A new way to heal hearts without surgery | Franz Freudenthal

109,807 views ・ 2016-09-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Elena Montrasio
00:12
The most complex problems in our time
0
12868
3304
I problemi più complessi del nostro tempo
00:16
can be solved with simple techniques,
1
16196
2946
possono essere risolti con semplici tecniche,
00:19
if we are able to dream.
2
19166
2563
se siamo in grado di sognare.
00:22
As a child, I discovered that creativity is the key
3
22991
4961
Da bambino ho scoperto che la creatività è la chiave
00:27
to cross from dreams to reality.
4
27976
4393
per passare dai sogni alla realtà.
00:33
I learned this from my grandmother,
5
33570
2313
Ho imparato questa cosa da mia nonna,
00:35
Dr. Ruth Tichauer,
6
35907
1677
la dottoressa Ruth Tichauer,
00:38
a Jewish refugee that settled in the heart of the Andes.
7
38300
4648
una rifugiata ebrea che si stabilì nel cuore delle Ande.
00:43
That is how I grew up:
8
43729
2689
Sono cresciuto così:
00:46
encouraged to see beyond any limitation.
9
46442
3323
incoraggiato a vedere oltre qualsiasi limite.
00:50
So part of my education included helping her
10
50982
3424
Parte della mia educazione includeva aiutarla
00:54
in remote, indigenous communities.
11
54430
3410
in remote comunità indigene.
00:57
I cherish those memories,
12
57864
2225
Amo quei ricordi
01:00
because they helped me to understand life outside the city,
13
60113
5770
perché mi hanno aiutato a capire la vita fuori dalla città;
01:07
a life with a lot of possibilities,
14
67040
3354
una vita con molte possibilità,
01:10
without barriers, as language or culture.
15
70418
2865
senza barriere, come la lingua o la cultura.
01:13
During those trips, my grandmother used to recite a Kipling poem:
16
73780
4326
Durante quei viaggi, mia nonna era solita recitare una poesia di Kipling:
01:18
"Something hidden. Go and find it.
17
78687
3585
"Qualcosa di nascosto. Va e trovalo.
01:22
Go and look behind the Mountains.
18
82296
2658
Va e guarda oltre le montagne.
01:24
Something lost behind the mountains.
19
84978
3755
Qualcosa di perduto oltre le montagne.
01:28
Lost and waiting for you. Go!"
20
88757
3737
Perduto che aspetta te. Va!"
01:33
In the coming years, I became a medical student.
21
93624
3291
Negli anni sono diventato uno studente di medicina.
01:38
One of every hundred children born worldwide
22
98299
5224
Un bambino su cento nel mondo
01:43
has some kind of heart disease.
23
103547
2923
nasce con un qualche tipo di malattia cardiaca.
01:47
There's a part of this problem I think I can solve --
24
107214
5150
C'è una parte di questo problema che penso di poter risolvere -
01:52
the part of this problem I have spent my life working on.
25
112388
6547
la parte del problema su cui ho lavorato per una vita.
01:59
The problem starts
26
119904
1589
Il problema inizia
02:02
during pregnancy.
27
122279
1357
dalla gravidanza.
02:04
The fetus needs to survive inside the mother.
28
124610
3007
Il feto deve sopravvivere dentro la madre.
02:08
Survival depends on communication
29
128808
4011
La sopravvivenza dipende dalla comunicazione
02:13
between the systemic and the pulmonary blood.
30
133321
2939
tra il sangue sistemico e polmonare.
02:16
At the moment of birth,
31
136994
1342
Al momento della nascita,
02:19
this communication needs to stop.
32
139055
2252
questa comunicazione si deve interrompere.
02:22
If it doesn't close, the baby has a hole in the heart.
33
142474
4098
Se non si chiude, il neonato ha un foro nel cuore.
02:27
It is caused by prematurity and genetic conditions.
34
147398
4222
È causato da condizioni genetiche e di prematurità.
02:32
But what we know today
35
152537
2995
Ma ciò che sappiamo oggi
02:35
is that a lack of oxygen is also one of the causes.
36
155556
4421
è che una delle cause è anche la mancanza di ossigeno.
02:41
As you can see in the chart,
37
161119
2125
Come potete vedere nella tabella,
02:43
the frequency of this kind of hole
38
163775
4588
la frequenza di questo tipo di foro
02:48
dramatically increases with altitude.
39
168387
2960
aumenta drasticamente con l'altitudine.
02:52
Video: (Baby crying)
40
172327
3132
Video: (Un bimbo piange)
02:56
When you look at patients with this condition,
41
176357
3268
Quando guardate i pazienti con questa patologia,
02:59
they seem desperate to breathe.
42
179649
2257
sembra che cerchino disperatamente di respirare.
03:02
To close the hole, major surgery used to be the only solution.
43
182521
5203
Per chiudere il foro, l'unica soluzione era l'alta chirurgia.
03:08
One night, my friend Malte, were camping in the Amazon region.
44
188527
4991
Una notte, io e il mio amico Malte campeggiavamo nell'Amazzonia.
