Why is 'x' the unknown? | Terry Moore

713,318 views ・ 2012-06-06

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Prevoditelj: Svjetlana Nevescanin Recezent: Suzana Baric
00:15
I have the answer to a question that we've all asked.
1
15871
3601
Imam odgovor na pitanje koje smo svi postavili.
00:19
The question is,
2
19472
1117
Pitanje je:
00:20
Why is it that the letter X
3
20589
2284
Zašto slovo X
00:22
represents the unknown?
4
22873
1998
označava nepoznato?
00:24
Now I know we learned that in math class,
5
24871
2967
Znam kako smo to učili na satu matematike,
00:27
but now it's everywhere in the culture --
6
27838
1751
ali sad je to svepristuno --
00:29
The X prize, the X-Files,
7
29589
2801
X nagrada, Dosjei X,
00:32
Project X, TEDx.
8
32390
3923
Projekt X, TEDx.
00:36
Where'd that come from?
9
36313
1995
Odakle to?
00:38
About six years ago
10
38308
1218
Prije jedno šest godina,
00:39
I decided that I would learn Arabic,
11
39526
2716
odlučio sam učiti arapski,
00:42
which turns out to be a supremely logical language.
12
42242
3952
koji je izuzeto logičan jezik.
00:46
To write a word or a phrase
13
46194
2317
Pisanje riječi ili fraze
00:48
or a sentence in Arabic
14
48511
1681
ili rečenice na arapskom
00:50
is like crafting an equation,
15
50192
2233
slično je postavljanju jednadžbe,
00:52
because every part is extremely precise
16
52425
2366
jer svaki dio iznimno je precizan
00:54
and carries a lot of information.
17
54791
2852
i nosi mnoštvo informacija.
00:57
That's one of the reasons
18
57643
1350
To je jedan od razloga
00:58
so much of what we've come to think of
19
58993
1515
zašto je ono što smatramo
01:00
as Western science and mathematics and engineering
20
60508
3819
zapadnjačkom znanošću, matematikom i tehnikom
01:04
was really worked out in the first few centuries of the Common Era
21
64327
3322
zaista i polučilo rezultate u prvim stoljećima naše ere,
01:07
by the Persians and the Arabs and the Turks.
22
67649
3316
a potječe od Perzijanaca, Arapa i Turaka.
01:10
This includes the little system in Arabic
23
70965
2317
To uključuje i jedan mali sustav koji se na arapskom
01:13
called al-jebra.
24
73282
1716
zove al-jebra.
01:14
And al-jebr roughly translates to
25
74998
3168
A al-jebr grubo prevedeno je:
01:18
"the system for reconciling disparate parts."
26
78166
3699
"sustav za usklađivanje nespojivih dijelova".
01:21
Al-jebr finally came into English as algebra.
27
81865
4050
Al-jebr je na kraju dospjela u engleski kao algebra.
01:25
One example among many.
28
85915
2167
Jedan od mnogih primjera.
01:28
The Arabic texts containing this mathematical wisdom
29
88082
3966
Arapski tekstovi koji su sadržavali ovu matematičku mudrost
01:32
finally made their way to Europe --
30
92048
1783
konačno su dospjeli u Europu --
01:33
which is to say Spain --
31
93831
1286
tj. u Španjolsku --
01:35
in the 11th and 12th centuries.
32
95117
2465
u 11. i 12. stoljeću.
01:37
And when they arrived
33
97582
1150
A kad su tamo dospjeli,
01:38
there was tremendous interest
34
98732
1883
zavladao je golemi interes
01:40
in translating this wisdom
35
100615
1734
za prevođenje ove mudrosti
01:42
into a European language.
36
102349
1649
na europske jezike.
01:43
But there were problems.
37
103998
2018
Ali pojavili su se problemi.
01:46
One problem
38
106016
1717
Jedan od problema
01:47
is there are some sounds in Arabic
39
107733
2633
bio je što se neki glasovi u arapskom
01:50
that just don't make it through a European voice box
40
110366
2999
ne mogu proizvesti u europskim glasnicama
01:53
without lots of practice.
41
113365
2267
bez napornog vježbanja.
01:55
Trust me on that one.
42
115632
1734
Vjerujte mi.
