A new way to heal hearts without surgery | Franz Freudenthal

109,807 views ・ 2016-09-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Carlos Arturo Morales
00:12
The most complex problems in our time
0
12868
3304
Los problemas más complejos de nuestro tiempo
00:16
can be solved with simple techniques,
1
16196
2946
pueden solucionarse con técnicas sencillas
00:19
if we are able to dream.
2
19166
2563
si somos capaces de soñar.
00:22
As a child, I discovered that creativity is the key
3
22991
4961
Cuando era niño, descubrí que la creatividad es la clave
00:27
to cross from dreams to reality.
4
27976
4393
para ir de los sueños a la realidad.
00:33
I learned this from my grandmother,
5
33570
2313
Me lo enseñó mi abuela,
00:35
Dr. Ruth Tichauer,
6
35907
1677
la doctora Ruth Tichauer,
00:38
a Jewish refugee that settled in the heart of the Andes.
7
38300
4648
una refugiada judía que se asentó en el corazón de los Andes.
00:43
That is how I grew up:
8
43729
2689
Así es como crecí:
00:46
encouraged to see beyond any limitation.
9
46442
3323
alentado a ir más allá de las limitaciones.
00:50
So part of my education included helping her
10
50982
3424
Parte de mi educación consistía en acompañarla
00:54
in remote, indigenous communities.
11
54430
3410
a comunidades indígenas distantes.
00:57
I cherish those memories,
12
57864
2225
Aprecio mucho esos momentos
01:00
because they helped me to understand life outside the city,
13
60113
5770
porque me ayudaron a entender la vida allende la ciudad,
01:07
a life with a lot of possibilities,
14
67040
3354
una vida con muchísimas posibilidades,
01:10
without barriers, as language or culture.
15
70418
2865
donde el idioma y la cultura no eran barreras.
01:13
During those trips, my grandmother used to recite a Kipling poem:
16
73780
4326
En esos viajes, mi abuela solía recitarme un poema de Kipling:
01:18
"Something hidden. Go and find it.
17
78687
3585
"Hay algo oculto. Ve y encuéntralo.
01:22
Go and look behind the Mountains.
18
82296
2658
Ve y busca más allá de las montañas.
01:24
Something lost behind the mountains.
19
84978
3755
Hay algo perdido tras esas montañas.
01:28
Lost and waiting for you. Go!"
20
88757
3737
Está perdido y esperando por ti. ¡Ve!"
01:33
In the coming years, I became a medical student.
21
93624
3291
Unos años después, entré a estudiar medicina.
01:38
One of every hundred children born worldwide
22
98299
5224
Uno de cada cien niños que nacen en el mundo
01:43
has some kind of heart disease.
23
103547
2923
tiene algún tipo de enfermedad del corazón.
01:47
There's a part of this problem I think I can solve --
24
107214
5150
Hay una parte de este problema que creo poder resolver,
01:52
the part of this problem I have spent my life working on.
25
112388
6547
una parte en la que he trabajado toda mi vida.
01:59
The problem starts
26
119904
1589
El problema empieza
02:02
during pregnancy.
27
122279
1357
durante el embarazo.
02:04
The fetus needs to survive inside the mother.
28
124610
3007
El feto necesita sobrevivir en el interior de la madre.
02:08
Survival depends on communication
29
128808
4011
Su supervivencia depende de la comunicación
02:13
between the systemic and the pulmonary blood.
30
133321
2939
entre la sangre sistémica y la pulmonar.
02:16
At the moment of birth,
31
136994
1342
Al momento de nacer,
02:19
this communication needs to stop.
32
139055
2252
la comunicación debe detenerse.
02:22
If it doesn't close, the baby has a hole in the heart.
33
142474
4098
Si no es así, el bebé nace con un agujero en el corazón.
02:27
It is caused by prematurity and genetic conditions.
34
147398
4222
Sus causas: prematuridad y condiciones genéticas.
02:32
But what we know today
35
152537
2995
Hoy día hemos llegado a saber
02:35
is that a lack of oxygen is also one of the causes.
36
155556
4421
que la falta de oxígeno también es una causa.
02:41
As you can see in the chart,
37
161119
2125
Como se puede ver en este gráfico,
02:43
the frequency of this kind of hole
38
163775
4588
la frecuencia con la que puede aparecer este agujero
02:48
dramatically increases with altitude.
39
168387
2960
aumenta de forma dramática con la altitud.
02:52
Video: (Baby crying)
40
172327
3132
Vídeo: (Bebé llorando)
02:56
When you look at patients with this condition,
41
176357
3268
A simple vista, los pacientes con esta condición
02:59
they seem desperate to breathe.
42
179649
2257
parecen desesperados por respirar.
03:02
To close the hole, major surgery used to be the only solution.
43
182521
5203
La única solución para cerrar el agujero solía ser la cirugía mayor.
03:08
One night, my friend Malte, were camping in the Amazon region.
44
188527
4991
Una noche, mi amigo Malte y yo acampábamos en la zona del Amazonas.
