A new way to heal hearts without surgery | Franz Freudenthal

109,305 views ・ 2016-09-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Grzesiek Kopeć Korekta: Rysia Wand
00:12
The most complex problems in our time
0
12868
3304
Najbardziej skomplikowane problemy naszych czasów
00:16
can be solved with simple techniques,
1
16196
2946
można rozwiązać najprostszymi sposobami,
00:19
if we are able to dream.
2
19166
2563
jeśli umiemy marzyć.
00:22
As a child, I discovered that creativity is the key
3
22991
4961
Jako dziecko, odkryłem że kreatywność
00:27
to cross from dreams to reality.
4
27976
4393
to pomost między marzeniami a rzeczywistością.
00:33
I learned this from my grandmother,
5
33570
2313
Nauczyła mnie tego moja babcia:
00:35
Dr. Ruth Tichauer,
6
35907
1677
dr Ruth Tichauer,
00:38
a Jewish refugee that settled in the heart of the Andes.
7
38300
4648
żydowska uchodźczyni, która osiadła w sercu Andów.
00:43
That is how I grew up:
8
43729
2689
Tak właśnie dorastałem:
00:46
encouraged to see beyond any limitation.
9
46442
3323
zachęcany, by przekraczać granice.
00:50
So part of my education included helping her
10
50982
3424
W ramach edukacji pomagałem jej
00:54
in remote, indigenous communities.
11
54430
3410
w odległych, indiańskich wioskach.
00:57
I cherish those memories,
12
57864
2225
Bardzo miło wspominam tamten czas,
01:00
because they helped me to understand life outside the city,
13
60113
5770
bo dzięki niemu zrozumiałem, co to jest życie poza miastem.
01:07
a life with a lot of possibilities,
14
67040
3354
Życie dające wiele możliwości,
01:10
without barriers, as language or culture.
15
70418
2865
bez barier takich jak język czy kultura.
01:13
During those trips, my grandmother used to recite a Kipling poem:
16
73780
4326
Podczas tych podróży babcia często recytowała wiersz Kiplinga:
01:18
"Something hidden. Go and find it.
17
78687
3585
"Coś skrytego. Idź i znajdź to.
01:22
Go and look behind the Mountains.
18
82296
2658
Idź i szukaj za górami.
01:24
Something lost behind the mountains.
19
84978
3755
Coś zginęło za górami.
01:28
Lost and waiting for you. Go!"
20
88757
3737
Teraz czeka na ciebie. Idź!".
01:33
In the coming years, I became a medical student.
21
93624
3291
Kilka lat później zostałem studentem medycyny.
01:38
One of every hundred children born worldwide
22
98299
5224
Jeden na sto noworodków
01:43
has some kind of heart disease.
23
103547
2923
ma jakąś wadę serca.
01:47
There's a part of this problem I think I can solve --
24
107214
5150
Przy jednej z tych wad umiem pomóc,
01:52
the part of this problem I have spent my life working on.
25
112388
6547
spędziłem nad tym całe życie.
01:59
The problem starts
26
119904
1589
Problem zaczyna się
02:02
during pregnancy.
27
122279
1357
jeszcze podczas ciąży.
02:04
The fetus needs to survive inside the mother.
28
124610
3007
Płód musi przetrwać w łonie matki.
02:08
Survival depends on communication
29
128808
4011
Przetrwanie zależy od połączenia
02:13
between the systemic and the pulmonary blood.
30
133321
2939
między krwią płucną i ogólnoustrojową.
02:16
At the moment of birth,
31
136994
1342
Podczas porodu
02:19
this communication needs to stop.
32
139055
2252
połączenie musi zostać przerwane.
02:22
If it doesn't close, the baby has a hole in the heart.
33
142474
4098
Jeśli tak się nie stanie, w sercu powstaje otwór.
02:27
It is caused by prematurity and genetic conditions.
34
147398
4222
Jest to spowodowane uwarunkowaniami genetycznymi i wcześniactwem.
02:32
But what we know today
35
152537
2995
Dzisiaj wiemy, że jedną z przyczyn
02:35
is that a lack of oxygen is also one of the causes.
36
155556
4421
jest także brak tlenu.
02:41
As you can see in the chart,
37
161119
2125
Jak widać na wykresie,
02:43
the frequency of this kind of hole
38
163775
4588
częstotliwość tej przypadłości rośnie dramatycznie
02:48
dramatically increases with altitude.
39
168387
2960
wraz z wysokością, na jakiej się mieszka.
02:52
Video: (Baby crying)
40
172327
3132
(Płacz dziecka)
02:56
When you look at patients with this condition,
41
176357
3268
Pacjenci z tą wadą
02:59
they seem desperate to breathe.
42
179649
2257
mają problemy z oddychaniem.
03:02
To close the hole, major surgery used to be the only solution.
43
182521
5203
Dotąd jedyną metodą była poważna operacja.
03:08
One night, my friend Malte, were camping in the Amazon region.
44
188527
4991
Pewnej nocy mój przyjaciel Malte biwakował w rejonie Amazonki.
03:14
The only thing that would not burn in the fire was a green avocado branch.
