Why is 'x' the unknown? | Terry Moore

712,010 views ・ 2012-06-06

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Översättare: Anna Tillas Granskare: Shahnaz Moussavian
00:15
I have the answer to a question that we've all asked.
1
15871
3601
Jag har svaret på en fråga som vi alla har ställt oss.
00:19
The question is,
2
19472
1117
Frågan är:
00:20
Why is it that the letter X
3
20589
2284
Varför är det bokstaven X
00:22
represents the unknown?
4
22873
1998
som står för det okända?
00:24
Now I know we learned that in math class,
5
24871
2967
Jag vet att vi lärde oss det på mattelektionerna,
00:27
but now it's everywhere in the culture --
6
27838
1751
men nu finns det överallt i kulturen:
00:29
The X prize, the X-Files,
7
29589
2801
X prize, Arkiv X,
00:32
Project X, TEDx.
8
32390
3923
Project X, TEDx.
00:36
Where'd that come from?
9
36313
1995
Hur blev det så?
00:38
About six years ago
10
38308
1218
För ungefär sex år sedan
00:39
I decided that I would learn Arabic,
11
39526
2716
bestämde jag mig för att lära mig arabiska,
00:42
which turns out to be a supremely logical language.
12
42242
3952
vilket visade sig vara ett i högsta grad logiskt språk.
00:46
To write a word or a phrase
13
46194
2317
Att skriva ett ord eller en fras
00:48
or a sentence in Arabic
14
48511
1681
eller en mening på arabiska
00:50
is like crafting an equation,
15
50192
2233
är som att utarbeta en ekvation,
00:52
because every part is extremely precise
16
52425
2366
för varje del är extremt precis
00:54
and carries a lot of information.
17
54791
2852
och bär mycket information.
00:57
That's one of the reasons
18
57643
1350
Det är ett av skälen till
00:58
so much of what we've come to think of
19
58993
1515
att så mycket av det vi nu tänker på
01:00
as Western science and mathematics and engineering
20
60508
3819
som västerländsk vetenskap och matematik och ingenjörskonst
01:04
was really worked out in the first few centuries of the Common Era
21
64327
3322
egentligen grundlades under de första århundradena i vår tideräkning
01:07
by the Persians and the Arabs and the Turks.
22
67649
3316
av perserna och araberna och turkarna.
01:10
This includes the little system in Arabic
23
70965
2317
En del av detta är det lilla systemet
01:13
called al-jebra.
24
73282
1716
som kallas al-jebr på arabiska.
01:14
And al-jebr roughly translates to
25
74998
3168
Och al-jebr betyder ungefär
01:18
"the system for reconciling disparate parts."
26
78166
3699
"systemet för att förena olika delar".
01:21
Al-jebr finally came into English as algebra.
27
81865
4050
Al-jebr kom så småningom in i engelskan som "algebra".
01:25
One example among many.
28
85915
2167
Ett exempel bland många.
01:28
The Arabic texts containing this mathematical wisdom
29
88082
3966
De arabiska texter som innehåller denna matematiska visdom
01:32
finally made their way to Europe --
30
92048
1783
kom så småningom till Europa,
01:33
which is to say Spain --
31
93831
1286
närmare bestämt Spanien,
01:35
in the 11th and 12th centuries.
32
95117
2465
på 1000- och 1100-talet.
01:37
And when they arrived
33
97582
1150
När de kom dit
01:38
there was tremendous interest
34
98732
1883
fanns det ett stort intresse
01:40
in translating this wisdom
35
100615
1734
för att översätta den här visdomen
01:42
into a European language.
36
102349
1649
till ett europeiskt språk.
01:43
But there were problems.
37
103998
2018
Men det fanns några problem.
01:46
One problem
38
106016
1717
Ett av problemen var
01:47
is there are some sounds in Arabic
39
107733
2633
att det finns vissa ljud i arabiskan
01:50
that just don't make it through a European voice box
40
110366
2999
som helt enkelt inte klarar sig genom en europeisk talapparat
01:53
without lots of practice.
41
113365
2267
utan mycket övning.
01:55
Trust me on that one.