03:14
The only thing that would not burn in the fire was a green avocado branch.
45
194385
6176
Lo único que no ardía en la hoguera era una rama de aguacate verde.
03:21
Then came a moment of inspiration.
46
201088
2727
Y nos vino la inspiración.
03:24
So we used the branch as a mold for our first invention.
47
204513
4187
Usamos entonces esa rama como molde para nuestro primer invento.
03:29
The holes in children's hearts can be closed with it.
48
209110
2994
Los agujeros en el corazón de los niños se pueden cerrar con él.
03:32
A coil is a piece of wire wrapped onto itself.
49
212509
4254
Una bobina es un trozo de cable enrollado sobre sí misma.
03:37
It maybe doesn't look so fancy to you now,
50
217313
3423
Quizá no parezca muy sofisticado,
03:40
but that was our first successful attempt
51
220760
3317
pero fue nuestro primer intento exitoso
03:44
to create a device for this major problem.
52
224989
3540
de crear un artefacto que resolviera este problema.
03:49
In this video, we can see how a very tiny catheter
53
229671
3137
En este vídeo puede verse cómo un minúsculo catéter
03:52
takes the coil to the heart.
54
232832
2129
conduce la bobina hasta el corazón.
03:55
The coil then closes the hole.
55
235393
2304
La bobina luego cierra el agujero.
03:57
After that moment of inspiration,
56
237721
2805
Tras ese momento de inspiración,
04:00
there came a very long time of effort
57
240550
5158
vino un largo periodo de grandes esfuerzos
04:06
developing a prototype.
58
246533
1938
para desarrollar un prototipo.
04:08
In vitro and in vivo studies took thousands of hours of work in the lab.
59
248495
5589
Los estudios in vitro e in vivo supusieron miles de horas en el laboratorio.
04:15
The coil, if it works, can save lives.
60
255321
3589
Si la bobina funciona, puede salvar vidas.
04:20
I returned from Germany to Bolivia,
61
260202
2412
Volví de Alemania a Bolivia
04:22
thinking that wherever we go,
62
262638
2504
convencido de que vayamos donde vayamos,
04:25
we have the opportunity to make a difference.
63
265166
3348
tenemos la oportunidad de marcar una diferencia.
04:29
With my wife and partner, Dr. Alexandra Heath,
64
269278
4500
Con la ayuda de mi esposa y compañera, la doctora Alexandra Heath,
04:33
we started to see patients.
65
273802
1666
empezamos a ver pacientes.
04:35
After successfully treating patients with our coil,
66
275492
4301
Después de tratar pacientes con éxito con nuestra bobina,
04:39
we felt really enthusiastic.
67
279817
2465
nos invadió un enorme entusiasmo.
04:42
But we live in a place
68
282688
3842
El problema es que vivimos en un lugar
04:46
that is 12,000 feet high.
69
286554
3482
a 12.000 m de altura,
04:51
And,
70
291694
1175
y los pacientes allí
04:54
the patients there need a special device to solve their heart condition.
71
294284
5059
necesitan un artefacto especial para curar sus problemas de corazón.
04:59
The hole in altitude patients is different,
72
299865
2463
El agujero de los pacientes en la altitud es diferente,
05:02
because the orifice between the arteries is larger.
73
302352
3670
porque el orificio entre las arterias es mayor.
05:06
Most patients cannot afford to be treated on time,
74
306479
4902
La mayoría de los pacientes no pueden pagarse un tratamiento oportuno,
05:11
and they die.
75
311405
1181
y fallecen.
05:13
The first coil could successfully treat
76
313973
3619
La primera bobina podía tratar, con éxito,
05:17
only half of the patients in Bolivia.
77
317616
4176
solo a la mitad de los pacientes de Bolivia.
05:23
The search started again.
78
323577
2401
Retomamos la búsqueda.
05:26
We went back to the drawing board.
79
326942
3878
Volvimos a la pizarra de dibujo.
05:31
After many trials,
80
331574
1433
Tras muchos intentos,
05:33
and with the help of my grandmother's indigenous friends in the mountains,
81
333031
5023
y con ayuda de amigos de mi abuela que vivían en las montañas,
05:38
we obtained a new device.
82
338078
2072
diseñamos un nuevo artefacto.
05:40
For centuries, indigenous women told stories by weaving complex patterns
83
340753
5854
Durante siglos las mujeres indígenas
han contado historias mientras tejen patrones complejos en telares,
05:46
on looms,
84
346631
1165
05:48
and an unexpected skill helped us for the new device.
85
348262
4316
y esa inesperada habilidad nos ayudó a crear este nuevo artefacto.
05:53
We take this traditional method of weaving
86
353673
2810
Nos valimos de este método tradicional de tejido
05:56
and make a design made by a smart material
87
356507
3970
y creamos un diseño con base en un material con memoria,
06:00
that records shape.
88
360927
1849
que recuerda la forma.
06:03
It seems this time,
89
363236
2495
Esta vez,
06:05
the weaving allows us to create a seamless device
90
365755
4727
el tejido nos permitía crear un mecanismo sin costuras,
06:10
that doesn't rust
91
370506
1773
que no se desbarata
06:13
because it's made of only one piece.
