A new way to heal hearts without surgery | Franz Freudenthal

109,855 views ・ 2016-09-30

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: Manlai YOU Reviewer: Karine Breault
00:12
The most complex problems in our time
0
12868
3304
La plej malfacilaj problemoj niatempaj
00:16
can be solved with simple techniques,
1
16196
2946
povas esti solvitaj per simplaj teknikoj
00:19
if we are able to dream.
2
19166
2563
se ni kapablas revi.
00:22
As a child, I discovered that creativity is the key
3
22991
4961
Kiel knabo, mi trovis, ke kreemo estas la ŝlosilo
00:27
to cross from dreams to reality.
4
27976
4393
por transiri de revoj al realiĝo.
00:33
I learned this from my grandmother,
5
33570
2313
Mi lernis tion de mia avino,
00:35
Dr. Ruth Tichauer,
6
35907
1677
D-ro Ruth Tichauer,
00:38
a Jewish refugee that settled in the heart of the Andes.
7
38300
4648
kiu, kiel juda refuĝinto, almigris al la centro de la Andoj.
00:43
That is how I grew up:
8
43729
2689
Tiamaniere mi kreskis:
00:46
encouraged to see beyond any limitation.
9
46442
3323
kuraĝigite vidi trans ajna limo.
00:50
So part of my education included helping her
10
50982
3424
Do, parto de mia edukado inkludis helpi ŝin
00:54
in remote, indigenous communities.
11
54430
3410
en foraj, indiĝenaj komunumoj.
00:57
I cherish those memories,
12
57864
2225
Mi tre ŝatas tiujn memorojn,
01:00
because they helped me to understand life outside the city,
13
60113
5770
ĉar ili helpis min koni vivon ekster la urbo,
01:07
a life with a lot of possibilities,
14
67040
3354
vivon kun multe da ebloj,
01:10
without barriers, as language or culture.
15
70418
2865
sen baroj, kiel lingvoj aŭ kulturo.
01:13
During those trips, my grandmother used to recite a Kipling poem:
16
73780
4326
Dum tiuj ekspedicioj, mia avino kutimis reciti poemon de Kipling:
01:18
"Something hidden. Go and find it.
17
78687
3585
"Io kaŝita. Iru kaj trovu ĝin.
01:22
Go and look behind the Mountains.
18
82296
2658
Iru kaj rigardu trans la montoj.
01:24
Something lost behind the mountains.
19
84978
3755
Io perdita malantaŭ la montoj.
01:28
Lost and waiting for you. Go!"
20
88757
3737
Perdita kaj atendanta vin. Iru!"
01:33
In the coming years, I became a medical student.
21
93624
3291
Post kelkaj jaroj, mi iĝis studento de medicino.
01:38
One of every hundred children born worldwide
22
98299
5224
Unu el cent naskitoj en la mondo
01:43
has some kind of heart disease.
23
103547
2923
havas ian kor-malsanon.
01:47
There's a part of this problem I think I can solve --
24
107214
5150
Parton de tiu ĉi problemo, mi pensas, mi povas solvi --
01:52
the part of this problem I have spent my life working on.
25
112388
6547
pri tiu parto de la problemo, mi jam pasigis mian vivon labori.
01:59
The problem starts
26
119904
1589
La problemo ekas
02:02
during pregnancy.
27
122279
1357
dum gravedeco.
02:04
The fetus needs to survive inside the mother.
28
124610
3007
La feto strebas plu vivi en sia patrino.
02:08
Survival depends on communication
29
128808
4011
Tio dependas de komunikado
02:13
between the systemic and the pulmonary blood.
30
133321
2939
inter la sistema kaj la pulma sango.
02:16
At the moment of birth,
31
136994
1342
Je la momento de naskiĝo,
02:19
this communication needs to stop.
32
139055
2252
tiu ĉi komunikado devas halti.
02:22
If it doesn't close, the baby has a hole in the heart.
33
142474
4098
Se ne, la bebo havos truon en la koro.
