What adults can learn from kids | Adora Svitak

1,067,674 views ・ 2010-04-02

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mislav Ante Omazić - EFZG Recezent: Predrag Pale
00:15
Now, I want to start with a question:
0
15760
1769
Započeti ću s pitanjem:
00:17
When was the last time you were called "childish"?
1
17553
3413
Kada su Vas zadnji puta nazvali djetinjastim?
00:20
For kids like me,
2
20990
1246
Djecu poput mene,
00:22
being called childish can be a frequent occurrence.
3
22260
3356
često nazivaju djetinjastima.
00:25
Every time we make irrational demands,
4
25640
2596
Svaki puta kada tražimo nešto neracionalno,
00:28
exhibit irresponsible behavior,
5
28260
1976
kada se ponašamo neodgovorno,
00:30
or display any other signs of being normal American citizens,
6
30260
3976
ili kada pokazujemo bilo kakav drugi znak
poput drugih normalnih Amerikanaca
00:34
we are called childish.
7
34260
2392
zovu nas djetinjastima
što me stvarno smeta.
00:37
Which really bothers me.
8
37017
1219
00:38
After all, take a look at these events:
9
38260
1976
Uostalom, pogledajte sljedeće događaje:
00:40
Imperialism and colonization,
10
40260
2976
Imperijalizam i kolonizaciju,
00:43
world wars, George W. Bush.
11
43260
2976
svjetske ratove, George W. Busha.
00:46
Ask yourself, who's responsible? Adults.
12
46260
2976
Zapitajte se: Tko je odgovoran? Odrasli.
00:49
Now, what have kids done?
13
49260
2976
A što su djeca napravila?
00:52
Well, Anne Frank touched millions
14
52260
1976
Anne Frank je ganula milijune
00:54
with her powerful account of the Holocaust.
15
54260
2976
svojom tužnom pričom o Holokaustu,
00:57
Ruby Bridges helped to end segregation in the United States.
16
57260
2976
Ruby Bridges je pomogla da se okonča segragacija u SAD-u,
01:00
And, most recently,
17
60260
1976
i, najnovije,
01:02
Charlie Simpson helped to raise 120,000 pounds for Haiti,
18
62260
4693
Charlie Simpson je pomogao sakupiti
120,000 funti (1 milijun kn) za Haiti
01:06
on his little bike.
19
66977
1825
na svom malom biciklu.
01:08
So as you can see evidenced by such examples,
20
68826
2410
Dakle, kao što možete vidjeti iz ovih primjera,
01:11
age has absolutely nothing to do with it.
21
71260
2976
godine nemaju nikakve veze s time.
01:14
The traits the word "childish" addresses are seen so often in adults,
22
74260
3834
Osobine koje su povezane s djetinjastošću
se toliko često viđaju kod odraslih
01:18
that we should abolish this age-discriminatory word,
23
78118
2744
da bismo trebali odbaciti tu dobno diskriminirajuću riječ
01:20
when it comes to criticizing behavior associated with irresponsibility
24
80886
3746
kada je riječ o kritici ponašanja
koje je povezano s neodgovornim i iracionalim razmišljanjem.
01:24
and irrational thinking.
25
84656
1380
(Pljesak)
01:26
(Applause)
26
86060
5903
01:31
Thank you.
27
91987
1380
Hvala vam.
01:33
Then again, who's to say that certain types of irrational thinking
28
93391
4439
Ipak, tko kaže
da neki oblici iracionalnog razmišljanja
01:37
aren't exactly what the world needs?
29
97854
2382
nisu točno ono što je potrebno svijetu?
01:40
Maybe you've had grand plans before,
30
100260
2308
Možda ste i Vi ranije imali velike planove
01:42
but stopped yourself, thinking,
31
102592
1961
ali ste se zaustavili, razmišljajući:
01:44
"That's impossible," or "That costs too much,"
32
104577
2300
"To je nemoguće ili to košta previše
01:46
or "That won't benefit me."
33
106901
1468
ili to mi neće koristiti."
01:48
For better or worse, we kids aren't hampered as much
34
108782
2533
Bilo bolje ili gore, mi djeca se ne zaustavljamo tek tako
01:51
when it comes to thinking about reasons why not to do things.