01:57
Also, those very sounds
43
117366
2217
Uz to, ti glasovi
01:59
tend not to be represented
44
119583
1914
nisu se mogli prikazati
02:01
by the characters that are available in European languages.
45
121497
3588
slovima koja su postojala u europskim jezicima.
02:05
Here's one of the culprits.
46
125085
1814
Evo jednog od krivaca.
02:06
This is the letter sheen,
47
126899
1884
Ovo je slovo SHeen,
02:08
and it makes the sound we think of as SH -- "sh."
48
128783
3599
i stvara zvuk za koji mi mislimo da je SH -- "š".
02:12
It's also the very first letter
49
132382
2602
To je i prvo slovo
02:14
of the word shayun,
50
134984
2432
riječi shalan (šalan),
02:17
which means "something"
51
137416
1794
koja znači "nešto",
02:19
just like the the English word "something" --
52
139210
1848
baš kao i hrvatska riječ "nešto" --
02:21
some undefined, unknown thing.
53
141058
3286
neku nedefiniranu, nepoznatu stvar.
02:24
Now in Arabic,
54
144344
1165
E sad, u arapskom,
02:25
we can make this definite
55
145509
1201
možemo je učiniti određenom
02:26
by adding the definite article "al."
56
146710
2148
dodavanjem određenog člana "al".
02:28
So this is al-shayun --
57
148858
2602
Pa je to al-shalan --
02:31
the unknown thing.
58
151460
1650
baš ta nepoznata stvar.
02:33
And this is a word that appears throughout early mathematics,
59
153110
3303
A ta riječ se pojavljuje kroz cijelu prvobitnu metematiku,
02:36
such as this 10th-century derivation of roots.
60
156413
7200
kao što je to i u ovom izvođenju dokaza iz 10. stoljeća.
02:43
The problem for the Medieval Spanish scholars
61
163613
2510
Problem za srednjovjekovne španjolske učenjake,
02:46
who were tasked with translating this material
62
166123
2568
kojima je bio dodijeljen zadatak prevođenja ovog materijala,
02:48
is that the letter sheen and the word shayun
63
168691
4482
bio je u tome što se slovo SHeen i riječ shalan
02:53
can't be rendered into Spanish
64
173173
1950
ne mogu prenijeti u španjolski,
02:55
because Spanish doesn't have that SH,
65
175123
2586
jer španjolski nema taj SH,
02:57
that "sh" sound.
66
177709
1297
taj "š" glas.
02:59
So by convention,
67
179006
1582
Stoga su dogovorom,
03:00
they created a rule in which
68
180588
1666
stvorili pravilo po kojem su
03:02
they borrowed the CK sound, "ck" sound,
69
182254
4218
posudili CK glas, "k" glas,
03:06
from the classical Greek
70
186472
1748
od Starih Grka,
03:08
in the form of the letter Kai.
71
188220
2681
u obliku slova Kai.
03:10
Later when this material was translated
72
190901
2719
Kasnije kad se ovaj materijal preveo
03:13
into a common European language,
73
193620
2348
u referentni eurospki jezik,
03:15
which is to say Latin,
74
195968
2050
a to je latinski,
03:18
they simply replaced the Greek Kai
75
198018
2033
jednostavno je grčko slovo Kai
03:20
with the Latin X.
76
200051
2350
zamijenjeno latinskim X.
03:22
And once that happened,
77
202401
1269
A kad se to dogodilo,
03:23
once this material was in Latin,
78
203670
2465
kad je materijal bio na latinskom,
03:26
it formed the basis for mathematics textbooks
79
206135
3583
postao je temeljem matematičkih udžbenika
03:29
for almost 600 years.
80
209718
2083
u razdoblju od gotovo 600 godina.
03:31
But now we have the answer to our question.
81
211801
2018
Ali, sad imamo odgovor na naše pitanje.
03:33
Why is it that X is the unknown?
82
213819
2781
Zašto je X oznaka za nepoznato?
03:36
X is the unknown
83
216600
1823
X je nepoznato,
03:38
because you can't say "sh" in Spanish.
84
218423
3782
jer ne možete reći "š" na španjolskom.
03:42
(Laughter)
85
222205
2384
(Smijeh)
03:44
And I thought that was worth sharing.
86
224589
2317
Smatrao sam kako ovo vrijedi podijeliti.
03:46
(Applause)
87
226906
3117
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7