03:14
The only thing that would not burn in the fire was a green avocado branch.
45
194385
6176
La sola cosa che non bruciava nel fuoco era un ramo verde di avocado.
03:21
Then came a moment of inspiration.
46
201088
2727
Poi, arrivò un'ispirazione.
03:24
So we used the branch as a mold for our first invention.
47
204513
4187
Usammo il ramo come modello per la nostra prima invenzione.
03:29
The holes in children's hearts can be closed with it.
48
209110
2994
I buchi nei cuori dei bambini possono essere chiusi con quello.
03:32
A coil is a piece of wire wrapped onto itself.
49
212509
4254
La spirale è un pezzo di cavo avvolto su se stesso.
03:37
It maybe doesn't look so fancy to you now,
50
217313
3423
Forse non vi sembrerà un gran che adesso,
03:40
but that was our first successful attempt
51
220760
3317
ma quello fu il nostro primo tentativo riuscito
03:44
to create a device for this major problem.
52
224989
3540
di creare un dispositivo per questo grave problema.
03:49
In this video, we can see how a very tiny catheter
53
229671
3137
In questo video, possiamo vedere come un catetere molto piccolo
03:52
takes the coil to the heart.
54
232832
2129
porti la spirale al cuore.
03:55
The coil then closes the hole.
55
235393
2304
Poi la spirale chiude il foro.
03:57
After that moment of inspiration,
56
237721
2805
Dopo il momento di ispirazione,
04:00
there came a very long time of effort
57
240550
5158
venne un lunghissimo periodo di tentativi
04:06
developing a prototype.
58
246533
1938
per sviluppare un prototipo.
04:08
In vitro and in vivo studies took thousands of hours of work in the lab.
59
248495
5589
Gli studi in vitro e in vivo richiesero migliaia di ore di lavoro in laboratorio.
04:15
The coil, if it works, can save lives.
60
255321
3589
La spirale, se funziona, può salvare delle vite.
04:20
I returned from Germany to Bolivia,
61
260202
2412
Tornai in Bolivia dalla Germania,
04:22
thinking that wherever we go,
62
262638
2504
pensando che, ovunque andiamo
04:25
we have the opportunity to make a difference.
63
265166
3348
abbiamo l'opportunità di fare la differenza.
04:29
With my wife and partner, Dr. Alexandra Heath,
64
269278
4500
Con la dottoressa Alexandra Heath, mia moglie e partner,
04:33
we started to see patients.
65
273802
1666
abbiamo iniziato a vedere dei pazienti.
04:35
After successfully treating patients with our coil,
66
275492
4301
Dopo aver usato con successo la nostra spirale sui pazienti,
04:39
we felt really enthusiastic.
67
279817
2465
eravamo veramente entusiasti.
04:42
But we live in a place
68
282688
3842
Ma viviamo in un luogo
04:46
that is 12,000 feet high.
69
286554
3482
a 3.600 metri d'altezza.
04:51
And,
70
291694
1175
E i pazienti
04:54
the patients there need a special device to solve their heart condition.
71
294284
5059
hanno bisogno di un dispositivo speciale per risolvere la loro condizione.
04:59
The hole in altitude patients is different,
72
299865
2463
Un foro in pazienti in quota è diverso,
05:02
because the orifice between the arteries is larger.
73
302352
3670
perché l'orifizio tra le arterie è più largo.
05:06
Most patients cannot afford to be treated on time,
74
306479
4902
Molti pazienti non ce la fanno a essere trattati in tempo
05:11
and they die.
75
311405
1181
e muoiono.
05:13
The first coil could successfully treat
76
313973
3619
La prima spirale ha potuto risolvere il problema
05:17
only half of the patients in Bolivia.
77
317616
4176
solo a metà dei pazienti in Bolivia.
05:23
The search started again.
78
323577
2401
La ricerca iniziò di nuovo.
05:26
We went back to the drawing board.
79
326942
3878
Eravamo punto e a capo.
05:31
After many trials,
80
331574
1433
Dopo molte prove,
05:33
and with the help of my grandmother's indigenous friends in the mountains,
81
333031
5023
e con l'aiuto degli amici indigeni di mia nonna sulle montagne,
05:38
we obtained a new device.
82
338078
2072
abbiamo ottenuto un nuovo dispositivo.
05:40
For centuries, indigenous women told stories by weaving complex patterns
83
340753
5854
Per secoli le donne indigene hanno raccontato storie intessendo
trame complesse sul telaio,
05:46
on looms,
84
346631
1165
05:48
and an unexpected skill helped us for the new device.
85
348262
4316
e un'insolita dote ci ha aiutato per il nuovo dispositivo.
05:53
We take this traditional method of weaving
86
353673
2810
Abbiamo preso questo metodo tradizionale di tessitura
05:56
and make a design made by a smart material
87
356507
3970
e creato un design fatto di un materiale speciale
06:00
that records shape.
88
360927
1849
che memorizza la forma.