35
111339
3151
kada treba razmišljati o razlozima zašto nešto ne učiniti.
01:54
Kids can be full of inspiring aspirations and hopeful thinking,
36
114910
3848
Djeca mogu biti puna nadahnjujućih želja
i razmišljati puna nade,
01:58
like my wish that no one went hungry,
37
118782
1960
kao što i ja sada imam želju da nitko ne bude gladan
02:00
or that everything were free, a kind of utopia.
38
120766
2635
ili da je sve slobodno/besplatno poput neke utopije.
02:03
How many of you still dream like that, and believe in the possibilities?
39
123989
3985
Koliko vas još uvijek tako sanja
ili vjeruje kako je to moguće?
02:08
Sometimes a knowledge of history and the past failures of Utopian ideals
40
128704
4388
Ponekad poznavanje povijesti
ili prošlih neuspjeha utopističkih ideala
mogu biti teret
02:13
can be a burden,
41
133116
1159
02:14
because you know that if everything were free,
42
134299
2152
jer znate da, kada bi sve bilo besplatno,
02:16
then the food stocks would become depleted and scarce and lead to chaos.
43
136475
3904
onda bi skladišta hrane bila iscpljena,
i oskudna i to bi vodilo kaosu.
02:20
On the other hand, we kids still dream about perfection.
44
140768
3468
S druge strane,
mi djeca i dalje sanjamo o savršenstvu.
02:24
And that's a good thing, because in order to make anything a reality,
45
144649
3466
I to je dobra stvar, jer ako želite
bilo što ostvariti,
02:28
you have to dream about it first.
46
148139
2097
prvo morate o tome sanjati.
Na mnogo načina, naša smjelost da maštamo
02:31
In many ways, our audacity to imagine
47
151185
2051
02:33
helps push the boundaries of possibility.
48
153260
2873
pomaže nam da pomaknemo granice mogućega.
02:36
For instance, the Museum of Glass in Tacoma, Washington,
49
156529
3151
Na primjer, Muzej stakla u Tacomi, Washington,
02:39
my home state -- yoohoo, Washington!
50
159704
1897
mojoj državi -- juuuhuuuu Washington --
02:41
(Applause)
51
161625
2611
(Pljesak)
02:44
has a program called Kids Design Glass,
52
164260
2198
ima program koji se naziva "Djeca dizajniraju staklom"
02:46
and kids draw their own ideas for glass art.
53
166482
2127
u kojem djeca crtaju vlastite ideje za umjetnost u staklu.
02:48
The resident artist said they got some of their best ideas
54
168633
2818
Lokalni umjetnici kažu kako su
neke od svojih najboljih ideja pokupili iz tog programa
02:51
from the program, because kids don't think about the limitations
55
171475
3023
jer djeca ne razmišljaju o ograničenjima, o tome
02:54
of how hard it can be to blow glass into certain shapes,
56
174522
2635
koliko je teško napuhati staklo u određenoj formi.
Ona samo vide dobru ideju.
02:57
they just think of good ideas.
57
177181
1593
02:58
Now, when you think of glass, you might think of colorful Chihuly designs,
58
178798
4438
Kada vi razmišljate o staklu, možda
razmišljate o slikovitom Chihuly dizajnu
03:03
or maybe Italian vases,
59
183260
2157
ili možda o talijanskim vazama
03:05
but kids challenge glass artists to go beyond that,
60
185441
2795
ali djeca izazivaju umjetnike stakla da odu dalje od toga
03:08
into the realm of brokenhearted snakes
61
188260
2695
u kraljevstvo zmija slomljenih srca
03:10
and bacon boys, who you can see has meat vision.
62
190979
3230
i slaninastih dječaka, koji su kao što možete vidjeti mesna vizija.
(Smijeh)
03:14
(Laughter)
63
194233
1595
03:15
Now, our inherent wisdom doesn't have to be insider's knowledge.
64
195852
4635
Naša prirođena mudrost
ne treba biti povezana s unutrašnjim znanjem.
