Why is 'x' the unknown? | Terry Moore

711,277 views ・ 2012-06-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Translator: Yasmina Hablani Reviewer: Veronica Martinez Starnes
00:15
I have the answer to a question that we've all asked.
1
15871
3601
J’ai la réponse à une question que nous nous sommes tous posée.
00:19
The question is,
2
19472
1117
La question est :
00:20
Why is it that the letter X
3
20589
2284
Pourquoi la lettre x
00:22
represents the unknown?
4
22873
1998
représente l’inconnu?
00:24
Now I know we learned that in math class,
5
24871
2967
Je sais que nous l’avons appris en cours de math,
00:27
but now it's everywhere in the culture --
6
27838
1751
mais maintenant c’est partout dans la culture :
00:29
The X prize, the X-Files,
7
29589
2801
Le prix x, les dossiers x,
00:32
Project X, TEDx.
8
32390
3923
le projet x, TEDx.
00:36
Where'd that come from?
9
36313
1995
D’où vient tout cela?
00:38
About six years ago
10
38308
1218
Il y a environ 6 ans
00:39
I decided that I would learn Arabic,
11
39526
2716
j’ai décidé d’apprendre l’arabe,
00:42
which turns out to be a supremely logical language.
12
42242
3952
qui s’avère être une langue extrêmement logique.
00:46
To write a word or a phrase
13
46194
2317
Écrire un mot, une expression
00:48
or a sentence in Arabic
14
48511
1681
ou une phrase en arabe,
00:50
is like crafting an equation,
15
50192
2233
c’est comme faire une équation,
00:52
because every part is extremely precise
16
52425
2366
parce que chaque partie est extrêmement précise
00:54
and carries a lot of information.
17
54791
2852
et comporte beaucoup d’information.
00:57
That's one of the reasons
18
57643
1350
C’est une des raisons
00:58
so much of what we've come to think of
19
58993
1515
pour laquelle nous sommes venus à penser
01:00
as Western science and mathematics and engineering
20
60508
3819
qu’une grande partie de la science occidentale, les mathématiques et l’ingénierie
01:04
was really worked out in the first few centuries of the Common Era
21
64327
3322
a réellement apparue dans les premiers siècles de l’ère commune
01:07
by the Persians and the Arabs and the Turks.
22
67649
3316
par les Perses, les Arabes et les Turcs.
01:10
This includes the little system in Arabic
23
70965
2317
Cela inclut le petit système
01:13
called al-jebra.
24
73282
1716
appelé « al-jabr » en arabe.
01:14
And al-jebr roughly translates to
25
74998
3168
Et « al-jabr » se traduit en gros par
01:18
"the system for reconciling disparate parts."
26
78166
3699
« le système qui rassemble des parties disparates ».
01:21
Al-jebr finally came into English as algebra.
27
81865
4050
« Al-jabr » est finalement traduit en anglais par algebra (algèbre).
01:25
One example among many.
28
85915
2167
Un exemple parmi beaucoup d’autres.
01:28
The Arabic texts containing this mathematical wisdom
29
88082
3966
Les textes arabes contenant cette sagesse mathématique
01:32
finally made their way to Europe --
30
92048
1783
sont finalement arrivés en Europe —
01:33
which is to say Spain --
31
93831
1286
c’est-à-dire en Espagne —
01:35
in the 11th and 12th centuries.
32
95117
2465
aux 11e et 12e siècles.
01:37
And when they arrived
33
97582
1150
Et quand ils sont arrivés
01:38
there was tremendous interest
34
98732
1883
il y avait un immense intérêt
01:40
in translating this wisdom
35
100615
1734
à traduire cette sagesse
01:42
into a European language.
36
102349
1649
dans une langue européenne.
01:43
But there were problems.
37
103998
2018
Mais il y avait des problèmes.
01:46
One problem
38
106016
1717
Un problème
01:47
is there are some sounds in Arabic
39
107733
2633
est qu’il y a des sons en arabe
01:50
that just don't make it through a European voice box
40
110366
2999
qu’une gorge européenne ne peut pas produire
01:53
without lots of practice.
41
113365
2267
sans beaucoup de pratique.
01:55
Trust me on that one.
42
115632
1734
Croyez-moi sur ce point.
