Why is 'x' the unknown? | Terry Moore

711,277 views ・ 2012-06-06

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Translator: Stéphane Brault Reviewer: Karine Breault
00:15
I have the answer to a question that we've all asked.
1
15871
3601
Mi konas la respondon al oftega demando.
00:19
The question is,
2
19472
1117
Kaj tiu demando estas :
00:20
Why is it that the letter X
3
20589
2284
Kial la litero X
00:22
represents the unknown?
4
22873
1998
reprezentas la nekonaton ?
00:24
Now I know we learned that in math class,
5
24871
2967
Nu, tion oni lernas en kursoj pri matematikoj
00:27
but now it's everywhere in the culture --
6
27838
1751
sed hodiaŭ ĝi estas trakultura nocio --
00:29
The X prize, the X-Files,
7
29589
2801
pensu pri la X-Files, ekzemple,
00:32
Project X, TEDx.
8
32390
3923
aŭ TEDx.
00:36
Where'd that come from?
9
36313
1995
De kio tio devenas ?
00:38
About six years ago
10
38308
1218
Antaŭ ses jaroj, pli-malpli,
00:39
I decided that I would learn Arabic,
11
39526
2716
mi decidis lerni la araban,
00:42
which turns out to be a supremely logical language.
12
42242
3952
kaj tiam malkovris ege logikan lingvon.
00:46
To write a word or a phrase
13
46194
2317
Skribi vorton aŭ propozicion
00:48
or a sentence in Arabic
14
48511
1681
aŭ frazon en la araba
00:50
is like crafting an equation,
15
50192
2233
similas al imagi ekvacion,
00:52
because every part is extremely precise
16
52425
2366
ĉar ĉiu ero estas treege preciza
00:54
and carries a lot of information.
17
54791
2852
kaj enhavas multe da donitaĵoj.
00:57
That's one of the reasons
18
57643
1350
Jen unu el la kialoj tiom el tio kion
00:58
so much of what we've come to think of
19
58993
1515
ni nun konsideras kiel okcidentaj
01:00
as Western science and mathematics and engineering
20
60508
3819
sciencoj kaj matematikoj kaj inĝenierarto
01:04
was really worked out in the first few centuries of the Common Era
21
64327
3322
estis fakte eltrovita dum la unuaj jarcentoj de nia erao
01:07
by the Persians and the Arabs and the Turks.
22
67649
3316
de la Persoj, Araboj kaj Turkoj.
01:10
This includes the little system in Arabic
23
70965
2317
Tiu sciaro inkluzivas araban sistemeton
01:13
called al-jebra.
24
73282
1716
nomitan "al-jebra",
01:14
And al-jebr roughly translates to
25
74998
3168
nomo, kiun oni povas traduki kiel
01:18
"the system for reconciling disparate parts."
26
78166
3699
"sistemo por akordigi malsamajn partojn".
01:21
Al-jebr finally came into English as algebra.
27
81865
4050
Al-jebr fariĝis en nia lingvo Algebro.
01:25
One example among many.
28
85915
2167
Estas unu ekzemplo inter multaj.
01:28
The Arabic texts containing this mathematical wisdom
29
88082
3966
La arabaj tekstoj, kiuj enhavis tiun matematikan saĝecon
01:32
finally made their way to Europe --
30
92048
1783
finfine atingis Eŭropon --
01:33
which is to say Spain --
31
93831
1286
tio estas, Hispanujon --
01:35
in the 11th and 12th centuries.
32
95117
2465
dum la 11a kaj 12a jarcentoj.
01:37
And when they arrived
33
97582
1150
Alveninte,
01:38
there was tremendous interest
34
98732
1883
ili estigis grandan bezonon
01:40
in translating this wisdom
35
100615
1734
traduki tiun sciaron
01:42
into a European language.
36
102349
1649
en eŭropan lingvon.
01:43
But there were problems.
37
103998
2018
Bedaŭrinde, la entrepreno malfacilis.
01:46
One problem
38
106016
1717
Unue,
01:47
is there are some sounds in Arabic
39
107733
2633
kelkaj sonoj de la araba
01:50
that just don't make it through a European voice box
40
110366
2999
estas neprononceblaj de eŭropaj buŝoj
01:53
without lots of practice.
41
113365
2267
sen longa ekzercado.
01:55
Trust me on that one.
42
115632
1734
Kredu min prie.
