What adults can learn from kids | Adora Svitak

Adora Svitak: Ce que les adultes peuvent apprendre des enfants

1,065,838 views

2010-04-02 ・ TED


New videos

What adults can learn from kids | Adora Svitak

Adora Svitak: Ce que les adultes peuvent apprendre des enfants

1,065,838 views ・ 2010-04-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Etienne Denis Relecteur: Sven Vulliamy
00:15
Now, I want to start with a question:
0
15760
1769
Je souhaite commencer avec une question:
00:17
When was the last time you were called "childish"?
1
17553
3413
A quand remonte la dernière fois que l'on vous a traité de gamin?
00:20
For kids like me,
2
20990
1246
Pour des enfants comme moi,
00:22
being called childish can be a frequent occurrence.
3
22260
3356
être traité de gamin est assez fréquent.
00:25
Every time we make irrational demands,
4
25640
2596
Chaque fois que nous faisons une demande irrationnelle,
00:28
exhibit irresponsible behavior,
5
28260
1976
faisons preuve d'un comportement irresponsable,
00:30
or display any other signs of being normal American citizens,
6
30260
3976
ou que nous montrons
que nous sommes des citoyens américains normaux,
00:34
we are called childish.
7
34260
2392
on nous traite de gamin,
et ça m'ennuie vraiment.
00:37
Which really bothers me.
8
37017
1219
00:38
After all, take a look at these events:
9
38260
1976
Après tout, jetons un coup d'oeil à ces faits:
00:40
Imperialism and colonization,
10
40260
2976
L'impérialisme et la colonisation,
00:43
world wars, George W. Bush.
11
43260
2976
les guerres mondiales, George W. Bush.
00:46
Ask yourself, who's responsible? Adults.
12
46260
2976
Demandez-vous: La faute à qui ? Aux adultes.
00:49
Now, what have kids done?
13
49260
2976
Maintenant, qu'ont fait les enfants ?
00:52
Well, Anne Frank touched millions
14
52260
1976
Anne Frank a ému des millions de personnes
00:54
with her powerful account of the Holocaust.
15
54260
2976
avec son puissant récit de l'holocauste,
00:57
Ruby Bridges helped to end segregation in the United States.
16
57260
2976
Ruby Bridges a aidé à mettre fin à la ségrégation aux Etats-unis,
01:00
And, most recently,
17
60260
1976
et, plus récemment,
01:02
Charlie Simpson helped to raise 120,000 pounds for Haiti,
18
62260
4693
Charlie Simpson a aidé à lever
120 000 £ pour Haiti
01:06
on his little bike.
19
66977
1825
sur son petit vélo.
01:08
So as you can see evidenced by such examples,
20
68826
2410
Ainsi, comme le montrent de tels exemples,
01:11
age has absolutely nothing to do with it.
21
71260
2976
l'âge ne présage pas du résultat.
01:14
The traits the word "childish" addresses are seen so often in adults,
22
74260
3834
Les comportements considérés comme "gamins"
sont si souvent observés chez les adultes
01:18
that we should abolish this age-discriminatory word,
23
78118
2744
que nous devrions abolir ce mot qui discrimine en fonction de l'âge
01:20
when it comes to criticizing behavior associated with irresponsibility
24
80886
3746
pour tout ce qui touche à la critique d'un comportement
associé à l'irresponsabilité et à la pensée irrationnelle.
01:24
and irrational thinking.
25
84656
1380
(Applaudissements)
01:26
(Applause)
26
86060
5903
01:31
Thank you.
27
91987
1380
Merci.
01:33
Then again, who's to say that certain types of irrational thinking
28
93391
4439
De même, qui peut dire
que certains types de pensée irrationnelle
01:37
aren't exactly what the world needs?
29
97854
2382
ne sont pas exactement ce dont le monde a besoin ?
01:40
Maybe you've had grand plans before,
30
100260
2308
Peut-être avez-vous déjà eu des idées grandioses,
01:42
but stopped yourself, thinking,
31
102592
1961
mais vous vous êtes arrêtés en pensant:
01:44
"That's impossible," or "That costs too much,"
32
104577
2300
"C'est impossible" ou "Ça coûte trop cher"
01:46
or "That won't benefit me."
