Why is 'x' the unknown? | Terry Moore

Terry Moore: Warum ist X das Unbekannte?

712,010 views ・ 2012-06-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Linda Geschwandtner
00:15
I have the answer to a question that we've all asked.
1
15871
3601
Ich habe die Antwort auf die Frage, die wir alle gestellt haben.
00:19
The question is,
2
19472
1117
Die Frage ist:
00:20
Why is it that the letter X
3
20589
2284
Warum steht der Buchstabe X
00:22
represents the unknown?
4
22873
1998
für das Unbekannte?
00:24
Now I know we learned that in math class,
5
24871
2967
Ja, ich weiß, wir haben das im Matheunterricht gelernt,
00:27
but now it's everywhere in the culture --
6
27838
1751
aber jetzt ist es überall in der Kultur –
00:29
The X prize, the X-Files,
7
29589
2801
Der X Prize, die X-Files,
00:32
Project X, TEDx.
8
32390
3923
Project X, TEDx.
00:36
Where'd that come from?
9
36313
1995
Wo kommt das her?
00:38
About six years ago
10
38308
1218
Vor etwa sechs Jahren
00:39
I decided that I would learn Arabic,
11
39526
2716
entschied ich mich, Arabisch zu lernen,
00:42
which turns out to be a supremely logical language.
12
42242
3952
was sich als ungeheuer logische Sprache entpuppte.
00:46
To write a word or a phrase
13
46194
2317
Das Schreiben eines Worts, einer Wortgruppe
00:48
or a sentence in Arabic
14
48511
1681
oder eines Satzes auf Arabisch
00:50
is like crafting an equation,
15
50192
2233
entspricht dem Aufstellen einer Gleichung,
00:52
because every part is extremely precise
16
52425
2366
denn jeder Teil ist extrem präzise
00:54
and carries a lot of information.
17
54791
2852
und enthält eine Menge Informationen.
00:57
That's one of the reasons
18
57643
1350
Das ist einer der Gründe,
00:58
so much of what we've come to think of
19
58993
1515
dass so viel von dem, was wir für
01:00
as Western science and mathematics and engineering
20
60508
3819
westliche Wissenschaft, Mathematik und Baukunst halten,
01:04
was really worked out in the first few centuries of the Common Era
21
64327
3322
eigentlich in den ersten paar Jahrhunderten unserer Zeitrechnung
01:07
by the Persians and the Arabs and the Turks.
22
67649
3316
von den Persern, Arabern und Türken entwickelt wurde.
01:10
This includes the little system in Arabic
23
70965
2317
Das beinhaltet das kleine System, das man auf Arabisch
01:13
called al-jebra.
24
73282
1716
al-jebr nennt.
01:14
And al-jebr roughly translates to
25
74998
3168
Und al-jebr könnte man als
01:18
"the system for reconciling disparate parts."
26
78166
3699
"das System zum Abgleichen ungleicher Teile" übersetzen.
01:21
Al-jebr finally came into English as algebra.
27
81865
4050
Al-jebr trat in die westlichen Sprachen als Algebra ein.
01:25
One example among many.
28
85915
2167
Ein Beispiel von vielen.
01:28
The Arabic texts containing this mathematical wisdom
29
88082
3966
Die arabischen Texte mit den mathematischen Weisheiten
01:32
finally made their way to Europe --
30
92048
1783
schafften es schließlich bis nach Europa –
01:33
which is to say Spain --
31
93831
1286
genauer gesagt, Spanien –
01:35
in the 11th and 12th centuries.
32
95117
2465
im 11. und 12. Jahrhundert.
01:37
And when they arrived
33
97582
1150
Und bei ihrer Ankunft
01:38
there was tremendous interest
34
98732
1883
bestand allergrößtes Interesse daran,
01:40
in translating this wisdom
35
100615
1734
diese Weisheit in eine europäische Sprache
01:42
into a European language.
36
102349
1649
zu übersetzen.
01:43
But there were problems.
37
103998
2018
Aber es gab Probleme.
01:46
One problem
38
106016
1717
Ein Problem ist,
01:47
is there are some sounds in Arabic
39
107733
2633
dass es im Arabischen ein paar Töne gibt,
01:50
that just don't make it through a European voice box
40
110366
2999
die sich mit einem europäischen Kehlkopf ohne viel Übung
01:53
without lots of practice.
41
113365
2267
einfach nicht umsetzen lassen.
01:55
Trust me on that one.
42
115632
1734
Das können Sie mir glauben.
