Why is 'x' the unknown? | Terry Moore

713,318 views ・ 2012-06-06

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Traducător: Ariana Bleau Lugo Corector: Valentin Petrea
00:15
I have the answer to a question that we've all asked.
1
15871
3601
Am răspunsul la o întrebare pe care toți ne-am pus-o.
00:19
The question is,
2
19472
1117
Întrebarea este:
00:20
Why is it that the letter X
3
20589
2284
de ce litera X
00:22
represents the unknown?
4
22873
1998
reprezintă factorul necunoscut?
00:24
Now I know we learned that in math class,
5
24871
2967
Știu că am învățat asta la ora de matematică,
00:27
but now it's everywhere in the culture --
6
27838
1751
dar acum e peste tot în societate --
00:29
The X prize, the X-Files,
7
29589
2801
Premiul X, Dosarele X,
00:32
Project X, TEDx.
8
32390
3923
Proiectul X, Tedx.
00:36
Where'd that come from?
9
36313
1995
De unde vine X?
00:38
About six years ago
10
38308
1218
Acum 6 ani
00:39
I decided that I would learn Arabic,
11
39526
2716
am hotărât să învăț limba arabă
00:42
which turns out to be a supremely logical language.
12
42242
3952
care e o limbă extrem de logică.
00:46
To write a word or a phrase
13
46194
2317
Să scrii un cuvânt sau o propoziție
00:48
or a sentence in Arabic
14
48511
1681
sau o frază în arabă
00:50
is like crafting an equation,
15
50192
2233
e la fel ca scrierea unei ecuații
00:52
because every part is extremely precise
16
52425
2366
pentru că fiecare parte e extrem de precisă
00:54
and carries a lot of information.
17
54791
2852
și transmite multă informație.
00:57
That's one of the reasons
18
57643
1350
Acesta e unul din motive,
00:58
so much of what we've come to think of
19
58993
1515
deși am ajuns s-o gândim
01:00
as Western science and mathematics and engineering
20
60508
3819
ca făcând parte din știința, matematica și ingineria occidentală,
01:04
was really worked out in the first few centuries of the Common Era
21
64327
3322
a fost de fapt concepută în primele câteva secole din era noastră
01:07
by the Persians and the Arabs and the Turks.
22
67649
3316
de către persani, arabi și turci.
01:10
This includes the little system in Arabic
23
70965
2317
Asta include sistemul numit în arabă al-jebr.
01:13
called al-jebra.
24
73282
1716
01:14
And al-jebr roughly translates to
25
74998
3168
Al-jebr se traduce aproximativ drept:
01:18
"the system for reconciling disparate parts."
26
78166
3699
„sistemul pentru reconcilierea părților nepotrivite”.
01:21
Al-jebr finally came into English as algebra.
27
81865
4050
„Al-jebr” a intrat devenit în limba engleză „algebra”.
01:25
One example among many.
28
85915
2167
Un exemplu dintre multe.
01:28
The Arabic texts containing this mathematical wisdom
29
88082
3966
Textele arabe conținând această înțelepciune matematică
01:32
finally made their way to Europe --
30
92048
1783
și-au făcut în final drumul în Europa --
01:33
which is to say Spain --
31
93831
1286
adică în Spania --
01:35
in the 11th and 12th centuries.
32
95117
2465
în secolele XI și XII.
01:37
And when they arrived
33
97582
1150
Și când au sosit
01:38
there was tremendous interest
34
98732
1883
a existat un imens interes
01:40
in translating this wisdom
35
100615
1734
în traducerea acestei înțelepciuni într-o limbă europeană.
01:42
into a European language.
36
102349
1649
01:43
But there were problems.
37
103998
2018
Dar existau ceva probleme.
01:46
One problem
38
106016
1717
O problemă
01:47
is there are some sounds in Arabic
39
107733
2633
era că unele sunete din limba arabă
01:50
that just don't make it through a European voice box
40
110366
2999
ce nu corespund cu fonația europeană
01:53
without lots of practice.
41
113365
2267
și necesită fără foarte mult exercițiu.
01:55
Trust me on that one.
42
115632
1734
Și știu ce spun.
