Why is 'x' the unknown? | Terry Moore

711,277 views ・ 2012-06-06

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Translator: Dana Retová Reviewer: Peter Štrba
00:15
I have the answer to a question that we've all asked.
1
15871
3601
Mám odpoveď na otázku, ktorú sme si všetci kládli.
00:19
The question is,
2
19472
1117
Tou otázkou je,
00:20
Why is it that the letter X
3
20589
2284
prečo sa neznáma
00:22
represents the unknown?
4
22873
1998
označuje písmenom x.
00:24
Now I know we learned that in math class,
5
24871
2967
Viem, že sme sa to učili na hodine matematiky,
00:27
but now it's everywhere in the culture --
6
27838
1751
ale teraz je to všade v kultúre --
00:29
The X prize, the X-Files,
7
29589
2801
Cena X, Akty X,
00:32
Project X, TEDx.
8
32390
3923
Projekt X, TEDx.
00:36
Where'd that come from?
9
36313
1995
Odkiaľ sa to zobralo?
00:38
About six years ago
10
38308
1218
Asi pred šiestimi rokmi
00:39
I decided that I would learn Arabic,
11
39526
2716
som sa rozhodol, že sa naučím po arabsky,
00:42
which turns out to be a supremely logical language.
12
42242
3952
a ukázalo sa, že je to ohromne logický jazyk.
00:46
To write a word or a phrase
13
46194
2317
Napísať slovo, alebo frázu,
00:48
or a sentence in Arabic
14
48511
1681
alebo vetu v arabčine
00:50
is like crafting an equation,
15
50192
2233
je ako zostrojovať rovnicu,
00:52
because every part is extremely precise
16
52425
2366
pretože každá časť je extrémne presná
00:54
and carries a lot of information.
17
54791
2852
a nesie veľa informácií.
00:57
That's one of the reasons
18
57643
1350
To jej jeden z dôvodov,
00:58
so much of what we've come to think of
19
58993
1515
prečo veľa z toho, čo považujeme
01:00
as Western science and mathematics and engineering
20
60508
3819
za západnú vedu, matematiku a inžinierstvo,
01:04
was really worked out in the first few centuries of the Common Era
21
64327
3322
v skutočnosti vymysleli v prvých storočiach nášho letopočtu
01:07
by the Persians and the Arabs and the Turks.
22
67649
3316
Peržania a Arabi a Turci.
01:10
This includes the little system in Arabic
23
70965
2317
Toto zahŕňa malý systém v arabčine
01:13
called al-jebra.
24
73282
1716
zvaný al-džebra.
01:14
And al-jebr roughly translates to
25
74998
3168
A al-džebr voľne prekladáme ako
01:18
"the system for reconciling disparate parts."
26
78166
3699
"systém pre zladenie rôznorodých častí."
01:21
Al-jebr finally came into English as algebra.
27
81865
4050
Al-džebr sa napokon dostal do angličtiny ako algebra.
01:25
One example among many.
28
85915
2167
Jeden príklad za všetky.
01:28
The Arabic texts containing this mathematical wisdom
29
88082
3966
Arabské texty obsahujúce túto matematickú múdrosť
01:32
finally made their way to Europe --
30
92048
1783
sa konečne dostali do Európy --
01:33
which is to say Spain --
31
93831
1286
čo znamená do Španielska --
01:35
in the 11th and 12th centuries.
32
95117
2465
v 11tom a 12tom storočí.
01:37
And when they arrived
33
97582
1150
A keď prišli,
01:38
there was tremendous interest
34
98732
1883
vzbudili ohromný záujem
01:40
in translating this wisdom
35
100615
1734
o preklad tejto múdrosti
01:42
into a European language.
36
102349
1649
do európskeho jazyka.
01:43
But there were problems.
37
103998
2018
Ale malo to háčik.
01:46
One problem
38
106016
1717
Problém bol,
01:47
is there are some sounds in Arabic
39
107733
2633
že niektoré zvuky v arabčine
01:50
that just don't make it through a European voice box
40
110366
2999
jednoducho európske ústa nezvládajú
01:53
without lots of practice.
41
113365
2267
bez náročného tréningu.
01:55
Trust me on that one.
42
115632
1734
To mi môžete veriť.