03:20
Kids already do a lot of learning from adults,
65
200891
3190
Djeca ionako uče jako puno od odraslih,
i imamo jako puno za podijeliti.
03:24
and we have a lot to share.
66
204105
1778
03:25
I think that adults should start learning from kids.
67
205907
3282
Mislim da bi odrasli trebali započeti s učenjem od djece.
03:29
Now, I do most of my speaking
68
209213
1404
Ja većinu svojih govora držim pred ljudima iz obrazovnog sustava,
03:30
in front of an education crowd -- teachers and students,
69
210641
2642
učiteljima i studentima, i sviđa mi se ta analogija.
03:33
and I like this analogy:
70
213307
1160
03:34
It shouldn't be a teacher at the head of the class,
71
214491
2491
Ne bi samo učitelj trebao biti vođa u učionici
koji govori studentima: napravi ono, napravi ovo.
03:37
telling students, "Do this, do that."
72
217006
1793
03:38
The students should teach their teachers.
73
218823
2413
Studenti bi trebali poučavati svoje učitelje.
Učenje između odraslih i djece
03:42
Learning between grown-ups and kids should be reciprocal.
74
222051
3151
bi trebalo biti obostrano.
03:45
The reality, unfortunately, is a little different,
75
225735
2501
Stvarnost je, nažalost, malo drugačija,
03:48
and it has a lot to do with trust, or a lack of it.
76
228260
2976
i povezana je s povjerenjem, odnosno njegovim nedostatkom.
03:51
Now, if you don't trust someone, you place restrictions on them, right?
77
231260
3372
Ako ne vjerujete nekome, onda ćete tu osobu ograničiti.
03:54
If I doubt my older sister's ability to pay back the 10 percent interest
78
234656
3922
Ako sumnjam u sposobnost svoje starije sestre
da će mi vratiti 10% kamata
03:58
I established on her last loan,
79
238602
1633
koliko smo dogovorile za njezinu zadnju posudbu,
04:00
I'm going to withhold her ability to get more money from me,
80
240259
2977
onemogućit ću njenu sposobnost da dobije još novaca od mene
04:03
until she pays it back.
81
243260
1374
dok mi ne vrati posuđeno. (Smijeh)
04:04
(Laughter)
82
244658
1167
04:05
True story, by the way.
83
245849
1899
Usput, to je istinita priča.
04:07
Now, adults seem to have
84
247772
2464
Čini se kako odrasli imaju
04:10
a prevalently restrictive attitude towards kids,
85
250260
3676
pretežno restriktivan stav prema djeci
04:13
from every "Don't do that, don't do this" in the school handbook,
86
253960
3276
od svakog "nemoj ovo raditi",
"nemoj ono raditi" u školskoj bilježnici,
04:17
to restrictions on school Internet use.
87
257260
2744
do ograničenja prilikom upotrebe školskog Interneta.
04:20
As history points out, regimes become oppressive
88
260028
3033
Povijest nas uči da režimi postaju opresivni
04:23
when they're fearful about keeping control.
89
263085
2223
kada se boje kako zadržati kontrolu.
04:25
And although adults may not be quite at the level
90
265332
2334
I premda odrasli možda nisu na razini
04:27
of totalitarian regimes,
91
267690
1546
totalitarnih režima
04:29
kids have no or very little say in making the rules,
92
269260
2976
djecu se uopće ne pita, ili vrlo malo, kad se donose pravila.
04:32
when really, the attitude should be reciprocal,
93
272260
2215
dok bi stav u stvari trebao biti suprotan,
04:34
meaning that the adult population should learn
94
274499
2697
što znači kako bi odrasli trebali naučiti
i uzeti u obzir želje
04:37
and take into account the wishes of the younger population.
95
277220
3016
mladih.
04:40
Now, what's even worse than restriction,
96
280260
1976
Ono što je možda gore od restrikcije
04:42
is that adults often underestimate kids' abilities.
97
282260
3572
jest da odrasli često podcjenjuju sposobnosti djece.
04:45
We love challenges, but when expectations are low,
98
285856
3158
Mi volimo izazove, ali kada su očekivanja od niska,
vjerujte, spustit ćemo se na njihovu razinu.