01:57
Also, those very sounds
43
117366
2217
De asemenea, aceleași sunete
01:59
tend not to be represented
44
119583
1914
tind să nu fie reprezentate
02:01
by the characters that are available in European languages.
45
121497
3588
de literele disponibile în limbile europene.
02:05
Here's one of the culprits.
46
125085
1814
Iată unul din vinovați.
02:06
This is the letter sheen,
47
126899
1884
Aceasta e litera SHeen,
02:08
and it makes the sound we think of as SH -- "sh."
48
128783
3599
și sună la fel cu ce considerăm noi un „sh”.
02:12
It's also the very first letter
49
132382
2602
E de asemenea prima literă
02:14
of the word shayun,
50
134984
2432
a cuvântului shalan,
02:17
which means "something"
51
137416
1794
care înseamnă „ceva”
02:19
just like the the English word "something" --
52
139210
1848
exact ca cuvântul englezesc „something” --
02:21
some undefined, unknown thing.
53
141058
3286
ceva nedefinit, necunoscut.
02:24
Now in Arabic,
54
144344
1165
În limba arabă putem articula cuvântul
02:25
we can make this definite
55
145509
1201
02:26
by adding the definite article "al."
56
146710
2148
prin adăugarea articolului „al”.
02:28
So this is al-shayun --
57
148858
2602
Deci acesta e al-shalan --
02:31
the unknown thing.
58
151460
1650
lucrul necunoscut.
02:33
And this is a word that appears throughout early mathematics,
59
153110
3303
Și acesta e cuvântul care apare în matematica timpurie,
02:36
such as this 10th-century derivation of roots.
60
156413
7200
cum e în această secvență de axiome.
02:43
The problem for the Medieval Spanish scholars
61
163613
2510
Problema pentru învățații spanioli din evul mediu,
02:46
who were tasked with translating this material
62
166123
2568
care au fost însărcinați cu traducerea materialului,
02:48
is that the letter sheen and the word shayun
63
168691
4482
e că litera SHeen și cuvântul shalan
02:53
can't be rendered into Spanish
64
173173
1950
nu pot fi traduse în limba spaniolă
02:55
because Spanish doesn't have that SH,
65
175123
2586
pentru că limba spaniolă nu are acel SH.
02:57
that "sh" sound.
66
177709
1297
02:59
So by convention,
67
179006
1582
Deci prin convenție,
03:00
they created a rule in which
68
180588
1666
au creat o regulă prin care
03:02
they borrowed the CK sound, "ck" sound,
69
182254
4218
au împrumutat sunetul CK
03:06
from the classical Greek
70
186472
1748
din limba greacă clasică
03:08
in the form of the letter Kai.
71
188220
2681
sub forma literei Kai.
03:10
Later when this material was translated
72
190901
2719
Mai târziu când materialul a fost tradus
03:13
into a common European language,
73
193620
2348
în limbile europene obișnuite,
03:15
which is to say Latin,
74
195968
2050
adică în latină,
03:18
they simply replaced the Greek Kai
75
198018
2033
au înlocuit pur și simplu litera Kai
03:20
with the Latin X.
76
200051
2350
cu litera latină X.
03:22
And once that happened,
77
202401
1269
Și odată ce asta s-a întâmplat,
03:23
once this material was in Latin,
78
203670
2465
odată ce acest material a fost tradus în latină,
03:26
it formed the basis for mathematics textbooks
79
206135
3583
a format fundația pentru manualele de matematică
03:29
for almost 600 years.
80
209718
2083
timp de 600 de ani.
03:31
But now we have the answer to our question.
81
211801
2018
Dar avem răspunsul la întrebarea noastră.
03:33
Why is it that X is the unknown?
82
213819
2781
De ce X reprezintă necunoscuta?
03:36
X is the unknown
83
216600
1823
X este necunoscuta
03:38
because you can't say "sh" in Spanish.
84
218423
3782
pentru că nu poți spune sh în spaniolă.
03:42
(Laughter)
85
222205
2384
(Râsete)
03:44
And I thought that was worth sharing.
86
224589
2317
Și cred că această informație merită împărtășită.
03:46
(Applause)
87
226906
3117
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7