02:27
It is caused by prematurity and genetic conditions.
34
147398
4222
Tio okazas pro frunaskiteco kaj genetikaj kondiĉoj.
02:32
But what we know today
35
152537
2995
Sed laŭ nia kono hodiaŭ,
02:35
is that a lack of oxygen is also one of the causes.
36
155556
4421
manko de oksigeno ankaŭ estas unu el la kaŭzoj.
02:41
As you can see in the chart,
37
161119
2125
Kiel vi povas vidi en la diagramo,
02:43
the frequency of this kind of hole
38
163775
4588
la ofteco de tia truo
02:48
dramatically increases with altitude.
39
168387
2960
treege pliiĝas kun alteco.
02:52
Video: (Baby crying)
40
172327
3132
Filmeto: (Bebo ploranta)
02:56
When you look at patients with this condition,
41
176357
3268
Kiam oni vidas malsanulojn kun tia problemo,
02:59
they seem desperate to breathe.
42
179649
2257
ŝajnas, ke ili spiras malfacilege.
03:02
To close the hole, major surgery used to be the only solution.
43
182521
5203
Por fermi la truon, kirurgio kutime estis la sola solvo.
03:08
One night, my friend Malte, were camping in the Amazon region.
44
188527
4991
Iun nokton, mia amiko Malte kaj mi tendumis en la Amazona regiono.
03:14
The only thing that would not burn in the fire was a green avocado branch.
45
194385
6176
Nur ne bruliĝis en la fajro verda branĉo de avokado.
03:21
Then came a moment of inspiration.
46
201088
2727
Kaj tiumomente, venis inspiro.
03:24
So we used the branch as a mold for our first invention.
47
204513
4187
Ni uzis la branĉon kiel muldilon por nia unua invento.
03:29
The holes in children's hearts can be closed with it.
48
209110
2994
La truoj en infanaj koroj povas esti fermitaj per ĝi.
03:32
A coil is a piece of wire wrapped onto itself.
49
212509
4254
Jen drato, kiun oni volvis cilindre.
03:37
It maybe doesn't look so fancy to you now,
50
217313
3423
Eble vi ne miras pri ĝi nun,
03:40
but that was our first successful attempt
51
220760
3317
sed tio estis nia unua sukcesa provo
03:44
to create a device for this major problem.
52
224989
3540
por krei aparaton kontraŭ tiu grava problemo.
03:49
In this video, we can see how a very tiny catheter
53
229671
3137
En tiu ĉi filmeto, ni vidas kiel eta katetero
03:52
takes the coil to the heart.
54
232832
2129
gvidas la volvaĵon al la koro.
03:55
The coil then closes the hole.
55
235393
2304
Kaj la volvaĵo fermas la truon.
03:57
After that moment of inspiration,
56
237721
2805
Post tiu momento de inspirado,
04:00
there came a very long time of effort
57
240550
5158
venis tre longa tempo de klopodo
04:06
developing a prototype.
58
246533
1938
por evoluigi prototipon.
04:08
In vitro and in vivo studies took thousands of hours of work in the lab.
59
248495
5589
Provoj in-vitro kaj in-vivo daŭris milojn da horoj en la esplorejo.
04:15
The coil, if it works, can save lives.
60
255321
3589
La volvaĵo, se ĝi funkcias, povas savi vivojn.
04:20
I returned from Germany to Bolivia,
61
260202
2412
Mi revenis de Germanio al Bolivio,
04:22
thinking that wherever we go,
62
262638
2504
pensante, ke kien ajn ni iras,
04:25
we have the opportunity to make a difference.
63
265166
3348
ni havas ŝancon ŝanĝi la mondon.
04:29
With my wife and partner, Dr. Alexandra Heath,
64
269278
4500
Kun mia edzino kaj kolegino, D-ro Alexandra Heath,
04:33
we started to see patients.
65
273802
1666
ni komencis akcepti malsanulojn.