01:57
Also, those very sounds
43
117366
2217
Aussi, ces sons
01:59
tend not to be represented
44
119583
1914
ont tendance à ne pas être représentés
02:01
by the characters that are available in European languages.
45
121497
3588
par les caractères disponibles dans les langues européennes.
02:05
Here's one of the culprits.
46
125085
1814
Voici un des coupables.
02:06
This is the letter sheen,
47
126899
1884
C’est la lettre SHeen,
02:08
and it makes the sound we think of as SH -- "sh."
48
128783
3599
et elle donne un son que nous identifions comme un SH : « sh ».
02:12
It's also the very first letter
49
132382
2602
C’est aussi la toute première lettre
02:14
of the word shayun,
50
134984
2432
du mot shalan,
02:17
which means "something"
51
137416
1794
qui veut dire « quelque chose »
02:19
just like the the English word "something" --
52
139210
1848
comme le mot anglais « something » (quelque chose),
02:21
some undefined, unknown thing.
53
141058
3286
une chose non définie, inconnue.
02:24
Now in Arabic,
54
144344
1165
Maintenant en arabe,
02:25
we can make this definite
55
145509
1201
nous pouvons rendre cela défini
02:26
by adding the definite article "al."
56
146710
2148
en ajoutant l’article défini « al ».
02:28
So this is al-shayun --
57
148858
2602
C’est donc « al-shalan » :
02:31
the unknown thing.
58
151460
1650
la chose inconnue.
02:33
And this is a word that appears throughout early mathematics,
59
153110
3303
Et c’est un mot qui apparaît dans les premières mathématiques
02:36
such as this 10th-century derivation of roots.
60
156413
7200
comme dans cette dérivée de racines du 10e siècle.
02:43
The problem for the Medieval Spanish scholars
61
163613
2510
Le problème pour les érudits espagnols du Moyen-âge
02:46
who were tasked with translating this material
62
166123
2568
qui étaient chargés de traduire ces mots
02:48
is that the letter sheen and the word shayun
63
168691
4482
est que la lettre SHeen et le mot shalan
02:53
can't be rendered into Spanish
64
173173
1950
ne peuvent pas être rendus en espagnol
02:55
because Spanish doesn't have that SH,
65
175123
2586
parce que l’espagnol n’a pas ce SH,
02:57
that "sh" sound.
66
177709
1297
ce son « sh ».
02:59
So by convention,
67
179006
1582
Donc, par convention,
03:00
they created a rule in which
68
180588
1666
ils ont créé une règle dans laquelle
03:02
they borrowed the CK sound, "ck" sound,
69
182254
4218
ils ont emprunté le son CK, « ck » sonore,
03:06
from the classical Greek
70
186472
1748
du grec classique
03:08
in the form of the letter Kai.
71
188220
2681
sous la forme de la lettre Chi.
03:10
Later when this material was translated
72
190901
2719
Plus tard quand cet élément a été traduit
03:13
into a common European language,
73
193620
2348
dans une langue commune européenne,
03:15
which is to say Latin,
74
195968
2050
c’est-à-dire le latin,
03:18
they simply replaced the Greek Kai
75
198018
2033
ils ont simplement remplacé le grec Chi
03:20
with the Latin X.
76
200051
2350
par le x latin.
03:22
And once that happened,
77
202401
1269
Et une fois que cela a eu lieu,
03:23
once this material was in Latin,
78
203670
2465
une fois que cet élément a été traduit en latin,
03:26
it formed the basis for mathematics textbooks
79
206135
3583
il a constitué la base des manuels de mathématiques
03:29
for almost 600 years.
80
209718
2083
pendant presque 600 ans.
03:31
But now we have the answer to our question.
81
211801
2018
Mais maintenant nous avons la réponse à notre question.
03:33
Why is it that X is the unknown?
82
213819
2781
Pourquoi x est-il l’inconnu?
03:36
X is the unknown
83
216600
1823
x est l’inconnu
03:38
because you can't say "sh" in Spanish.
84
218423
3782
parce que vous ne pouvez pas dire « sh » en espagnol.
03:42
(Laughter)
85
222205
2384
(Rires)
03:44
And I thought that was worth sharing.
86
224589
2317
Et j’ai pensé que cela valait la peine de le partager.
03:46
(Applause)
87
226906
3117
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7