What adults can learn from kids | Adora Svitak

Адора Свитак: Чему взрослые могут научиться у детей

1,070,049 views

2010-04-02 ・ TED


New videos

What adults can learn from kids | Adora Svitak

Адора Свитак: Чему взрослые могут научиться у детей

1,070,049 views ・ 2010-04-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ekaterina Tsvetkova Редактор: Irene Loginova
00:15
Now, I want to start with a question:
0
15760
1769
Я хочу начать с вопроса:
00:17
When was the last time you were called "childish"?
1
17553
3413
Когда ваше поведение в последний раз называли ребячеством?
00:20
For kids like me,
2
20990
1246
В отношении детей, таких как я,
00:22
being called childish can be a frequent occurrence.
3
22260
3356
это слово применяется довольно часто.
00:25
Every time we make irrational demands,
4
25640
2596
Каждый раз, когда мы просим о чём-то нелепом,
00:28
exhibit irresponsible behavior,
5
28260
1976
безответственно себя ведём
00:30
or display any other signs of being normal American citizens,
6
30260
3976
или демонстрируем любые признаки
нормального американского гражданина,
00:34
we are called childish.
7
34260
2392
наши поступки называют ребячеством.
И это меня сильно беспокоит.
00:37
Which really bothers me.
8
37017
1219
00:38
After all, take a look at these events:
9
38260
1976
В конце концов, посмотрите на эти события:
00:40
Imperialism and colonization,
10
40260
2976
империализм и колонизация,
00:43
world wars, George W. Bush.
11
43260
2976
мировые войны, Джордж Буш.
00:46
Ask yourself, who's responsible? Adults.
12
46260
2976
Спросите себя: Кто виноват? Взрослые.
00:49
Now, what have kids done?
13
49260
2976
А что сделали дети?
00:52
Well, Anne Frank touched millions
14
52260
1976
Анна Франк тронула сердца миллионов
00:54
with her powerful account of the Holocaust.
15
54260
2976
своим рассказом о Холокосте;
00:57
Ruby Bridges helped to end segregation in the United States.
16
57260
2976
Руби Бриджес помогла положить конец сегрегации в США;
01:00
And, most recently,
17
60260
1976
и, совсем недавно,
01:02
Charlie Simpson helped to raise 120,000 pounds for Haiti,
18
62260
4693
Чарли Симпсон помог собрать
120 тысяч фунтов для Гаити
01:06
on his little bike.
19
66977
1825
на своём маленьком велосипеде.
01:08
So as you can see evidenced by such examples,
20
68826
2410
Показанные примеры подтверждают,
01:11
age has absolutely nothing to do with it.
21
71260
2976
что возраст абсолютно не причём.
01:14
The traits the word "childish" addresses are seen so often in adults,
22
74260
3834
Черты, описываемые словом ребяческий,
так часто присущи взрослым, что мы должны отказаться
01:18
that we should abolish this age-discriminatory word,
23
78118
2744
от этого дискриминирующего по возрастному признаку слова,
01:20
when it comes to criticizing behavior associated with irresponsibility
24
80886
3746
когда речь заходит о критике
безответственного и иррационального поведения.
01:24
and irrational thinking.
25
84656
1380
(Аплодисменты)
01:26
(Applause)
26
86060
5903
01:31
Thank you.
27
91987
1380
Спасибо.
01:33
Then again, who's to say that certain types of irrational thinking
28
93391
4439
С другой стороны, кто говорит,
что определённые типы иррационального поведения
01:37
aren't exactly what the world needs?
29
97854
2382
это не то, в чём сейчас нуждается мир?
01:40
Maybe you've had grand plans before,
30
100260
2308
Может быть, у вас раньше были грандиозные планы,
01:42
but stopped yourself, thinking,
31
102592
1961
но вы остановились, подумав:
01:44
"That's impossible," or "That costs too much,"
32
104577
2300
«Это невозможно или слишком дорого
01:46
or "That won't benefit me."
