Why is 'x' the unknown? | Terry Moore

711,277 views ・ 2012-06-06

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Μετάφραση: Ira Bliatka Επιμέλεια: Mary Keramida
00:15
I have the answer to a question that we've all asked.
1
15871
3601
Έχω την απάντηση σε μια ερώτηση που μας έχει απασχολήσει όλους.
00:19
The question is,
2
19472
1117
Η ερώτηση είναι,
00:20
Why is it that the letter X
3
20589
2284
για ποιο λόγο το γράμμα Χ
00:22
represents the unknown?
4
22873
1998
αντιπροσωπεύει τον άγνωστο;
00:24
Now I know we learned that in math class,
5
24871
2967
Ξέρω πως όλοι το μάθαμε στα μαθηματικά του σχολείου,
00:27
but now it's everywhere in the culture --
6
27838
1751
όμως πλέον διατρέχει την κουλτούρα μας.
00:29
The X prize, the X-Files,
7
29589
2801
Το βραβείο Χ, οι Φάκελοι Χ,
00:32
Project X, TEDx.
8
32390
3923
Έργο Χ, TEDx.
00:36
Where'd that come from?
9
36313
1995
Από πού προήλθε λοιπόν;
00:38
About six years ago
10
38308
1218
Πριν από έξι χρόνια περίπου,
00:39
I decided that I would learn Arabic,
11
39526
2716
αποφάσισα να μάθω Αραβικά,
00:42
which turns out to be a supremely logical language.
12
42242
3952
τα οποία αποδείχθηκαν μια εξαιρετικά λογική γλώσσα.
00:46
To write a word or a phrase
13
46194
2317
Το να γράφεις μια λέξη ή μια φράση,
00:48
or a sentence in Arabic
14
48511
1681
ή μια πρόταση στα Αραβικά
00:50
is like crafting an equation,
15
50192
2233
είναι σαν να κατασκευάζεις μια εξίσωση,
00:52
because every part is extremely precise
16
52425
2366
αφού κάθε μέρος της είναι εκπληκτικά ακριβές
00:54
and carries a lot of information.
17
54791
2852
και μεταφέρει πολλές πληροφορίες.
00:57
That's one of the reasons
18
57643
1350
Είναι ένας από τους λόγους
00:58
so much of what we've come to think of
19
58993
1515
που πολλά από όσα αντιλαμβανόμαστε σήμερα
01:00
as Western science and mathematics and engineering
20
60508
3819
ως Δυτική επιστήμη, μαθηματικά και μηχανική
01:04
was really worked out in the first few centuries of the Common Era
21
64327
3322
στην πραγματικότητα καθιερώθηκαν κατά τους πρώτους αιώνες της Κοινής Εποχής
01:07
by the Persians and the Arabs and the Turks.
22
67649
3316
από τους Πέρσες, τους Άραβες και τους Τούρκους.
01:10
This includes the little system in Arabic
23
70965
2317
Αυτό περιλαμβάνει το μικρό σύστημα της Αραβικής
01:13
called al-jebra.
24
73282
1716
που ονομάζεται al-jebra
01:14
And al-jebr roughly translates to
25
74998
3168
To al-jebr χονδρικά μεταφράζεται ως
01:18
"the system for reconciling disparate parts."
26
78166
3699
«το σύστημα που συμβιβάζει διαφορετικά μέρη».
01:21
Al-jebr finally came into English as algebra.
27
81865
4050
Το al-jebr, ενσωματώθηκε στην Αγγλική ως άλγεβρα.
01:25
One example among many.
28
85915
2167
Αυτό είναι ένα παράδειγμα ανάμεσα σε πολλά.
01:28
The Arabic texts containing this mathematical wisdom
29
88082
3966
Τα Αραβικά κείμενα που περιέχουν αυτή τη μαθηματική σοφία
01:32
finally made their way to Europe --
30
92048
1783
έφτασαν επιτέλους στην Ευρώπη-
01:33
which is to say Spain --
31
93831
1286
και εννοούμε την Ισπανία-
01:35
in the 11th and 12th centuries.
32
95117
2465
κατά τον 11ο και 12ο αιώνα.
01:37
And when they arrived
33
97582
1150
Όταν έφτασαν,
01:38
there was tremendous interest
34
98732
1883
υπήρχε τεράστιο ενδιαφέρον
01:40
in translating this wisdom
35
100615
1734
να μεταφραστεί η σοφία τους
01:42
into a European language.
36
102349
1649
σε μια Ευρωπαϊκή γλώσσα.
01:43
But there were problems.
37
103998
2018
Όμως υπήρχαν προβλήματα.
01:46
One problem
38
106016
1717
Ένα πρόβλημα ήταν πως
01:47
is there are some sounds in Arabic
39
107733
2633
υπάρχουν κάποιοι ήχοι στην Αραβική γλώσσα
01:50
that just don't make it through a European voice box
40
110366
2999
που δεν μπορούν να μεταφερθούν μέσω του συνόλου των Ευρωπαϊκών ήχων
01:53
without lots of practice.
41
113365
2267
χωρίς πολύ εξάσκηση.
01:55
Trust me on that one.
