Why is 'x' the unknown? | Terry Moore

711,277 views ・ 2012-06-06

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Lviv Translation
00:15
I have the answer to a question that we've all asked.
1
15871
3601
Я маю відповідь на питання, яке всі ми коли-небудь ставили.
00:19
The question is,
2
19472
1117
Питання наступне:
00:20
Why is it that the letter X
3
20589
2284
чому літера X (ікс)
00:22
represents the unknown?
4
22873
1998
позначає невідоме?
00:24
Now I know we learned that in math class,
5
24871
2967
Я знаю, що ми вивчили це на уроці математики,
00:27
but now it's everywhere in the culture --
6
27838
1751
але дане позначення присутнє повсюди в культурі -
00:29
The X prize, the X-Files,
7
29589
2801
премія X, Х-файли,
00:32
Project X, TEDx.
8
32390
3923
Проект Х, TEDx.
00:36
Where'd that come from?
9
36313
1995
Звідки це пішло?
00:38
About six years ago
10
38308
1218
Приблизно шість років тому
00:39
I decided that I would learn Arabic,
11
39526
2716
я вирішив, що вивчатиму арабську,
00:42
which turns out to be a supremely logical language.
12
42242
3952
яка, виявляється, є надзвичайно логічною мовою.
00:46
To write a word or a phrase
13
46194
2317
Написати слово чи словосполучення,
00:48
or a sentence in Arabic
14
48511
1681
або ж речення арабською,
00:50
is like crafting an equation,
15
50192
2233
це немовби скласти рівняння,
00:52
because every part is extremely precise
16
52425
2366
тому що кожна складова є вкрай чіткою
00:54
and carries a lot of information.
17
54791
2852
і має велике смислове навантаження.
00:57
That's one of the reasons
18
57643
1350
Це одна з причин, по якій
00:58
so much of what we've come to think of
19
58993
1515
те, що ми звикли вважати
01:00
as Western science and mathematics and engineering
20
60508
3819
західною наукою, математикою та інженерією,
01:04
was really worked out in the first few centuries of the Common Era
21
64327
3322
насправді було придумане в перші кілька століть нашої ери
01:07
by the Persians and the Arabs and the Turks.
22
67649
3316
персами, арабами й турками.
01:10
This includes the little system in Arabic
23
70965
2317
Це включає в себе невелику систему в арабській мові,
01:13
called al-jebra.
24
73282
1716
котра називається "аль-джебр".
01:14
And al-jebr roughly translates to
25
74998
3168
"Аль-джебр" буквально перекладається як
01:18
"the system for reconciling disparate parts."
26
78166
3699
"система узгодження роз'єднаних частинок".
01:21
Al-jebr finally came into English as algebra.
27
81865
4050
"Аль-джебр" зрештою перетворилось на слово алгебра.
01:25
One example among many.
28
85915
2167
Це один приклад з багатьох.
01:28
The Arabic texts containing this mathematical wisdom
29
88082
3966
Арабські тексти, що містять цю математичну мудрість,
01:32
finally made their way to Europe --
30
92048
1783
нарешті прийшли в Європу -
01:33
which is to say Spain --
31
93831
1286
а точніше в Іспанію -
01:35
in the 11th and 12th centuries.
32
95117
2465
в 11-му і 12-му століттях.
01:37
And when they arrived
33
97582
1150
Коли вони прийшли,
01:38
there was tremendous interest
34
98732
1883
існував величезний інтерес
01:40
in translating this wisdom
35
100615
1734
до перекладу цієї мудрості
01:42
into a European language.
36
102349
1649
на європейську мову.
01:43
But there were problems.
37
103998
2018
Проте були і проблеми.
01:46
One problem
38
106016
1717
Одною з них стала
01:47
is there are some sounds in Arabic
39
107733
2633
наявність в арабській мові деяких звуків,
01:50
that just don't make it through a European voice box
40
110366
2999
які європейцям через фонаторні особливості важко вимовити
01:53
without lots of practice.
41
113365
2267
без тривалого тренування.
01:55
Trust me on that one.