42
115632
1734
Tro mig.
01:57
Also, those very sounds
43
117366
2217
Dessutom tenderar just dessa ljud
01:59
tend not to be represented
44
119583
1914
att inte vara representerade
02:01
by the characters that are available in European languages.
45
121497
3588
av bokstäverna som finns i europeiska språk.
02:05
Here's one of the culprits.
46
125085
1814
Här är en av bovarna.
02:06
This is the letter sheen,
47
126899
1884
Det här är bokstaven shin,
02:08
and it makes the sound we think of as SH -- "sh."
48
128783
3599
och den står för ljudet som vi tänker på som SH, "sh".
02:12
It's also the very first letter
49
132382
2602
Det är också den första bokstaven
02:14
of the word shayun,
50
134984
2432
i ordet shayun,
02:17
which means "something"
51
137416
1794
som betyder "någonting"
02:19
just like the the English word "something" --
52
139210
1848
precis som vårt ord "någonting":
02:21
some undefined, unknown thing.
53
141058
3286
någon odefinierat, okänd sak.
02:24
Now in Arabic,
54
144344
1165
På arabiska
02:25
we can make this definite
55
145509
1201
kan vi göra ordet bestämt
02:26
by adding the definite article "al."
56
146710
2148
genom att lägga till den bestämda artikeln "al".
02:28
So this is al-shayun --
57
148858
2602
Det här är al-shayun:
02:31
the unknown thing.
58
151460
1650
den okända saken.
02:33
And this is a word that appears throughout early mathematics,
59
153110
3303
Det här är ett ord som förekommer genom hela den tidiga matematiken,
02:36
such as this 10th-century derivation of roots.
60
156413
7200
som i den här härledningen av bevis från 900-talet.
02:43
The problem for the Medieval Spanish scholars
61
163613
2510
Problemet för medeltida spanska forskare
02:46
who were tasked with translating this material
62
166123
2568
som hade fått i uppgift att översätta detta material
02:48
is that the letter sheen and the word shayun
63
168691
4482
är att bokstaven shin och ordet shayun
02:53
can't be rendered into Spanish
64
173173
1950
inte kan överföras till spanska
02:55
because Spanish doesn't have that SH,
65
175123
2586
för spanskan har inte det där "sh"-ljudet.
02:57
that "sh" sound.
66
177709
1297
02:59
So by convention,
67
179006
1582
Som brukligt var
03:00
they created a rule in which
68
180588
1666
skapade de en regel
03:02
they borrowed the CK sound, "ck" sound,
69
182254
4218
där de lånade "ck"-ljudet
03:06
from the classical Greek
70
186472
1748
från klassisk grekiska
03:08
in the form of the letter Kai.
71
188220
2681
i form av bokstaven chi.
03:10
Later when this material was translated
72
190901
2719
Senare, när det här materialet översattes
03:13
into a common European language,
73
193620
2348
till ett gemensamt europeiskt språk,
03:15
which is to say Latin,
74
195968
2050
det vill säga latin,
03:18
they simply replaced the Greek Kai
75
198018
2033
bytte de helt enkelt ut det grekiska chi
03:20
with the Latin X.
76
200051
2350
mot det latinska X.
03:22
And once that happened,
77
202401
1269
När det var gjort,
03:23
once this material was in Latin,
78
203670
2465
när det här materialet fanns på latin,
03:26
it formed the basis for mathematics textbooks
79
206135
3583
blev det grunden för läroböcker i matematik
03:29
for almost 600 years.
80
209718
2083
i nästan 600 år.
03:31
But now we have the answer to our question.
81
211801
2018
Men nu har vi svaret på vår fråga.
03:33
Why is it that X is the unknown?
82
213819
2781
Varför står X för det okända?
03:36
X is the unknown
83
216600
1823
X är det okända
03:38
because you can't say "sh" in Spanish.
84
218423
3782
för man kan inte säga "sh" på spanska.
03:42
(Laughter)
85
222205
2384
(Skratt)
03:44
And I thought that was worth sharing.
86
224589
2317
Och det tyckte jag var värt att dela med mig av.
03:46
(Applause)
87
226906
3117
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7