42
115632
1734
Εμπιστευτείτε με πάνω σε αυτό.
01:57
Also, those very sounds
43
117366
2217
Επιπλέον, αυτοί οι ήχοι
01:59
tend not to be represented
44
119583
1914
συνήθως δεν αναπαρίστανται
02:01
by the characters that are available in European languages.
45
121497
3588
με τη χρήση των χαρακτήρων που είναι διαθέσιμοι στις Ευρωπαϊκές γλώσσες.
02:05
Here's one of the culprits.
46
125085
1814
Εδώ έχουμε έναν από τους φταίχτες.
02:06
This is the letter sheen,
47
126899
1884
Αυτό είναι το γράμμα SHeen,
02:08
and it makes the sound we think of as SH -- "sh."
48
128783
3599
και παράγει τον ήχο που αντιλαμβανόμαστε ως SH-
02:12
It's also the very first letter
49
132382
2602
Είναι επίσης το πρώτο γράμμα
02:14
of the word shayun,
50
134984
2432
της λέξης shayun,
02:17
which means "something"
51
137416
1794
που σημαίνει «κάτι»
02:19
just like the the English word "something" --
52
139210
1848
ακριβώς όπως η Αγγλική λέξη «something»,
02:21
some undefined, unknown thing.
53
141058
3286
κάποιο αόριστο, άγνωστο πράγμα.
02:24
Now in Arabic,
54
144344
1165
Στα Αραβικά,
02:25
we can make this definite
55
145509
1201
αυτό μπορεί να οριστεί
02:26
by adding the definite article "al."
56
146710
2148
με την προσθήκη του οριστικού άρθρου «al».
02:28
So this is al-shayun --
57
148858
2602
Οπότε γίνεται al-shayun --
02:31
the unknown thing.
58
151460
1650
το άγνωστο πράγμα.
02:33
And this is a word that appears throughout early mathematics,
59
153110
3303
Αυτή είναι μια λέξη που επαναλαμβάνεται συχνά στα πρώιμα μαθηματικά,
02:36
such as this 10th-century derivation of roots.
60
156413
7200
όπως αυτή η παράγωγος των ριζών, του 10ου αιώνα.
02:43
The problem for the Medieval Spanish scholars
61
163613
2510
Το πρόβλημα για τους Ισπανούς λόγιους του Μεσαίωνα
02:46
who were tasked with translating this material
62
166123
2568
που είχαν αναλάβει τη μετάφραση αυτού του υλικού
02:48
is that the letter sheen and the word shayun
63
168691
4482
ήταν πως το γράμμα SHeen και η λέξη shayun,
02:53
can't be rendered into Spanish
64
173173
1950
δεν μπορούν να μεταφερθούν στα Ισπανικά
02:55
because Spanish doesn't have that SH,
65
175123
2586
αφού στα Ισπανικά δεν υπάρχει αυτό το SH,
02:57
that "sh" sound.
66
177709
1297
ο ήχος για το παχύ σίγμα.
02:59
So by convention,
67
179006
1582
Έτσι συμβατικά,
03:00
they created a rule in which
68
180588
1666
καθιέρωσαν έναν κανόνα σύμφωνα με τον οποίο
03:02
they borrowed the CK sound, "ck" sound,
69
182254
4218
δανείζονταν τον ήχο Χ
03:06
from the classical Greek
70
186472
1748
από την κλασσική Ελληνική
03:08
in the form of the letter Kai.
71
188220
2681
με τη μορφή του γράμματος Χι.
03:10
Later when this material was translated
72
190901
2719
Αργότερα όταν το υλικό μεταφράστηκε
03:13
into a common European language,
73
193620
2348
σε μια κοινή Ευρωπαϊκή γλώσσα,
03:15
which is to say Latin,
74
195968
2050
κι εννοούμε τα Λατινικά,
03:18
they simply replaced the Greek Kai
75
198018
2033
απλώς αντικατέστησαν το ελληνικό Χι
03:20
with the Latin X.
76
200051
2350
με το Λατινικό Χ.
03:22
And once that happened,
77
202401
1269
Και μόλις αυτό συνέβη,
03:23
once this material was in Latin,
78
203670
2465
όταν το υλικό ήταν πια στα Λατινικά,
03:26
it formed the basis for mathematics textbooks
79
206135
3583
αποτέλεσε τη βάση για τα εγχειρίδια μαθηματικών
03:29
for almost 600 years.
80
209718
2083
για σχεδόν 600 χρόνια.
03:31
But now we have the answer to our question.
81
211801
2018
Όμως τώρα έχουμε την απάντηση στην ερώτησή μας.
03:33
Why is it that X is the unknown?
82
213819
2781
Για ποιο λόγο το Χ είναι ο άγνωστος;
03:36
X is the unknown
83
216600
1823
Το Χ είναι ο άγνωστος
03:38
because you can't say "sh" in Spanish.
84
218423
3782
επειδή δεν προφέρεται το «sh» στα Ισπανικά.
03:42
(Laughter)
85
222205
2384
(Γέλια)
03:44
And I thought that was worth sharing.
86
224589
2317
Και πιστεύω πως αυτό άξιζε να το μοιραστώ.
03:46
(Applause)
87
226906
3117
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7