33
106901
1468
ou "Ça ne m'apportera rien".
01:48
For better or worse, we kids aren't hampered as much
34
108782
2533
Pour le meilleur ou le pire, nous les enfants ne nous embarrassons pas autant
01:51
when it comes to thinking about reasons why not to do things.
35
111339
3151
quand nous réfléchissons aux raisons de ne pas faire les choses.
01:54
Kids can be full of inspiring aspirations and hopeful thinking,
36
114910
3848
Les enfants peuvent être plein
d'aspirations inspiratrices et d'optimisme,
01:58
like my wish that no one went hungry,
37
118782
1960
comme mon souhait que personne n'ait faim
02:00
or that everything were free, a kind of utopia.
38
120766
2635
ou d'une utopie du genre où tout serait gratuit.
02:03
How many of you still dream like that, and believe in the possibilities?
39
123989
3985
Combien d'entre vous rêvent encore comme ceci
et croient que c'est possible?
02:08
Sometimes a knowledge of history and the past failures of Utopian ideals
40
128704
4388
Parfois la connaissance de l'histoire
et des échecs des idéaux utopistes passés
peut être un fardeau
02:13
can be a burden,
41
133116
1159
02:14
because you know that if everything were free,
42
134299
2152
car vous savez que si tout était gratuit,
02:16
then the food stocks would become depleted and scarce and lead to chaos.
43
136475
3904
alors les stocks de nourriture deviendraient insuffisants
et se feraient rare et cela mènerait au chaos.
02:20
On the other hand, we kids still dream about perfection.
44
140768
3468
D'autre part,
nous les enfants rêvons toujours de perfection.
02:24
And that's a good thing, because in order to make anything a reality,
45
144649
3466
Et c'est une bonne chose
car pour rendre quelque chose réel,
02:28
you have to dream about it first.
46
148139
2097
il faut d'abord en rêver.
A beaucoup d'égard, l'audace de notre imagination
02:31
In many ways, our audacity to imagine
47
151185
2051
02:33
helps push the boundaries of possibility.
48
153260
2873
aide à repousser les limites du possible.
02:36
For instance, the Museum of Glass in Tacoma, Washington,
49
156529
3151
Par exemple, le musée du verre de Tacoma dans l'Etat de Washington,
02:39
my home state -- yoohoo, Washington!
50
159704
1897
d'où je viens -- allez Washington --
02:41
(Applause)
51
161625
2611
(applaudissements)
02:44
has a program called Kids Design Glass,
52
164260
2198
a un programme appelé "Les enfants créateurs sur verre",
02:46
and kids draw their own ideas for glass art.
53
166482
2127
où les enfants dessinent leurs idées d'oeuvres en verre.
02:48
The resident artist said they got some of their best ideas
54
168633
2818
Il se trouve que les artistes résidants ont dit qu'ils avaient eu
quelques-unes de leurs meilleures idées à travers ce programme
02:51
from the program, because kids don't think about the limitations
55
171475
3023
car les enfants ne pensent pas aux limitations
02:54
of how hard it can be to blow glass into certain shapes,
56
174522
2635
dues à la difficulté de souffler le verre pour lui donner certaines formes.
Ils pensent simplement à de bonnes idées.
02:57
they just think of good ideas.
57
177181
1593
02:58
Now, when you think of glass, you might think of colorful Chihuly designs,
58
178798
4438
Quand vous pensez au verre,
il se peut que vous pensiez aux oeuvres colorées de Chihuly
03:03
or maybe Italian vases,
59
183260
2157
ou à des vases italiens,
03:05
but kids challenge glass artists to go beyond that,
60
185441
2795
mais les enfants mettent au défi les verriers d'aller au-delà,
03:08
into the realm of brokenhearted snakes
61
188260
2695
dans le domaine des serpents au coeur brisé
03:10
and bacon boys, who you can see has meat vision.
62
190979
3230
et des garçons bacon, capables de faire apparaitre un jambon d'un simple regard.
(rires)
03:14
(Laughter)
63
194233
1595
03:15
Now, our inherent wisdom doesn't have to be insider's knowledge.
64
195852
4635
Notre sagesse inhérente
n'a pas à venir d'un savoir appris.