01:57
Also, those very sounds
43
117366
2217
A tie isté zvuky
01:59
tend not to be represented
44
119583
1914
sa nedajú zapísať
02:01
by the characters that are available in European languages.
45
121497
3588
písmenami, ktoré sú dostupné v európskych jazykoch.
02:05
Here's one of the culprits.
46
125085
1814
Tu je jeden z vinníkov.
02:06
This is the letter sheen,
47
126899
1884
Toto je písmeno šín,
02:08
and it makes the sound we think of as SH -- "sh."
48
128783
3599
a znie ako zvuk "š".
02:12
It's also the very first letter
49
132382
2602
Je to zároveň prvé písmeno
02:14
of the word shayun,
50
134984
2432
slova šalan,
02:17
which means "something"
51
137416
1794
ktoré znamená "niečo",
02:19
just like the the English word "something" --
52
139210
1848
tak ako naše slovo "niečo" --
02:21
some undefined, unknown thing.
53
141058
3286
nejaká nedefinovaná, neznáma vec.
02:24
Now in Arabic,
54
144344
1165
V arabčine
02:25
we can make this definite
55
145509
1201
to môžeme skonkrétniť
02:26
by adding the definite article "al."
56
146710
2148
pridaním určitého člena "al."
02:28
So this is al-shayun --
57
148858
2602
Čiže toto je al-šalan --
02:31
the unknown thing.
58
151460
1650
neznáma vec.
02:33
And this is a word that appears throughout early mathematics,
59
153110
3303
A toto je slovo, ktoré sa objavuje v rannej matematike,
02:36
such as this 10th-century derivation of roots.
60
156413
7200
ako napríklad v tejto derivácii odmocniny z 10. storočia.
02:43
The problem for the Medieval Spanish scholars
61
163613
2510
Stredovekí španielski učenci,
02:46
who were tasked with translating this material
62
166123
2568
ktorí prekladali tento materiál, mali problém,
02:48
is that the letter sheen and the word shayun
63
168691
4482
že písmeno šín, a slovo šalan
02:53
can't be rendered into Spanish
64
173173
1950
sa v španielčine nedajú napísať ani vysloviť,
02:55
because Spanish doesn't have that SH,
65
175123
2586
pretože španielčina nemá "š",
02:57
that "sh" sound.
66
177709
1297
zvuk "š".
02:59
So by convention,
67
179006
1582
Takže sa dohodli
03:00
they created a rule in which
68
180588
1666
a vytvorili pravidlo, podľa ktorého
03:02
they borrowed the CK sound, "ck" sound,
69
182254
4218
si požičali zvuk "k",
03:06
from the classical Greek
70
186472
1748
z klasickej gréčtiny
03:08
in the form of the letter Kai.
71
188220
2681
vo forme písmena Chí.
03:10
Later when this material was translated
72
190901
2719
Neskôr, keď sa materiál prekladal
03:13
into a common European language,
73
193620
2348
do bežného európskeho jazyka,
03:15
which is to say Latin,
74
195968
2050
čiže latinčiny,
03:18
they simply replaced the Greek Kai
75
198018
2033
iba vymenili grécke chí
03:20
with the Latin X.
76
200051
2350
za latinské x.
03:22
And once that happened,
77
202401
1269
A keď sa to stalo,
03:23
once this material was in Latin,
78
203670
2465
keď už bol materiál v latinčine,
03:26
it formed the basis for mathematics textbooks
79
206135
3583
vytvoril základ pre učebnice matematiky
03:29
for almost 600 years.
80
209718
2083
na skoro 600 rokov.
03:31
But now we have the answer to our question.
81
211801
2018
Ale teraz vieme odpoveď na našu otázku.
03:33
Why is it that X is the unknown?
82
213819
2781
Prečo je x neznámou?
03:36
X is the unknown
83
216600
1823
X označuje neznámu,
03:38
because you can't say "sh" in Spanish.
84
218423
3782
pretože v španielčine neviete vysloviť "š".
03:42
(Laughter)
85
222205
2384
(smiech)
03:44
And I thought that was worth sharing.
86
224589
2317
A myslel som, že to je myšlienka hodná šírenia.
03:46
(Applause)
87
226906
3117
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7