01:57
Also, those very sounds
43
117366
2217
Due, tiuj sonoj mem
01:59
tend not to be represented
44
119583
1914
plej ofte ne estas prezenteblaj
02:01
by the characters that are available in European languages.
45
121497
3588
per la literoj uzataj en eŭropaj lingvoj.
02:05
Here's one of the culprits.
46
125085
1814
Jen unu el la netranslitereblaĵoj.
02:06
This is the letter sheen,
47
126899
1884
La litero SHeen,
02:08
and it makes the sound we think of as SH -- "sh."
48
128783
3599
kiu respondas al nia "Ŝ".
02:12
It's also the very first letter
49
132382
2602
Ĝi estas la unua litero
02:14
of the word shayun,
50
134984
2432
de la vorto "shalan",
02:17
which means "something"
51
137416
1794
kiu signifas "io"
02:19
just like the the English word "something" --
52
139210
1848
ĝuste kiel nia tabelvorto --
02:21
some undefined, unknown thing.
53
141058
3286
iu nedefinita aĵo.
02:24
Now in Arabic,
54
144344
1165
En la araba,
02:25
we can make this definite
55
145509
1201
eblas igi ĝin difina
02:26
by adding the definite article "al."
56
146710
2148
aldonante la difinan artikolon "al".
02:28
So this is al-shayun --
57
148858
2602
Tiel, jen "al-shalan" --
02:31
the unknown thing.
58
151460
1650
la nekonitaĵo.
02:33
And this is a word that appears throughout early mathematics,
59
153110
3303
En la fruaj matematikoj, oni vidas ĝin ofte,
02:36
such as this 10th-century derivation of roots.
60
156413
7200
kiel en tiu ĉi 10-jarcenta derivo de pruvoj.
02:43
The problem for the Medieval Spanish scholars
61
163613
2510
La problemo de la mezepokaj hispanaj kleruloj,
02:46
who were tasked with translating this material
62
166123
2568
kiujn oni taskigis traduki
02:48
is that the letter sheen and the word shayun
63
168691
4482
estas ke la litero "SHeen" kaj la vorto "shalan"
02:53
can't be rendered into Spanish
64
173173
1950
ne translitereblas en la hispana,
02:55
because Spanish doesn't have that SH,
65
175123
2586
ĉar la lingvo ne havas tiun "ŝ",
02:57
that "sh" sound.
66
177709
1297
tiun ŝ-sonon.
02:59
So by convention,
67
179006
1582
Laŭ konvencio tiama,
03:00
they created a rule in which
68
180588
1666
oni perregule anstataŭigis ĝin
03:02
they borrowed the CK sound, "ck" sound,
69
182254
4218
per la k-sono
03:06
from the classical Greek
70
186472
1748
de la helena lingvo,
03:08
in the form of the letter Kai.
71
188220
2681
sub la formo de la litero Kai.
03:10
Later when this material was translated
72
190901
2719
Poste, kiam oni tradukis tiun tekstaron
03:13
into a common European language,
73
193620
2348
en la komunan eŭropan lingvon,
03:15
which is to say Latin,
74
195968
2050
tiam, la latina,
03:18
they simply replaced the Greek Kai
75
198018
2033
oni simple anstataŭigis la literon Kai
03:20
with the Latin X.
76
200051
2350
per la latina X.
03:22
And once that happened,
77
202401
1269
Kaj kiam tio okazis,
03:23
once this material was in Latin,
78
203670
2465
kiam tiu dokumentaro estis latinigita,
03:26
it formed the basis for mathematics textbooks
79
206135
3583
ĝi fariĝis bazo por matematikaj lernolibroj
03:29
for almost 600 years.
80
209718
2083
por preskaŭ 600 jarojn.
03:31
But now we have the answer to our question.
81
211801
2018
Kaj nun, ni havas la respondon al la demando:
03:33
Why is it that X is the unknown?
82
213819
2781
Kial X reprezentas la nekonaton?
03:36
X is the unknown
83
216600
1823
X reprezentas la nekonaton
03:38
because you can't say "sh" in Spanish.
84
218423
3782
ĉar la Hispanoj ne kapablas prononci la "Ŝ"-n,
03:42
(Laughter)
85
222205
2384
(Ridoj)
03:44
And I thought that was worth sharing.
86
224589
2317
kaj mi pensis, ke tio interesus vin.
03:46
(Applause)
87
226906
3117
(Aplaŭdoj)
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7