03:20
Kids already do a lot of learning from adults,
65
200891
3190
Les enfants apprennent déjà beaucoup des adultes,
et nous avons beaucoup à partager.
03:24
and we have a lot to share.
66
204105
1778
03:25
I think that adults should start learning from kids.
67
205907
3282
Je crois que les adultes devraient commencer à apprendre des enfants.
03:29
Now, I do most of my speaking
68
209213
1404
Je donne la plupart de mes conférences à un public concerné par l'enseignement,
03:30
in front of an education crowd -- teachers and students,
69
210641
2642
des professeurs et des étudiants, et j'aime cette analogie.
03:33
and I like this analogy:
70
213307
1160
03:34
It shouldn't be a teacher at the head of the class,
71
214491
2491
Les professeurs ne devraient pas être les seuls à diriger la classe,
à dire aux élèves fais ceci, fais cela.
03:37
telling students, "Do this, do that."
72
217006
1793
03:38
The students should teach their teachers.
73
218823
2413
Les élèves devraient enseigner à leurs professeurs.
L'apprentissage entre les adultes et les enfants
03:42
Learning between grown-ups and kids should be reciprocal.
74
222051
3151
devrait être réciproque.
03:45
The reality, unfortunately, is a little different,
75
225735
2501
La réalité, malheureusement, est un peu différente,
03:48
and it has a lot to do with trust, or a lack of it.
76
228260
2976
et cela concerne surtout la confiance, ou son absence.
03:51
Now, if you don't trust someone, you place restrictions on them, right?
77
231260
3372
En effet, si vous ne faites pas confiance à quelqu'un, vous le restreignez, non ?
03:54
If I doubt my older sister's ability to pay back the 10 percent interest
78
234656
3922
Si je doute de la capacité de ma grande soeur
à me payer les 10% d'intérêt
03:58
I established on her last loan,
79
238602
1633
que j'ai appliqués à son dernier prêt,
04:00
I'm going to withhold her ability to get more money from me,
80
240259
2977
je vais l'empêcher d'obtenir plus d'argent de moi
04:03
until she pays it back.
81
243260
1374
jusqu'à ce qu'elle me rembourse. (Rires)
04:04
(Laughter)
82
244658
1167
04:05
True story, by the way.
83
245849
1899
C'est une histoire vrai, au passage.
04:07
Now, adults seem to have
84
247772
2464
Et bien, les adultes semblent avoir
04:10
a prevalently restrictive attitude towards kids,
85
250260
3676
une attitude souvent restrictive à l'encontre des enfants
04:13
from every "Don't do that, don't do this" in the school handbook,
86
253960
3276
que ce soit les "ne fais pas ceci",
"ne fais pas cela" dans les livres d'école,
04:17
to restrictions on school Internet use.
87
257260
2744
ou les restrictions sur l'usage d'internet à l'école.
04:20
As history points out, regimes become oppressive
88
260028
3033
Comme le montre l'histoire, les gouvernements deviennent oppressifs
04:23
when they're fearful about keeping control.
89
263085
2223
quand ils ont peur de perdre le contrôle.
04:25
And although adults may not be quite at the level
90
265332
2334
Et, bien que les adultes ne soient pas encore tout à fait
04:27
of totalitarian regimes,
91
267690
1546
au niveau des régimes totalitaires,
04:29
kids have no or very little say in making the rules,
92
269260
2976
les enfants n'ont pas, ou très peu, leur mot à dire dans l'établissement des règles,
04:32
when really, the attitude should be reciprocal,
93
272260
2215
quand en fait l'attitude devrait être la réciprocité,
04:34
meaning that the adult population should learn
94
274499
2697
dans le sens où la population adulte devrait reconnaître
et prendre en compte les souhaits
04:37
and take into account the wishes of the younger population.
95
277220
3016
des plus jeunes.
04:40
Now, what's even worse than restriction,
96
280260
1976
Et il y a encore pire que les restrictions,
04:42
is that adults often underestimate kids' abilities.
97
282260
3572
c'est que les adultes sous-estiment souvent les capacités des enfants.
04:45
We love challenges, but when expectations are low,
98
285856
3158
Nous aimons les défis, mais si les attentes sont faibles,
croyez-moi, nous nous y rabaisserons.