04:49
trust me, we will sink to them.
99
289038
1611
04:51
My own parents had anything but low expectations
100
291490
3294
Moji roditelji su imali sve samo ne niska očekivanja
04:54
for me and my sister.
101
294808
1293
za mene i moju sestru.
04:56
Okay, so they didn't tell us to become doctors or lawyers or anything like that,
102
296744
5119
Dobro, nisu nam rekli da moramo postati doktori
ili odvjetnici ili nešto takvo,
05:01
but my dad did read to us about Aristotle and pioneer germ-fighters,
103
301887
5598
ali nam je moj otac čitao
o Aristotelu
i pionirima borbe protiv mikroba
05:07
when lots of other kids were hearing
104
307509
1727
dok su druga djeca slušala
05:09
"The Wheels on the Bus Go Round and Round."
105
309260
2048
"Kotači autobusa se vrte i vrte u krug".
05:11
Well, we heard that one too, but "Pioneer Germ Fighters" totally rules.
106
311332
3868
I mi smo čuli tu pjesmu, ali borci protiv mikroba su zakon.
(Smijeh)
05:15
(Laughter)
107
315224
1013
05:16
I loved to write from the age of four, and when I was six,
108
316261
2974
Voljela sam pisati još od svoje četvrte godine,
a kada sam imala šest
05:19
my mom bought me my own laptop equipped with Microsoft Word.
109
319259
3977
mama mi je kupila vlastiti laptop koji je imao instaliran Microsoft Word.™
05:23
Thank you, Bill Gates, and thank you, Ma.
110
323260
2410
Hvala Vam Bille Gatesu i hvala ti mama.
05:25
I wrote over 300 short stories on that little laptop,
111
325694
3542
Napisala sam preko 300 novela
na svom malom laptopu,
05:29
and I wanted to get published.
112
329260
2976
i željela sam to objaviti.
05:32
Instead of just scoffing at this heresy that a kid wanted to get published,
113
332260
3976
Umjesto podsmjeha na ovu herezu
da dijete želi nešto objaviti,
05:36
or saying wait until you're older,
114
336260
1976
ili da mi kažu da pričekam dok ne budem starija,
05:38
my parents were really supportive.
115
338260
1920
moji roditelji su mi pružili podršku.
05:40
Many publishers were not quite so encouraging.
116
340823
2778
Mnogi izdavači nisu bili tako ohrabrujući.
05:44
One large children's publisher ironically said
117
344260
2976
Jedan veliki dječji izdavač ironično je komentirao
05:47
that they didn't work with children.
118
347260
1817
kako oni ne rade s djecom.
05:49
Children's publisher not working with children?
119
349521
3229
Dječji izdavač koji ne radi s djecom?
05:52
I don't know, you're kind of alienating a large client there.
120
352774
3159
Ne znam, ali time odbijate prilično velikog klijenta.
05:55
(Laughter)
121
355957
1682
(Smijeh)
05:57
One publisher, Action Publishing, was willing to take that leap and trust me,
122
357663
5828
No, jedan izdavač, "Action Publishing",
je bio spreman preuzeti rizik i odgovornost i imati povjerenja,
06:03
and to listen to what I had to say.
123
363515
1690
i slušati ono što sam imala za reći.
06:05
They published my first book, "Flying Fingers," you see it here.
124
365229
3549
Oni su objavili moju prvu knjigu "Leteći prstići", -- vidite --
06:08
And from there on, it's gone to speaking at hundreds of schools,
125
368802
3434
i od tada, sam došla do toga da držim govore po stotinama škola,
06:12
keynoting to thousands of educators,
126
372260
2023
držim predavanja tisućama prosvjetitelja,
06:14
and finally, today, speaking to you.
127
374307
2523
i na koncu, danas, govorim vama.
06:16
I appreciate your attention today,
128
376854
1936
Cijenim vašu pozornost,
06:18
because to show that you truly care, you listen.
129
378814
2826
jer time pokazujete da vam je stalo,
vi slušate.
06:22
But there's a problem with this rosy picture
130
382879
2357
Ali ima jedan problem u ovoj bajkovitoj priči
06:25
of kids being so much better than adults.