04:35
After successfully treating patients with our coil,
66
275492
4301
Sukcese kuracinte malsanulojn per nia volvaĵo,
04:39
we felt really enthusiastic.
67
279817
2465
ni sentis nin vere entuziasmaj.
04:42
But we live in a place
68
282688
3842
Sed ni loĝas en loko,
04:46
that is 12,000 feet high.
69
286554
3482
kiu estas 3,600 metroj alta.
04:51
And,
70
291694
1175
Kaj
04:54
the patients there need a special device to solve their heart condition.
71
294284
5059
la malsanuloj tie bezonas apartan aparaton por sia kor-malsano.
04:59
The hole in altitude patients is different,
72
299865
2463
La truo de malsanuloj en alteco malsamas,
05:02
because the orifice between the arteries is larger.
73
302352
3670
ĉar la truo inter la arterioj estas pli granda.
05:06
Most patients cannot afford to be treated on time,
74
306479
4902
Plej multaj malsanuloj ne povas ricevi kuracon ĝustatempe,
05:11
and they die.
75
311405
1181
kaj ili mortas.
05:13
The first coil could successfully treat
76
313973
3619
La unua volvaĵo povis sukcese kuraci
05:17
only half of the patients in Bolivia.
77
317616
4176
nur duonon de la malsanuloj en Bolivio.
05:23
The search started again.
78
323577
2401
La serĉo komenciĝis denove.
05:26
We went back to the drawing board.
79
326942
3878
Ni revenis al la desegna tabulo.
05:31
After many trials,
80
331574
1433
Post multaj provoj,
05:33
and with the help of my grandmother's indigenous friends in the mountains,
81
333031
5023
kaj kun la helpo de indiĝenaj amikoj de mia avino en la montoj,
05:38
we obtained a new device.
82
338078
2072
ni akiris novan aparaton.
05:40
For centuries, indigenous women told stories by weaving complex patterns
83
340753
5854
Dum jarcentoj, indiĝenaj virinoj rakontis historiojn
teksante kompleksajn desegnojn per teksiloj,
05:46
on looms,
84
346631
1165
kaj neatendita sperto helpis nin pri la nova aparato.
05:48
and an unexpected skill helped us for the new device.
85
348262
4316
05:53
We take this traditional method of weaving
86
353673
2810
Ni prenas tiun tradician teksadmetodon
05:56
and make a design made by a smart material
87
356507
3970
kaj faras desegnon per inteligenta materialo,
06:00
that records shape.
88
360927
1849
kiu registras formon.
06:03
It seems this time,
89
363236
2495
Ŝajnas, ke ĉi-foje
06:05
the weaving allows us to create a seamless device
90
365755
4727
teksado permesas al ni krei senkunkudran aparaton,
06:10
that doesn't rust
91
370506
1773
kiu ne rustiĝas
06:13
because it's made of only one piece.
92
373072
3514
ĉar ĝi estas farita per nur unu peco.
06:17
It can change by itself into very complex structures
93
377427
4480
Ĝi povas alpreni per si mem tre kompleksan strukturon
06:21
by a procedure that took decades to develop.
94
381931
3941
per procedo, kiu evoluis dum jardekoj.
06:26
As you can see, the device enters the body
95
386903
2819
Nun vi povas vidi, ke la aparato eniras en la korpon
06:29
through the natural channels.
96
389746
1562
tra naturaj aperturoj.
06:32
Doctors have only to close the catheter through the hole.
97
392173
3290
Kuracistoj nur bezonas fermi la katateron tra la truo.
06:36
Our device expands, places itself
98
396104
2844
Nia aparato pligrandiĝas, mem lokiĝas,
06:38
and closes the hole.
99
398972
1475
kaj fermas la truon.
06:42
We have this beautiful delivery system
100
402375
2916
Ni havas tiun ĉi belan liveran sistemon,
06:45
that is so simple to use
101
405315
2044
kiu estas facila uzi
06:47
because it works by itself.
102
407383
2150
ĉar ĝi funkcias per si mem.