04:49
trust me, we will sink to them.
99
289038
1611
04:51
My own parents had anything but low expectations
100
291490
3294
Mes parents avaient tout sauf de faibles attentes
04:54
for me and my sister.
101
294808
1293
pour moi et ma soeur.
04:56
Okay, so they didn't tell us to become doctors or lawyers or anything like that,
102
296744
5119
Ils ne nous ont jamais dit de devenir docteur
ou avocat ou quoi que ce soit d'autre,
05:01
but my dad did read to us about Aristotle and pioneer germ-fighters,
103
301887
5598
mais mon père nous a lu des livres
au sujet d'Aristote
ou des pionniers de la lutte contre les germes
05:07
when lots of other kids were hearing
104
307509
1727
quand d'autres enfants écoutaient
05:09
"The Wheels on the Bus Go Round and Round."
105
309260
2048
"Promenons nous dans les bois."
05:11
Well, we heard that one too, but "Pioneer Germ Fighters" totally rules.
106
311332
3868
Bon, celle-là aussi on l'a entendue, mais la lutte contre les germes, ça déchire.
(Rires)
05:15
(Laughter)
107
315224
1013
05:16
I loved to write from the age of four, and when I was six,
108
316261
2974
J'aime écrire depuis que j'ai quatre ans,
et quand j'en ai eu six,
05:19
my mom bought me my own laptop equipped with Microsoft Word.
109
319259
3977
ma mère m'a acheté mon propre ordinateur portable avec Microsoft Word.
05:23
Thank you, Bill Gates, and thank you, Ma.
110
323260
2410
Merci Bill Gates et merci Maman.
05:25
I wrote over 300 short stories on that little laptop,
111
325694
3542
J'ai écris plus de 300 nouvelles
sur ce petit ordinateur,
05:29
and I wanted to get published.
112
329260
2976
et je voulais être publiée.
05:32
Instead of just scoffing at this heresy that a kid wanted to get published,
113
332260
3976
Au lieu de simplement se moquer de l'hérésie
que représente un enfant voulant être publié,
05:36
or saying wait until you're older,
114
336260
1976
ou de me dire d'attendre d'être plus vieille,
05:38
my parents were really supportive.
115
338260
1920
mes parents m'ont vraiment encouragée
05:40
Many publishers were not quite so encouraging.
116
340823
2778
Beaucoup d'éditeurs n'étaient pas aussi bienveillants.
05:44
One large children's publisher ironically said
117
344260
2976
Ironiquement, un important éditeur de livres pour enfants m'a dit
05:47
that they didn't work with children.
118
347260
1817
qu'ils ne travaillaient pas avec des enfants.
05:49
Children's publisher not working with children?
119
349521
3229
Des éditeurs de livres pour enfants qui ne travaillent pas avec des enfants ?
05:52
I don't know, you're kind of alienating a large client there.
120
352774
3159
Je ne sais pas, il me semble que vous vous privez là d'une importante clientèle.
05:55
(Laughter)
121
355957
1682
(Rires)
05:57
One publisher, Action Publishing, was willing to take that leap and trust me,
122
357663
5828
Bon, un éditeur, Action Publishing,
a bien voulu tenter sa chance et me faire confiance,
06:03
and to listen to what I had to say.
123
363515
1690
et écouter ce que j'avais à lui proposer.
06:05
They published my first book, "Flying Fingers," you see it here.
124
365229
3549
Ils ont publié mon premier livre, "Des ailes aux doigts", -- vous le voyez ici --
06:08
And from there on, it's gone to speaking at hundreds of schools,
125
368802
3434
et depuis, j'ai été en parlé dans des centaines d'écoles,
06:12
keynoting to thousands of educators,
126
372260
2023
je l'ai présenté à des centaines d'enseignants,
06:14
and finally, today, speaking to you.
127
374307
2523
et finalement, aujourd'hui, je vous en parle.
06:16
I appreciate your attention today,
128
376854
1936
J'apprécie votre attention aujourd'hui,
06:18
because to show that you truly care, you listen.
129
378814
2826
parce que pour montrer que cela vous intéresse vraiment,
vous écoutez.