131
385260
2976
o djeci koja su toliko bolja od odraslih.
06:28
Kids grow up and become adults just like you.
132
388260
3309
Djeca odrastu i postanu odrasli, poput vas.
06:31
(Laughter)
133
391593
1643
(Smijeh)
06:33
Or just like you? Really?
134
393260
2364
Ili baš kao vi, stvarno?
06:35
The goal is not to turn kids into your kind of adult,
135
395648
3468
Cilj nije pretvoriti djecu u vašu vrstu odraslih
već u bolju vrstu odraslih od one kakva ste vi,
06:39
but rather, better adults than you have been,
136
399140
2096
06:41
which may be a little challenging, considering your guys' credentials.
137
401260
3316
što može biti izazovno
imajući na umu vaše vjerodajnice,
06:44
(Laughter)
138
404600
1158
06:45
But the way progress happens,
139
405782
1454
ali način na koji se napredak odvija
06:47
is because new generations and new eras
140
407260
2976
jest da nove generacije i novo doba
06:50
grow and develop and become better than the previous ones.
141
410260
2976
rastu, razvijaju se i postaju bolja od prethodnih.
06:53
It's the reason we're not in the Dark Ages anymore.
142
413260
3158
To je razlog zbog kojeg smo izašli iz Tamnog doba.
06:56
No matter your position or place in life,
143
416807
2429
Bez obzira na vašu poziciju u životu,
06:59
it is imperative to create opportunities for children,
144
419260
2976
imperativ je stvoriti čim više prilika za djecu
07:02
so that we can grow up to blow you away.
145
422260
2976
kako bi odrasli i zamijenili vas.
07:05
(Laughter)
146
425260
2886
(Smijeh)
07:08
Adults and fellow TEDsters,
147
428170
2066
Odrasli i prijatelji TEDovci,
07:10
you need to listen and learn from kids,
148
430260
1976
morate slušati i učiti od djece
07:12
and trust us and expect more from us.
149
432260
2663
i vjerovati nam i očekivati puno od nas.
07:16
You must lend an ear today,
150
436180
2309
Morate nam okrenuti uho danas,
07:18
because we are the leaders of tomorrow, which means
151
438513
2698
jer smo mi vođe sutrašnjice,
što znači da ćemo mi voditi brigu o vama
07:21
we're going to take care of you when you're old and senile.
152
441235
2802
kad ćete biti stari i senilni. Ne, samo se šalim.
07:24
No, just kidding.
153
444061
1293
07:25
(Laughter)
154
445378
1000
Stvarno, mi smo slijedeća generacija
07:26
No, really, we are going to be the next generation,
155
446402
2695
koja će ovaj svijet pomaknuti naprijed.
07:29
the ones who will bring this world forward.
156
449121
2285
07:31
And in case you don't think that this really has meaning for you,
157
451430
3151
I u slučaju, da ne vidite kakvo to značenje ima za vas,
07:34
remember that cloning is possible,
158
454605
1631
zapamtite kako je danas kloniranje moguće,
07:36
and that involves going through childhood again,
159
456260
2286
a to znači da će neki od vas ponovno biti djeca,
07:38
in which case you'll want to be heard, just like my generation.
160
458570
3666
i u tom slučaju, ćete željeti da vas čuju
baš kao i moju generaciju.
07:42
Now, the world needs opportunities for new leaders and new ideas.
161
462260
5976
Svijet treba prilike
za nove vođe i nove ideje.
07:48
Kids need opportunities to lead and succeed.
162
468260
2976
Djeca trebaju prilike da vode i uspiju.
07:51
Are you ready to make the match?
163
471556
1865
Jeste li spremni prihvatiti izazov?
07:53
Because the world's problems shouldn't be the human family's heirloom.
164
473770
4611
Jer problemi svijeta
ne bi trebali biti dio naslijeđa ljudske obitelji.
07:58
Thank you.
165
478405
1831
Hvala vam.
08:00
(Applause)
166
480260
2976
(Pljesak)
08:03
Thank you. Thank you.
167
483260
2000
Hvala vam. Hvala vam.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7