45
194385
6176
Zielona gałąź avocado jako jedyna nie chciała płonąć w ognisku.
03:21
Then came a moment of inspiration.
46
201088
2727
Wtedy przyszła inspiracja.
03:24
So we used the branch as a mold for our first invention.
47
204513
4187
Użyliśmy tej gałęzi jako wzornika do pierwszego wynalazku.
03:29
The holes in children's hearts can be closed with it.
48
209110
2994
Można tym zamknąć otwór w sercu.
03:32
A coil is a piece of wire wrapped onto itself.
49
212509
4254
Spirala to nawinięty kawałek drutu.
03:37
It maybe doesn't look so fancy to you now,
50
217313
3423
Może tutaj nie wygląda imponująco,
03:40
but that was our first successful attempt
51
220760
3317
ale to była nasza pierwsza udana próba
03:44
to create a device for this major problem.
52
224989
3540
stworzenia potrzebnego urządzenia.
03:49
In this video, we can see how a very tiny catheter
53
229671
3137
To wideo pokazuje, jak malutki cewnik
03:52
takes the coil to the heart.
54
232832
2129
przenosi spiralę do serca.
03:55
The coil then closes the hole.
55
235393
2304
Spirala zatyka otwór.
03:57
After that moment of inspiration,
56
237721
2805
Po wspomnianym momencie inspiracji
04:00
there came a very long time of effort
57
240550
5158
nadszedł długi okres wysiłków,
04:06
developing a prototype.
58
246533
1938
by przygotować prototyp.
04:08
In vitro and in vivo studies took thousands of hours of work in the lab.
59
248495
5589
Badania in vitro oraz in vivo zajęły wiele godzin.
04:15
The coil, if it works, can save lives.
60
255321
3589
Sprawna spirala może ocalić wiele istnień.
04:20
I returned from Germany to Bolivia,
61
260202
2412
Wróciłem z Niemiec do Boliwii,
04:22
thinking that wherever we go,
62
262638
2504
z myślą, że w każdym miejscu
04:25
we have the opportunity to make a difference.
63
265166
3348
mamy szansę zrobić wielką różnicę.
04:29
With my wife and partner, Dr. Alexandra Heath,
64
269278
4500
Wraz z moją żoną i partnerką dr Alexandrą Heath
04:33
we started to see patients.
65
273802
1666
zaczęliśmy przyjmować pacjentów.
04:35
After successfully treating patients with our coil,
66
275492
4301
Po udanych zabiegach z naszą spiralą
04:39
we felt really enthusiastic.
67
279817
2465
byliśmy bardzo szczęśliwi.
04:42
But we live in a place
68
282688
3842
Żyliśmy jednak w miejscu
04:46
that is 12,000 feet high.
69
286554
3482
położonym na ponad 3600 m n.p.m.
04:51
And,
70
291694
1175
Pacjenci potrzebowali
04:54
the patients there need a special device to solve their heart condition.
71
294284
5059
specjalnego urządzenia, by zwalczyć wadę serca.
04:59
The hole in altitude patients is different,
72
299865
2463
Dziura serca u takich pacjentów jest inna,
05:02
because the orifice between the arteries is larger.
73
302352
3670
bo większy jest otwór między arteriami.
05:06
Most patients cannot afford to be treated on time,
74
306479
4902
Większości pacjentów nie stać na szybkie leczenie,
05:11
and they die.
75
311405
1181
więc umierali.
05:13
The first coil could successfully treat
76
313973
3619
Pierwsza spirala leczyła z powodzeniem
05:17
only half of the patients in Bolivia.
77
317616
4176
tylko połowę boliwijskich pacjentów.
05:23
The search started again.
78
323577
2401
Poszukiwania zaczęły się na nowo.
05:26
We went back to the drawing board.
79
326942
3878
Wróciliśmy do desek kreślarskich.
05:31
After many trials,
80
331574
1433
Po wielu próbach
05:33
and with the help of my grandmother's indigenous friends in the mountains,
81
333031
5023
i z pomocą indiańskich przyjaciół mojej babci
05:38
we obtained a new device.
82
338078
2072
pozyskaliśmy nowe urządzenie.
05:40
For centuries, indigenous women told stories by weaving complex patterns
83
340753
5854
Przez wieki tutejsze kobiety opowiadały historie
poprzez skomplikowane wzory na tkaninach.
05:46
on looms,
84
346631
1165
05:48
and an unexpected skill helped us for the new device.
85
348262
4316
Nieoczekiwana umiejętność pomogła nam przy nowym urządzeniu.
05:53
We take this traditional method of weaving
86
353673
2810
Wykorzystaliśmy tradycyjną metodę tkania
05:56
and make a design made by a smart material
87
356507
3970
inteligentnego materiału,
06:00
that records shape.
88
360927
1849
który zapamiętuje kształty.
06:03
It seems this time,
89
363236
2495
Okazało się, że tkactwo
06:05
the weaving allows us to create a seamless device
90
365755
4727
pozwoliło nam stworzyć bezszwowe urządzenie,
06:10
that doesn't rust
91
370506
1773
które nie rdzewieje
06:13
because it's made of only one piece.