06:03
It seems this time,
89
363236
2495
Questa volta sembra
06:05
the weaving allows us to create a seamless device
90
365755
4727
che tessere ci permetta di creare un dispositivo senza giunture
06:10
that doesn't rust
91
370506
1773
che non arrugginisce
06:13
because it's made of only one piece.
92
373072
3514
perché è fatto di un solo pezzo.
06:17
It can change by itself into very complex structures
93
377427
4480
Si può modificare da solo in strutture molto complesse
06:21
by a procedure that took decades to develop.
94
381931
3941
attraverso una procedura sviluppata per decenni.
06:26
As you can see, the device enters the body
95
386903
2819
Come potete vedere, il dispositivo entra nel corpo
06:29
through the natural channels.
96
389746
1562
attraverso i canali naturali.
06:32
Doctors have only to close the catheter through the hole.
97
392173
3290
I medici devono solo inserire il catetere attraverso il foro.
06:36
Our device expands, places itself
98
396104
2844
Il nostro dispositivo si espande, si posiziona
06:38
and closes the hole.
99
398972
1475
e chiude il foro.
06:42
We have this beautiful delivery system
100
402375
2916
Abbiamo questo sistema di somministrazione
06:45
that is so simple to use
101
405315
2044
così semplice da usare
06:47
because it works by itself.
102
407383
2150
perché funziona da solo.
06:50
No open surgery was necessary.
103
410422
4151
Non c'è stato bisogno di aprire e operare.
06:55
(Applause)
104
415494
6254
(Applausi)
07:04
As doctors, we fight with diseases
105
424006
2683
Noi medici combattiamo patologie
07:06
that take a long time and effort to heal -- if they do.
106
426713
4058
che richiedono tempo e impegno per guarire - se guariscono.
07:11
This is the child from before,
107
431443
2633
Questo è il bambino di prima,
07:14
after the procedure.
108
434100
1656
dopo la procedura.
07:15
As you can see --
109
435780
1619
Come potete vedere -
07:17
(Applause)
110
437423
4560
(Applausi)
07:22
As you can see, once the device is in place,
111
442007
3099
Come potete vedere, una volta che il dispositivo è inserito,
07:25
the patient is 100 percent healed.
112
445130
2799
il paziente è guarito al 100%.
07:28
From start to finish,
113
448622
1429
Dall'inizio alla fine,
07:30
the whole procedure takes only 30 minutes.
114
450075
3966
l'intera procedura richiede solo 30 minuti.
07:35
That's very rewarding from the medical and human point of view.
115
455183
4571
È molto appagante da un punto di vista medico e umano.
07:40
We are so proud that some of our former patients
116
460444
6543
Siamo così orgogliosi del fatto che alcuni dei nostri vecchi pazienti
07:47
are part of our team --
117
467011
2491
facciano parte dei nostro team -
07:50
a team, thanks to added close interaction
118
470643
3824
un team, grazie alla stretta interazione
07:54
with patients that work with us.
119
474491
2576
con i pazienti che lavorano con noi.
07:57
Together, we have only one idea:
120
477799
3280
Abbiamo tutti la stessa idea:
08:01
the best solutions need to be simple.
121
481103
3316
la soluzione deve essere semplice.
08:05
We lost the fear of creating something new.
122
485530
3155
Abbiamo perso la paura di creare qualcosa di nuovo.
08:09
The path, it's not easy.
123
489523
2202
La strada non è facile.
08:12
Many obstacles arise all the time.
124
492191
3101
Molti ostacoli emergono continuamente.
08:15
But we receive strength from our patients.
125
495934
4013
Ma riceviamo la forza dai nostri pazienti.
08:19
Their resilience and courage
126
499971
3476
La loro resilienza e il loro coraggio
08:24
inspire our creativity.
127
504233
2064
ispirano la nostra creatività.
08:27
Our goal is to make sure
128
507311
2947
Il nostro obiettivo è essere sicuri
08:30
that no child is left behind,
129
510282
3134
che nessun bambino venga lasciato indietro,
08:34
not because of cost or access.
130
514360
4159
né per i costi né per la lontananza.
08:39
So we have to start a foundation
131
519367
2964
Per questo dobbiamo dare inizio a una fondazione
08:42
with a one-to-one model.
132
522355
2444
con un modello uno-a-uno.
08:45
We will give one device for free
133
525831
2563
Daremo un dispositivo gratuito
08:49
to make sure that every child is treated.
134
529061
3627
per assicurarci che ogni bambino sia curato.
08:53
We are in many countries now,
135
533600
2255
Adesso siamo in molti paesi,
08:56
but we need to be everywhere.
136
536482
3270
ma abbiamo bisogno di essere ovunque.
09:00
This whole thing began
137
540926
2981
Tutto questo è iniziato
09:03
with one impossible idea
138
543931
2864
con un'idea impossibile
09:06
as will continue it, really:
139
546819
2895
e continuerà, siatene certi.
09:10
No child is left behind.
140
550698
4420
Nessun bambino sarà lasciato indietro.
09:15
Muchas gracias.
141
555670
1804
Muchas gracias.
09:17
(Applause)
142
557498
4891
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7