42
115632
1734
Повірте мені на слово.
01:57
Also, those very sounds
43
117366
2217
Окрім того, ці звуки,
01:59
tend not to be represented
44
119583
1914
як правило, були представлені
02:01
by the characters that are available in European languages.
45
121497
3588
символами, відсутніми у європейських мовах.
02:05
Here's one of the culprits.
46
125085
1814
Одним з винуватців стала
02:06
This is the letter sheen,
47
126899
1884
літера SHeen,
02:08
and it makes the sound we think of as SH -- "sh."
48
128783
3599
яка звучить для наших вух як "Ш".
02:12
It's also the very first letter
49
132382
2602
Це також перша буква
02:14
of the word shayun,
50
134984
2432
слова shalan,
02:17
which means "something"
51
137416
1794
що значить "дещо",
02:19
just like the the English word "something" --
52
139210
1848
достоту як українське слово "щось" -
02:21
some undefined, unknown thing.
53
141058
3286
якась невизначена, невідома річ.
02:24
Now in Arabic,
54
144344
1165
В арабській мові
02:25
we can make this definite
55
145509
1201
ми можемо зробити її визначеною,
02:26
by adding the definite article "al."
56
146710
2148
додавши артикль "аль".
02:28
So this is al-shayun --
57
148858
2602
Таким чином al-shalan ("аль-шалан") -
02:31
the unknown thing.
58
151460
1650
це невідома річ.
02:33
And this is a word that appears throughout early mathematics,
59
153110
3303
Це слово з'являється в ранній період математики,
02:36
such as this 10th-century derivation of roots.
60
156413
7200
наприклад, у виведенні доказів 10 стоіліття.
02:43
The problem for the Medieval Spanish scholars
61
163613
2510
Проблема середньовічних іспанських вчених,
02:46
who were tasked with translating this material
62
166123
2568
яким доручили переклад цього матеріалу,
02:48
is that the letter sheen and the word shayun
63
168691
4482
полягала в тому, що буква SHeen і слово shalan
02:53
can't be rendered into Spanish
64
173173
1950
не можуть бути відображені в іспанській мові,
02:55
because Spanish doesn't have that SH,
65
175123
2586
бо в ній немає SH,
02:57
that "sh" sound.
66
177709
1297
того самого звуку "ш".
02:59
So by convention,
67
179006
1582
Вони
03:00
they created a rule in which
68
180588
1666
домовилися
03:02
they borrowed the CK sound, "ck" sound,
69
182254
4218
запозичити звук CK
03:06
from the classical Greek
70
186472
1748
з класичної грецької мови
03:08
in the form of the letter Kai.
71
188220
2681
у формі букви Kai.
03:10
Later when this material was translated
72
190901
2719
Пізніше, коли цей матеріал був перекладений
03:13
into a common European language,
73
193620
2348
на загальноєвропейську мову,
03:15
which is to say Latin,
74
195968
2050
йдеться про латину,
03:18
they simply replaced the Greek Kai
75
198018
2033
вони просто замінили грецьку літеру Kai
03:20
with the Latin X.
76
200051
2350
латинською літерою Х.
03:22
And once that happened,
77
202401
1269
Як тільки це сталося,
03:23
once this material was in Latin,
78
203670
2465
як тільки цей матеріал став доступним на латині,
03:26
it formed the basis for mathematics textbooks
79
206135
3583
він ліг в основу підручників математики
03:29
for almost 600 years.
80
209718
2083
на наступні майже 600 років.
03:31
But now we have the answer to our question.
81
211801
2018
Тепер ми отримали відповідь на наше питання.
03:33
Why is it that X is the unknown?
82
213819
2781
Чому Х - це невідоме?
03:36
X is the unknown
83
216600
1823
Х- це невідоме, бо
03:38
because you can't say "sh" in Spanish.
84
218423
3782
в іспанські мові немає звуку "ш".
03:42
(Laughter)
85
222205
2384
(Сміх)
03:44
And I thought that was worth sharing.
86
224589
2317
І я подумав, що це заслуговує вашої уваги.
03:46
(Applause)
87
226906
3117
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7