92
373072
3514
bo zrobione jest z jednego kawałka.
06:17
It can change by itself into very complex structures
93
377427
4480
Może się przekształcać w różne struktury
06:21
by a procedure that took decades to develop.
94
381931
3941
dzięki procedurze rozwijanej przez dziesiątki lat.
06:26
As you can see, the device enters the body
95
386903
2819
Urządzenie trafia do organizmu
06:29
through the natural channels.
96
389746
1562
naturalnymi kanałami.
06:32
Doctors have only to close the catheter through the hole.
97
392173
3290
Lekarz musi jedynie zamknąć cewnik przez otwór.
06:36
Our device expands, places itself
98
396104
2844
Gdy urządzenie się rozszerza, umiejscawia się tak,
06:38
and closes the hole.
99
398972
1475
że zatyka otwór.
06:42
We have this beautiful delivery system
100
402375
2916
Ten cudowny proces zakładania
06:45
that is so simple to use
101
405315
2044
jest łatwy,
06:47
because it works by itself.
102
407383
2150
bo w zasadzie robi się sam.
06:50
No open surgery was necessary.
103
410422
4151
Niepotrzebna jest już operacja na otwartym sercu.
06:55
(Applause)
104
415494
6254
(Brawa)
07:04
As doctors, we fight with diseases
105
424006
2683
Jako lekarze walczymy z chorobami,
07:06
that take a long time and effort to heal -- if they do.
106
426713
4058
których leczenie wymaga wiele czasu i wysiłku
jeśli w ogóle jest możliwe.
07:11
This is the child from before,
107
431443
2633
Oto dziecko, które widzieliśmy wcześniej,
07:14
after the procedure.
108
434100
1656
po zabiegu.
07:15
As you can see --
109
435780
1619
Jak widzicie,
07:17
(Applause)
110
437423
4560
(Brawa)
07:22
As you can see, once the device is in place,
111
442007
3099
Jak widać po umiejscowieniu urządzenia
07:25
the patient is 100 percent healed.
112
445130
2799
pacjent jest w 100% zdrowy.
07:28
From start to finish,
113
448622
1429
Cała procedura,
07:30
the whole procedure takes only 30 minutes.
114
450075
3966
od początku do końca, zajmuje tylko 30 minut.
07:35
That's very rewarding from the medical and human point of view.
115
455183
4571
To bardzo satysfakcjonujące z medycznego i ludzkiego punktu widzenia.
07:40
We are so proud that some of our former patients
116
460444
6543
Jesteśmy dumni, że niektórzy z naszych byłych pacjentów
07:47
are part of our team --
117
467011
2491
są częścią naszego zespołu.
07:50
a team, thanks to added close interaction
118
470643
3824
dzięki bliskiej współpracy z pacjentami.
07:54
with patients that work with us.
119
474491
2576
07:57
Together, we have only one idea:
120
477799
3280
Razem mamy tylko jedną ideę.
08:01
the best solutions need to be simple.
121
481103
3316
Najlepsze rozwiązania muszą być proste.
08:05
We lost the fear of creating something new.
122
485530
3155
Pozbyliśmy się strachu przed tworzeniem czegoś nowego.
08:09
The path, it's not easy.
123
489523
2202
Ta ścieżka nie jest łatwa.
08:12
Many obstacles arise all the time.
124
492191
3101
Po drodze pojawia się wiele przeszkód,
08:15
But we receive strength from our patients.
125
495934
4013
ale nasi pacjenci dają nam siłę.
08:19
Their resilience and courage
126
499971
3476
Ich odporność i odwaga
08:24
inspire our creativity.
127
504233
2064
pobudzają naszą kreatywność.
08:27
Our goal is to make sure
128
507311
2947
Chcemy zapewnić,
08:30
that no child is left behind,
129
510282
3134
żeby żadne dziecko nie zostało bez pomocy.
08:34
not because of cost or access.
130
514360
4159
Czy to ze względu na dostęp do leczenia czy na koszty.
08:39
So we have to start a foundation
131
519367
2964
Trzeba założyć fundację
08:42
with a one-to-one model.
132
522355
2444
o modelu jeden do jednego.
08:45
We will give one device for free
133
525831
2563
Będziemy dawać jedno urządzenie za darmo,
08:49
to make sure that every child is treated.
134
529061
3627
żeby każde dziecko otrzymało leczenie.
08:53
We are in many countries now,
135
533600
2255
Jesteśmy w wielu krajach,
08:56
but we need to be everywhere.
136
536482
3270
ale musimy dotrzeć wszędzie.
09:00
This whole thing began
137
540926
2981
Wszystko to rozpoczęło się
09:03
with one impossible idea
138
543931
2864
od prostej, niemożliwej wręcz idei
09:06
as will continue it, really:
139
546819
2895
i z tą ideą pozostanie:
09:10
No child is left behind.
140
550698
4420
Żadne dziecko nie może zostać bez pomocy.
09:15
Muchas gracias.
141
555670
1804
Dziękuję bardzo.
09:17
(Applause)
142
557498
4891
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7