01:57
Also, those very sounds
43
117366
2217
Genau diese Töne
01:59
tend not to be represented
44
119583
1914
werden meist nicht von den Zeichen,
02:01
by the characters that are available in European languages.
45
121497
3588
die wir in den europäischen Sprachen zur Verfügung haben, repräsentiert.
02:05
Here's one of the culprits.
46
125085
1814
Hier ist einer der Übeltäter.
02:06
This is the letter sheen,
47
126899
1884
Der Buchstabe SHeen,
02:08
and it makes the sound we think of as SH -- "sh."
48
128783
3599
und er steht für den Ton, den wir für "sch" halten – "sch".
02:12
It's also the very first letter
49
132382
2602
Es ist auch der erste Buchstabe
02:14
of the word shayun,
50
134984
2432
des Wortes "shalan",
02:17
which means "something"
51
137416
1794
was "etwas" bedeutet.
02:19
just like the the English word "something" --
52
139210
1848
Es steht wie das englische Äquivalent "something"
02:21
some undefined, unknown thing.
53
141058
3286
für irgendeine unbekannte, undefinierte Sache.
02:24
Now in Arabic,
54
144344
1165
Im Arabischen
02:25
we can make this definite
55
145509
1201
können wir es bestimmt machen,
02:26
by adding the definite article "al."
56
146710
2148
indem wir den bestimmten Artikel "al" hinzufügen.
02:28
So this is al-shayun --
57
148858
2602
Das wäre dann "al-shalan" –
02:31
the unknown thing.
58
151460
1650
die unbekannte Sache.
02:33
And this is a word that appears throughout early mathematics,
59
153110
3303
Und das ist ein Wort, das überall in der frühen Mathematik auftaucht,
02:36
such as this 10th-century derivation of roots.
60
156413
7200
wie hier beim Bilden von Wurzeln im 10. Jahrhundert.
02:43
The problem for the Medieval Spanish scholars
61
163613
2510
Das Problem für die spanischen Gelehrten im Mittelalter,
02:46
who were tasked with translating this material
62
166123
2568
die dieses Material übersetzen sollten, war,
02:48
is that the letter sheen and the word shayun
63
168691
4482
dass der Buchstabe SHeen und das Wort "shalan"
02:53
can't be rendered into Spanish
64
173173
1950
nicht ins Spanische übertragen werden können,
02:55
because Spanish doesn't have that SH,
65
175123
2586
denn Spanisch verfügt über kein "Sch",
02:57
that "sh" sound.
66
177709
1297
dieses "sch"-Geräusch.
02:59
So by convention,
67
179006
1582
Also einigten sie sich darauf,
03:00
they created a rule in which
68
180588
1666
in diesen Fällen
03:02
they borrowed the CK sound, "ck" sound,
69
182254
4218
den Ton "CK" zu leihen, "ck",
03:06
from the classical Greek
70
186472
1748
aus dem klassischen Griechisch
03:08
in the form of the letter Kai.
71
188220
2681
in der Form des Buchstaben Kai.
03:10
Later when this material was translated
72
190901
2719
Später, als das Material in eine gemeinsame
03:13
into a common European language,
73
193620
2348
europäische Sprache übersetzt wurde,
03:15
which is to say Latin,
74
195968
2050
will sagen Latein,
03:18
they simply replaced the Greek Kai
75
198018
2033
ersetzten sie den Buchstaben Kai einfach
03:20
with the Latin X.
76
200051
2350
mit dem lateinischen X.
03:22
And once that happened,
77
202401
1269
Und sobald das passiert war,
03:23
once this material was in Latin,
78
203670
2465
sobald das Material lateinisch war,
03:26
it formed the basis for mathematics textbooks
79
206135
3583
formte es fast 600 Jahre lang die Basis
03:29
for almost 600 years.
80
209718
2083
für mathematische Textbücher.
03:31
But now we have the answer to our question.
81
211801
2018
Und jetzt haben wir die Antwort auf unsere Frage.
03:33
Why is it that X is the unknown?
82
213819
2781
Wieso steht X für das Unbekannte?
03:36
X is the unknown
83
216600
1823
X ist das Unbekannte,
03:38
because you can't say "sh" in Spanish.
84
218423
3782
weil es im Spanischen kein "sch" gibt.
03:42
(Laughter)
85
222205
2384
(Lachen)
03:44
And I thought that was worth sharing.
86
224589
2317
Und ich dachte, das lohnt sich weiterzuverbreiten.
03:46
(Applause)
87
226906
3117
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7