06:22
But there's a problem with this rosy picture
130
382879
2357
Mais il y a un problème avec cette image idéalisée
06:25
of kids being so much better than adults.
131
385260
2976
des enfants qui sont tellement meilleurs que les adultes.
06:28
Kids grow up and become adults just like you.
132
388260
3309
Les enfants grandissent et deviennent des adultes tout comme vous.
06:31
(Laughter)
133
391593
1643
(Rires)
06:33
Or just like you? Really?
134
393260
2364
Ou comme vous? Vraiment?
06:35
The goal is not to turn kids into your kind of adult,
135
395648
3468
L'objectif n'est pas de faire de ces enfants des adultes comme vous,
mais plutôt d'en faire des adultes meilleurs que ce que vous avez été,
06:39
but rather, better adults than you have been,
136
399140
2096
06:41
which may be a little challenging, considering your guys' credentials.
137
401260
3316
ce qui risque d'être assez difficile
vu votre bagage,
06:44
(Laughter)
138
404600
1158
06:45
But the way progress happens,
139
405782
1454
mais la manière dont le progrès apparaît
06:47
is because new generations and new eras
140
407260
2976
vient de ce que les nouvelles générations et les nouvelles ères
06:50
grow and develop and become better than the previous ones.
141
410260
2976
grandissent et se développent et deviennent meilleures que les précédentes.
06:53
It's the reason we're not in the Dark Ages anymore.
142
413260
3158
C'est grâce à ça que nous ne sommes plus au Moyen-Age.
06:56
No matter your position or place in life,
143
416807
2429
Peu importe votre situation dans la vie,
06:59
it is imperative to create opportunities for children,
144
419260
2976
il est impératif de créer des opportunités pour les enfants
07:02
so that we can grow up to blow you away.
145
422260
2976
pour que nous puissions grandir, et vous éjecter.
07:05
(Laughter)
146
425260
2886
(Rires)
07:08
Adults and fellow TEDsters,
147
428170
2066
Adultes et collègues TEDsteurs,
07:10
you need to listen and learn from kids,
148
430260
1976
il vous faut écouter et apprendre des enfants,
07:12
and trust us and expect more from us.
149
432260
2663
nous faire confiance et nous en demander plus.
07:16
You must lend an ear today,
150
436180
2309
Il vous faut prêter attention aujourd'hui,
07:18
because we are the leaders of tomorrow, which means
151
438513
2698
car nous sommes les leaders de demain,
ce qui signifie que ce sera à nous de nous occuper de vous
07:21
we're going to take care of you when you're old and senile.
152
441235
2802
quand vous serez vieux et séniles. Non, je rigole.
07:24
No, just kidding.
153
444061
1293
07:25
(Laughter)
154
445378
1000
Non, vraiment, nous serons la prochaine génération,
07:26
No, really, we are going to be the next generation,
155
446402
2695
ceux qui vont faire avancer ce monde.
07:29
the ones who will bring this world forward.
156
449121
2285
07:31
And in case you don't think that this really has meaning for you,
157
451430
3151
Et, au cas où vous pensez que ça n'a pas vraiment d'importance pour vous,
07:34
remember that cloning is possible,
158
454605
1631
souvenez-vous que le clonage c'est possible,
07:36
and that involves going through childhood again,
159
456260
2286
et que ça implique de repasser par l'enfance,
07:38
in which case you'll want to be heard, just like my generation.
160
458570
3666
auquel cas, vous allez vouloir être entendu
tout comme ma génération.
07:42
Now, the world needs opportunities for new leaders and new ideas.
161
462260
5976
Le monde a besoin d'opportunités
pour les nouveaux dirigeants et les nouvelles idées.
07:48
Kids need opportunities to lead and succeed.
162
468260
2976
Les enfants ont besoin d'opportunités pour diriger et réussir.
07:51
Are you ready to make the match?
163
471556
1865
Êtes-vous prêt à nous laisser cette chance ?
07:53
Because the world's problems shouldn't be the human family's heirloom.
164
473770
4611
Car les problèmes du monde
ne devraient pas être l'héritage de la famille humaine.
07:58
Thank you.
165
478405
1831
Merci.
08:00
(Applause)
166
480260
2976
(Applaudissements)
08:03
Thank you. Thank you.
167
483260
2000
Merci. Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7