33
106901
1468
или не принесёт мне выгоды».
01:48
For better or worse, we kids aren't hampered as much
34
108782
2533
К счастью или нет, мы, дети, не испытываем особых затруднений
01:51
when it comes to thinking about reasons why not to do things.
35
111339
3151
при обдумывании причин, почему что-то не нужно делать.
01:54
Kids can be full of inspiring aspirations and hopeful thinking,
36
114910
3848
Дети могут быть полны вдохновляющих стремлений
и оптимистичных мыслей,
01:58
like my wish that no one went hungry,
37
118782
1960
таких как моё желание, чтобы никто не был голоден
02:00
or that everything were free, a kind of utopia.
38
120766
2635
или чтобы всё было бесплатно.
02:03
How many of you still dream like that, and believe in the possibilities?
39
123989
3985
Многие ли из вас по-прежнему могут так думать
и верить в возможность этого?
02:08
Sometimes a knowledge of history and the past failures of Utopian ideals
40
128704
4388
Иногда знание прошлого,
и прошлой ошибочности утопических идеалов
может быть тяжёлым бременем,
02:13
can be a burden,
41
133116
1159
02:14
because you know that if everything were free,
42
134299
2152
потому что вы знаете, что если всё будет бесплатным,
02:16
then the food stocks would become depleted and scarce and lead to chaos.
43
136475
3904
запасы еды быстро истощатся,
настанет дефицит и хаос.
02:20
On the other hand, we kids still dream about perfection.
44
140768
3468
С другой стороны,
мы, дети, до сих пор мечтаем о совершенстве.
02:24
And that's a good thing, because in order to make anything a reality,
45
144649
3466
И это хорошо, потому что для того,
чтобы что-нибудь сделать,
02:28
you have to dream about it first.
46
148139
2097
нужно сначала помечтать об этом.
Во многом смелость нашего воображения
02:31
In many ways, our audacity to imagine
47
151185
2051
02:33
helps push the boundaries of possibility.
48
153260
2873
помогает раздвинуть границы возможного.
02:36
For instance, the Museum of Glass in Tacoma, Washington,
49
156529
3151
Например, в музее стекла в Такоме, Вашингтон,
02:39
my home state -- yoohoo, Washington!
50
159704
1897
мой родной штат — эгегей Вашингтон! —
02:41
(Applause)
51
161625
2611
(Аплодисменты)
02:44
has a program called Kids Design Glass,
52
164260
2198
есть программа «Детский Дизайн Стекла»,
02:46
and kids draw their own ideas for glass art.
53
166482
2127
и дети рисуют свои идеи для стеклянных фигур.
02:48
The resident artist said they got some of their best ideas
54
168633
2818
Мастера этого музея говорят,
что многие лучшие свои идеи они черпают в этой программе,
02:51
from the program, because kids don't think about the limitations
55
171475
3023
потому что дети не думают об ограничениях
02:54
of how hard it can be to blow glass into certain shapes,
56
174522
2635
или о том, насколько сложно выдуть стекло в определённую форму.
Они просто придумывают хорошие идеи.
02:57
they just think of good ideas.
57
177181
1593
02:58
Now, when you think of glass, you might think of colorful Chihuly designs,
58
178798
4438
И когда вы думаете о стекле,
вы можете воображать цветные фигуры Чихули
03:03
or maybe Italian vases,
59
183260
2157
или, может быть, итальянские вазы,
03:05
but kids challenge glass artists to go beyond that,
60
185441
2795
но дети требуют от стеклянных дел мастеров выходить за пределы этих представлений
03:08
into the realm of brokenhearted snakes
61
188260
2695
в область убитых горем змей
03:10
and bacon boys, who you can see has meat vision.
62
190979
3230
и мальчиков из бекона, которые, как вы знаете, обладают «мясным видением».
(Смех)
03:14
(Laughter)
63
194233
1595
03:15
Now, our inherent wisdom doesn't have to be insider's knowledge.