06:50
No open surgery was necessary.
103
410422
4151
Ne endas operacio.
06:55
(Applause)
104
415494
6254
(Aplaŭdoj)
07:04
As doctors, we fight with diseases
105
424006
2683
Kiel kuracistoj, ni batalas kun malsanoj,
07:06
that take a long time and effort to heal -- if they do.
106
426713
4058
kiuj resaniĝas post longa tempo kaj flegado – kiam tio eblas.
07:11
This is the child from before,
107
431443
2633
Tiu estas la infano jam vidita,
07:14
after the procedure.
108
434100
1656
post la procedo.
07:15
As you can see --
109
435780
1619
Kiel vi povas vidi –
07:17
(Applause)
110
437423
4560
(Aplaŭdoj)
07:22
As you can see, once the device is in place,
111
442007
3099
Kiel vi povas vidi, kiam la aparato estas enmetita
07:25
the patient is 100 percent healed.
112
445130
2799
la malsanulo resaniĝas 100 elcente.
07:28
From start to finish,
113
448622
1429
De komenco ĝis fino,
07:30
the whole procedure takes only 30 minutes.
114
450075
3966
la tuta procedo daŭras nur 30 minutojn.
07:35
That's very rewarding from the medical and human point of view.
115
455183
4571
Tio estas plej kontentiga laŭ vidpunkto medicina kaj homa.
07:40
We are so proud that some of our former patients
116
460444
6543
Ni tre fieras, ke iuj de niaj antaŭaj malsanuloj
07:47
are part of our team --
117
467011
2491
estas parto de nia teamo –
07:50
a team, thanks to added close interaction
118
470643
3824
teamo, dank' al aldonita intima interago
07:54
with patients that work with us.
119
474491
2576
kun malsanuloj, kiuj laboras kun ni.
07:57
Together, we have only one idea:
120
477799
3280
Kune, ni havas nur unu ideon:
08:01
the best solutions need to be simple.
121
481103
3316
la plej bonaj solvoj devas esti simplaj.
08:05
We lost the fear of creating something new.
122
485530
3155
Ni perdis la timon krei ion novan.
08:09
The path, it's not easy.
123
489523
2202
La vojo ne estas facila.
08:12
Many obstacles arise all the time.
124
492191
3101
Multaj baroj aperas ĉiam.
08:15
But we receive strength from our patients.
125
495934
4013
Sed ni ricevas forton de niaj pacientoj.
08:19
Their resilience and courage
126
499971
3476
Iliaj fortikeco kaj kuraĝo
08:24
inspire our creativity.
127
504233
2064
inspiras nian kreemon.
08:27
Our goal is to make sure
128
507311
2947
Nia celo estas certigi,
08:30
that no child is left behind,
129
510282
3134
ke neniu infano estos postlasita,
08:34
not because of cost or access.
130
514360
4159
kaŭze de kosto aŭ rimedo.
Do, ni devas estigi fondaĵon
08:39
So we have to start a foundation
131
519367
2964
08:42
with a one-to-one model.
132
522355
2444
kun modelo de unu-kontraŭ-unu.
08:45
We will give one device for free
133
525831
2563
Ni donos unu aparaton senpage
08:49
to make sure that every child is treated.
134
529061
3627
por certigi, ke ĉiu infano estos kuracita.
08:53
We are in many countries now,
135
533600
2255
Ni estas en multaj landoj nun,
08:56
but we need to be everywhere.
136
536482
3270
sed ni devas esti ĉie.
09:00
This whole thing began
137
540926
2981
La tuta afero komenciĝis
09:03
with one impossible idea
138
543931
2864
kun unu ideo neebla,
09:06
as will continue it, really:
139
546819
2895
kaj ni daŭrigos, vere:
09:10
No child is left behind.
140
550698
4420
Neniu infano estu postlasita.
09:15
Muchas gracias.
141
555670
1804
Multajn dankojn.
09:17
(Applause)
142
557498
4891
(Aplaŭdoj)
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7