
1976
vous avez besoin d'écouter, d'apprendre des enfants,
07:12
and trust us and expect more from us.
149
432260
2663
de nous faire confiance et d'espérer plus de notre part.
07:16
You must lend an ear today,
150
436180
2309
Vous devez prêter l'oreille aujourd'hui,
07:18
because we are the leaders of tomorrow, which means
151
438513
2698
parce que nous sommes les dirigeants de demain,
ce qui veut dire que nous sommes partis pour prendre soin de vous
07:21
we're going to take care of you when you're old and senile.
152
441235
2802
quand vous serez vieux et séniles. Non, c'est juste pour plaisanter.
07:24
No, just kidding.
153
444061
1293
07:25
(Laughter)
154
445378
1000
Non, vraiment, nous allons être la génération suivante,
07:26
No, really, we are going to be the next generation,
155
446402
2695
ceux qui feront aller ce monde de l'avant.
07:29
the ones who will bring this world forward.
156
449121
2285
07:31
And in case you don't think that this really has meaning for you,
157
451430
3151
Et, au cas où vous ne trouviez pas que cela ait un sens,
07:34
remember that cloning is possible,
158
454605
1631
rappelez-vous que le clonage est possible,
07:36
and that involves going through childhood again,
159
456260
2286
ce qui implique de passer à nouveau par l'enfance,
07:38
in which case you'll want to be heard, just like my generation.
160
458570
3666
auquel cas, vous voudriez être entendus
tout comme ma génération.
07:42
Now, the world needs opportunities for new leaders and new ideas.
161
462260
5976
Le monde à besoin d'opportunités
pour de nouveaux dirigeants et de nouvelles idées.
07:48
Kids need opportunities to lead and succeed.
162
468260
2976
Les enfants ont besoin d'opportunités pour diriger et réussir.
07:51
Are you ready to make the match?
163
471556
1865
Êtes vous prêts à nous laisser cette chance?
07:53
Because the world's problems shouldn't be the human family's heirloom.
164
473770
4611
Parce que les problèmes du monde,
ne devraient pas être l'héritage de la famille humaine.
07:58
Thank you.
165
478405
1831
Merci.
08:00
(Applause)
166
480260
2976
(Applaudissements)
08:03
Thank you. Thank you.
167
483260
2000
Merci. Merci.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7