64
195852
4635
Итак, наша врождённая мудрость
не должна быть знанием мудрецов.
03:20
Kids already do a lot of learning from adults,
65
200891
3190
Дети уже многому научились у взрослых,
и у нас много общего.
03:24
and we have a lot to share.
66
204105
1778
03:25
I think that adults should start learning from kids.
67
205907
3282
Я думаю, взрослым следует начать учиться у детей.
03:29
Now, I do most of my speaking
68
209213
1404
Я обычно выступаю перед учителями и студентами,
03:30
in front of an education crowd -- teachers and students,
69
210641
2642
и потому мне нравится эта аналогия.
03:33
and I like this analogy:
70
213307
1160
03:34
It shouldn't be a teacher at the head of the class,
71
214491
2491
Учителю не стоит просто стоять во главе класса
и говорить ученикам делать то и это.
03:37
telling students, "Do this, do that."
72
217006
1793
03:38
The students should teach their teachers.
73
218823
2413
Ученикам следует обучать своих учителей.
Обучение между взрослыми и детьми
03:42
Learning between grown-ups and kids should be reciprocal.
74
222051
3151
должно быть обоюдным.
03:45
The reality, unfortunately, is a little different,
75
225735
2501
Реальность, к сожалению, устроена немного иначе,
03:48
and it has a lot to do with trust, or a lack of it.
76
228260
2976
и она во многом зависит от доверия, или его отсутствия.
03:51
Now, if you don't trust someone, you place restrictions on them, right?
77
231260
3372
Если вы не доверяете кому-то, вы накладываете на них ограничения, так?
03:54
If I doubt my older sister's ability to pay back the 10 percent interest
78
234656
3922
Если я сомневаюсь в способности своей сестры
выплатить мне 10%,
03:58
I established on her last loan,
79
238602
1633
которые я установила на её последний займ,
04:00
I'm going to withhold her ability to get more money from me,
80
240259
2977
я лишу её возможности занимать у меня ещё деньги до тех пор,
04:03
until she pays it back.
81
243260
1374
пока она не выплатит эти проценты. (Смех)
04:04
(Laughter)
82
244658
1167
04:05
True story, by the way.
83
245849
1899
Реальная история, кстати.
04:07
Now, adults seem to have
84
247772
2464
И, кажется, взрослые имеют
04:10
a prevalently restrictive attitude towards kids,
85
250260
3676
к детям такое преобладающе ограничивающее отношение,
04:13
from every "Don't do that, don't do this" in the school handbook,
86
253960
3276
начиная с каждого «не делай этого»,
«не делай того» в школьном учебнике,
04:17
to restrictions on school Internet use.
87
257260
2744
до ограничений пользования интернетом в школе.
04:20
As history points out, regimes become oppressive
88
260028
3033
Как отмечает история, режимы становятся деспотичными,
04:23
when they're fearful about keeping control.
89
263085
2223
когда они боятся потерять контроль.
04:25
And although adults may not be quite at the level
90
265332
2334
И, хотя взрослые поступают не так деспотично
04:27
of totalitarian regimes,
91
267690
1546
как тоталитарные режимы,
04:29
kids have no or very little say in making the rules,
92
269260
2976
у детей практически нет права голоса при установлении правил,
04:32
when really, the attitude should be reciprocal,
93
272260
2215
при том, что отношения должны быть обоюдными,
04:34
meaning that the adult population should learn
94
274499
2697
т.е. взрослым следует учиться
и принимать во внимание желания
04:37
and take into account the wishes of the younger population.
95
277220
3016
младшего поколения.
04:40
Now, what's even worse than restriction,
96
280260
1976
Что даже хуже ограничения —
04:42
is that adults often underestimate kids' abilities.
97
282260
3572
взрослые часто недооценивают способности своих детей.
04:45
We love challenges, but when expectations are low,
98
285856
3158
Мы любим сложные задачи, но когда уровень ожиданий не высок,
поверьте, мы снизимся до них.