92
373072
3514
porque está hecho de una sola pieza.
06:17
It can change by itself into very complex structures
93
377427
4480
Puede transformarse en estructuras muy complejas
06:21
by a procedure that took decades to develop.
94
381931
3941
gracias a un procedimiento que tardó décadas en desarrollarse.
06:26
As you can see, the device enters the body
95
386903
2819
Como pueden apreciar, el artefacto entra en el cuerpo
06:29
through the natural channels.
96
389746
1562
por los conductos naturales.
06:32
Doctors have only to close the catheter through the hole.
97
392173
3290
Los médicos solo tienen que introducir el catéter por el agujero.
06:36
Our device expands, places itself
98
396104
2844
El artefacto se expande, se acomoda el mismo
06:38
and closes the hole.
99
398972
1475
y cierra el agujero.
06:42
We have this beautiful delivery system
100
402375
2916
Contamos con este maravilloso sistema de conducción
06:45
that is so simple to use
101
405315
2044
que es muy sencillo de usar,
06:47
because it works by itself.
102
407383
2150
ya que funciona por sí solo.
06:50
No open surgery was necessary.
103
410422
4151
No se necesita una cirugía abierta.
06:55
(Applause)
104
415494
6254
(Aplausos)
07:04
As doctors, we fight with diseases
105
424006
2683
Como médicos que somos, luchamos contra enfermedades
07:06
that take a long time and effort to heal -- if they do.
106
426713
4058
que requieren de mucho tiempo y esfuerzo para sanar, si es que lo hacen.
07:11
This is the child from before,
107
431443
2633
Este es el niño de antes,
07:14
after the procedure.
108
434100
1656
después de la intervención.
07:15
As you can see --
109
435780
1619
Como pueden observar...
07:17
(Applause)
110
437423
4560
(Aplausos)
07:22
As you can see, once the device is in place,
111
442007
3099
Como pueden observar, una vez se coloca el mecanismo,
07:25
the patient is 100 percent healed.
112
445130
2799
el paciente está curado por completo.
07:28
From start to finish,
113
448622
1429
De principio a fin,
07:30
the whole procedure takes only 30 minutes.
114
450075
3966
el procedimiento no lleva más de 30 minutos.
07:35
That's very rewarding from the medical and human point of view.
115
455183
4571
Desde el punto de vista médico y humano, resulta muy gratificante.
07:40
We are so proud that some of our former patients
116
460444
6543
Nos sentimos orgullosos de que algunos de nuestros antiguos pacientes
07:47
are part of our team --
117
467011
2491
formen parte de nuestro equipo;
07:50
a team, thanks to added close interaction
118
470643
3824
un equipo fortalecido por la interacción
07:54
with patients that work with us.
119
474491
2576
con pacientes que trabajan con nosotros.
07:57
Together, we have only one idea:
120
477799
3280
Juntos tenemos una lema común:
08:01
the best solutions need to be simple.
121
481103
3316
las mejores soluciones han de ser simples.
08:05
We lost the fear of creating something new.
122
485530
3155
Perdimos el miedo a crear algo nuevo.
08:09
The path, it's not easy.
123
489523
2202
El camino no es fácil.
08:12
Many obstacles arise all the time.
124
492191
3101
Cada día hay nuevos obstáculos.
08:15
But we receive strength from our patients.
125
495934
4013
Aun así, la fuerza de nuestros pacientes nos anima a seguir.
08:19
Their resilience and courage
126
499971
3476
Su resiliencia y valor
08:24
inspire our creativity.
127
504233
2064
inspiran nuestra creatividad.
08:27
Our goal is to make sure
128
507311
2947
Nuestra meta es asegurarnos
08:30
that no child is left behind,
129
510282
3134
de que ningún niño quede desamparado
08:34
not because of cost or access.
130
514360
4159
por culpa del costo o las distancias.
08:39
So we have to start a foundation
131
519367
2964
Tenemos que crear una fundación
08:42
with a one-to-one model.
132
522355
2444
con el modelo de uno por uno.
08:45
We will give one device for free
133
525831
2563
Daremos gratis uno de cada dos mecanismos
08:49
to make sure that every child is treated.
134
529061
3627
para asegurarnos que todos los niños reciban su tratamiento.
08:53
We are in many countries now,
135
533600
2255
Ahora mismo tenemos presencia en muchos países,
08:56
but we need to be everywhere.
136
536482
3270
pero tenemos que llegar a todo el mundo.
09:00
This whole thing began
137
540926
2981
Todo este proyecto
empezó con una idea imposible,
09:03
with one impossible idea
138
543931
2864
09:06
as will continue it, really:
139
546819
2895
que es la que hoy en día permanece:
09:10
No child is left behind.
140
550698
4420
"no desamparar a ningún niño".
09:15
Muchas gracias.
141
555670
1804
Muchísimas gracias.
09:17
(Applause)
142
557498
4891
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7