04:49
trust me, we will sink to them.
99
289038
1611
04:51
My own parents had anything but low expectations
100
291490
3294
Ожидания моих родителей относительно меня и моей сестры
04:54
for me and my sister.
101
294808
1293
никак не назвать низкими.
04:56
Okay, so they didn't tell us to become doctors or lawyers or anything like that,
102
296744
5119
Они не говорили нам становиться докторами
или адвокатами или кем-нибудь подобным,
05:01
but my dad did read to us about Aristotle and pioneer germ-fighters,
103
301887
5598
но мой папа читал нам
об Аристотеле
и о первых борцах с микробами,
05:07
when lots of other kids were hearing
104
307509
1727
в то время как другие дети слушали
05:09
"The Wheels on the Bus Go Round and Round."
105
309260
2048
детскую песенку «Колеса автобуса крутятся и крутятся».
05:11
Well, we heard that one too, but "Pioneer Germ Fighters" totally rules.
106
311332
3868
Вообще, и мы её слушали, но борцы с микробами невероятно круче.
(Смех)
05:15
(Laughter)
107
315224
1013
05:16
I loved to write from the age of four, and when I was six,
108
316261
2974
Я с четырёх лет начала писать,
и когда мне было шесть,
05:19
my mom bought me my own laptop equipped with Microsoft Word.
109
319259
3977
моя мама купила мне собственный ноутбук с установленным Microsoft Word.
05:23
Thank you, Bill Gates, and thank you, Ma.
110
323260
2410
Спасибо Биллу Гейтсу и спасибо моей маме.
05:25
I wrote over 300 short stories on that little laptop,
111
325694
3542
Я написала более 300 коротких историй
на том маленьком ноутбуке,
05:29
and I wanted to get published.
112
329260
2976
и хотела, чтобы их опубликовали.
05:32
Instead of just scoffing at this heresy that a kid wanted to get published,
113
332260
3976
Вместо насмешек над той ересью,
что ребёнок хочет опубликоваться,
05:36
or saying wait until you're older,
114
336260
1976
или слов о том, что нужно подождать и повзрослеть,
05:38
my parents were really supportive.
115
338260
1920
мои родители просто поддержали меня.
05:40
Many publishers were not quite so encouraging.
116
340823
2778
Многие издатели не стремились вдохновить меня в той же степени.
05:44
One large children's publisher ironically said
117
344260
2976
Один из крупных издателей детской литературы иронично заметил,
05:47
that they didn't work with children.
118
347260
1817
что они не работают с детьми.
05:49
Children's publisher not working with children?
119
349521
3229
Издатель детской литературы не работает с детьми?
05:52
I don't know, you're kind of alienating a large client there.
120
352774
3159
По-моему, в этом случае вы теряете крупного клиента.
05:55
(Laughter)
121
355957
1682
(Смех)
05:57
One publisher, Action Publishing, was willing to take that leap and trust me,
122
357663
5828
Один издатель, Action Publishing,
решился совершить такой шаг и поверил мне,
06:03
and to listen to what I had to say.
123
363515
1690
и услышал, что я хотела сказать.
06:05
They published my first book, "Flying Fingers," you see it here.
124
365229
3549
Они опубликовали мою первую книгу «Летающие пальцы» — вы можете увидеть её здесь —
06:08
And from there on, it's gone to speaking at hundreds of schools,
125
368802
3434
и с того момента, о ней рассказали в сотнях школ,
06:12
keynoting to thousands of educators,
126
372260
2023
её читали тысячи учителей,
06:14
and finally, today, speaking to you.
127
374307
2523
и, наконец, сегодня о ней услышали вы.
06:16
I appreciate your attention today,
128
376854
1936
Я очень благодарна вам за внимание,
06:18
because to show that you truly care, you listen.
129
378814
2826
потому что, чтобы показать, что вам действительно интересно,
вы слушаете.
06:22
But there's a problem with this rosy picture
130
382879
2357
Но есть одна проблема c этой идеальной картиной мира,
06:25
of kids being so much better than adults.
131
385260
2976
где дети намного лучше взрослых.
06:28
Kids grow up and become adults just like you.
132
388260
3309
Дети вырастут и станут взрослыми, как вы.
06:31
(Laughter)
133
391593
1643
(Смех)
06:33
Or just like you? Really?
134
393260
2364
Правда, как вы?
06:35
The goal is not to turn kids into your kind of adult,
135
395648
3468
Цель не в том, чтобы дети выросли и стали взрослыми типа вас,
но в том, чтобы они стали лучше, чем были вы,
06:39
but rather, better adults than you have been,
136
399140
2096
06:41
which may be a little challenging, considering your guys' credentials.
137
401260
3316
что может быть немного затруднительно,
принимая во внимание ваши заслуги.
06:44
(Laughter)
138
404600
1158
06:45
But the way progress happens,
139
405782
1454
Ведь цель прогресса в том,
06:47
is because new generations and new eras
140
407260
2976
чтобы новые поколения и новые эры
06:50
grow and develop and become better than the previous ones.
141
410260
2976
росли и развивались и становились лучше предыдущих.
06:53
It's the reason we're not in the Dark Ages anymore.
142
413260
3158
По этой причине мы давно уже не в средневековье.
06:56
No matter your position or place in life,
143
416807
2429
Не важно, какая у вас позиция в жизни,
06:59
it is imperative to create opportunities for children,
144
419260
2976
необходимо создать возможности для детей,
07:02
so that we can grow up to blow you away.
145
422260
2976
чтобы мы могли вырасти и превзойти вас.
07:05
(Laughter)
146
425260
2886
(Смех)
07:08
Adults and fellow TEDsters,
147
428170
2066
Взрослые и участники TED,
07:10
you need to listen and learn from kids,
148
430260
1976
вам нужно послушать и поучиться у детей
07:12
and trust us and expect more from us.
149
432260
2663
и довериться нам и большего от нас ожидать.
07:16
You must lend an ear today,
150
436180
2309
Вы должны выслушать нас сегодня,
07:18
because we are the leaders of tomorrow, which means
151
438513
2698
потому что мы лидеры завтрашнего дня
и это мы будем заботиться о вас,
07:21
we're going to take care of you when you're old and senile.
152
441235
2802
когда вы будете старыми и немощными. Ладно, шучу.
07:24
No, just kidding.
153
444061
1293
07:25
(Laughter)
154
445378
1000
Правда, мы же будем следующим поколением,
07:26
No, really, we are going to be the next generation,
155
446402
2695
теми, кто продвинет мир вперёд.
07:29
the ones who will bring this world forward.
156
449121
2285
07:31
And in case you don't think that this really has meaning for you,
157
451430
3151
И если вы думаете, что это не имеет к вам никакого отношения,
07:34
remember that cloning is possible,
158
454605
1631
вспомните, что клонирование уже возможно,
07:36
and that involves going through childhood again,
159
456260
2286
а это значит, что у вас появится возможность снова пройти через детство,
07:38
in which case you'll want to be heard, just like my generation.
160
458570
3666
и в этом случае вам захочется, чтобы вас услышали,
как хочется этого моему поколению.
07:42
Now, the world needs opportunities for new leaders and new ideas.
161
462260
5976
Миру нужны возможности
для новых лидеров и новых идей.
07:48
Kids need opportunities to lead and succeed.
162
468260
2976
Детям нужны возможности чтобы руководить и преуспевать.
07:51
Are you ready to make the match?
163
471556
1865
Вы готовы к сотрудничеству?
07:53
Because the world's problems shouldn't be the human family's heirloom.
164
473770
4611
Потому что мировые проблемы
не должны быть реликвией одной семьи.
07:58
Thank you.
165
478405
1831
Спасибо.
08:00
(Applause)
166
480260
2976
(Аплодисменты)
08:03
Thank you. Thank you.
167
483260
2000
Спасибо. Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7