A new way to heal hearts without surgery | Franz Freudenthal

109,807 views ・ 2016-09-30

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
The most complex problems in our time
0
12868
3304
De meest complexe problemen in onze tijd
00:16
can be solved with simple techniques,
1
16196
2946
kunnen worden opgelost met eenvoudige technieken
00:19
if we are able to dream.
2
19166
2563
als we maar kunnen dromen.
00:22
As a child, I discovered that creativity is the key
3
22991
4961
Als kind ontdekte ik dat creativiteit de sleutel is
00:27
to cross from dreams to reality.
4
27976
4393
om dromen te realiseren.
00:33
I learned this from my grandmother,
5
33570
2313
Ik leerde dit van mijn grootmoeder,
00:35
Dr. Ruth Tichauer,
6
35907
1677
dr. Ruth Tichauer,
00:38
a Jewish refugee that settled in the heart of the Andes.
7
38300
4648
een Joodse vluchtelinge die zich in het hart van de Andes vestigde.
00:43
That is how I grew up:
8
43729
2689
Zo ben ik opgegroeid:
00:46
encouraged to see beyond any limitation.
9
46442
3323
aangemoedigd om te kijken zonder enige beperking.
00:50
So part of my education included helping her
10
50982
3424
Een deel van mijn opleiding bestond erin haar te helpen
00:54
in remote, indigenous communities.
11
54430
3410
in afgelegen inheemse gemeenschappen.
00:57
I cherish those memories,
12
57864
2225
Ik koester die herinneringen,
01:00
because they helped me to understand life outside the city,
13
60113
5770
omdat ze me hielpen het leven buiten de stad te begrijpen,
01:07
a life with a lot of possibilities,
14
67040
3354
een leven met veel mogelijkheden,
01:10
without barriers, as language or culture.
15
70418
2865
zonder grenzen als taal of cultuur.
01:13
During those trips, my grandmother used to recite a Kipling poem:
16
73780
4326
Tijdens die reizen droeg mijn oma geregeld een ​​gedicht van Kipling voor:
01:18
"Something hidden. Go and find it.
17
78687
3585
Iets verborgens. Ga en zoek het.
01:22
Go and look behind the Mountains.
18
82296
2658
Ga en kijk achter de bergen.
01:24
Something lost behind the mountains.
19
84978
3755
Iets verloren achter de bergen.
01:28
Lost and waiting for you. Go!"
20
88757
3737
Verloren en wachtend op jou. Ga!
01:33
In the coming years, I became a medical student.
21
93624
3291
In de volgende jaren ging ik geneeskunde studeren.
01:38
One of every hundred children born worldwide
22
98299
5224
Eén op de honderd wereldwijd geboren kinderen
01:43
has some kind of heart disease.
23
103547
2923
heeft een of andere hartziekte.
01:47
There's a part of this problem I think I can solve --
24
107214
5150
Een deel van dit probleem denk ik te kunnen oplossen --
01:52
the part of this problem I have spent my life working on.
25
112388
6547
het deel waar ik mijn hele leven aan gewerkt heb.
01:59
The problem starts
26
119904
1589
Het probleem begint
02:02
during pregnancy.
27
122279
1357
tijdens de zwangerschap.
02:04
The fetus needs to survive inside the mother.
28
124610
3007
De foetus moet overleven in de moeder.
02:08
Survival depends on communication
29
128808
4011
Overleven is afhankelijk van vermenging
02:13
between the systemic and the pulmonary blood.
30
133321
2939
tussen het systemische en pulmonale bloed.
02:16
At the moment of birth,
31
136994
1342
Bij de geboorte moet deze vermenging stoppen.
02:19
this communication needs to stop.
32
139055
2252
02:22
If it doesn't close, the baby has a hole in the heart.
33
142474
4098
Als dat niet gebeurt, heeft de baby een gat in het hart.
02:27
It is caused by prematurity and genetic conditions.
34
147398
4222
Het wordt veroorzaakt door prematuriteit en genetische aandoeningen.
02:32
But what we know today
35
152537
2995
Maar vandaag weten we
02:35
is that a lack of oxygen is also one of the causes.
36
155556
4421
dat een gebrek aan zuurstof ook een van de oorzaken is.
02:41
As you can see in the chart,
37
161119
2125
Zoals je kunt zien op de grafiek
02:43
the frequency of this kind of hole
38
163775
4588
neemt de frequentie van dit soort gaten
02:48
dramatically increases with altitude.
39
168387
2960
drastisch toe met de hoogte.
02:52
Video: (Baby crying)
40
172327
3132
Video: (Baby huilt)
02:56
When you look at patients with this condition,
41
176357
3268
Je kan zien dat patiënten met deze aandoening
02:59
they seem desperate to breathe.
42
179649
2257
wanhopig trachten te ademen.
03:02
To close the hole, major surgery used to be the only solution.
43
182521
5203
Ingrijpend opereren was vroeger de enige oplossing om het gat te sluiten .
03:08
One night, my friend Malte, were camping in the Amazon region.
44
188527
4991
Mijn vriend Malte en ik kampeerden op een avond in het Amazonegebied.
03:14
The only thing that would not burn in the fire was a green avocado branch.
45
194385
6176
Het enige ding dat niet brandde in het vuur was een groene avocado tak.
03:21
Then came a moment of inspiration.
46
201088
2727
Toen kwam er een moment van inspiratie.
03:24
So we used the branch as a mold for our first invention.
47
204513
4187
We gebruikten de tak als een mal voor onze eerste uitvinding.
03:29
The holes in children's hearts can be closed with it.
48
209110
2994
De gaten in de harten van de kinderen kunnen er mee worden afgesloten.
03:32
A coil is a piece of wire wrapped onto itself.
49
212509
4254
Een spoel is een stuk opgerolde draad.
03:37
It maybe doesn't look so fancy to you now,
50
217313
3423
Het lijkt nu misschien niet veel zaaks,
03:40
but that was our first successful attempt
51
220760
3317
maar het was onze eerste succesvolle poging
03:44
to create a device for this major problem.
52
224989
3540
om iets te bedenken voor dit grote probleem.
03:49
In this video, we can see how a very tiny catheter
53
229671
3137
In deze video zien we hoe een heel kleine catheter
03:52
takes the coil to the heart.
54
232832
2129
de spoel naar het hart brengt.
03:55
The coil then closes the hole.
55
235393
2304
De spoel sluit vervolgens het gat.
03:57
After that moment of inspiration,
56
237721
2805
Na dat moment van inspiratie
04:00
there came a very long time of effort
57
240550
5158
kostte het veel tijd en moeite
04:06
developing a prototype.
58
246533
1938
om een prototype te ontwikkelen.
04:08
In vitro and in vivo studies took thousands of hours of work in the lab.
59
248495
5589
In vitro en in vivo studies vergden duizenden uren werk in het lab.
04:15
The coil, if it works, can save lives.
60
255321
3589
Als de spoel werkt, kan ze levens redden.
04:20
I returned from Germany to Bolivia,
61
260202
2412
Ik keerde van Duitsland terug naar Bolivia
04:22
thinking that wherever we go,
62
262638
2504
in de vooronderstelling dat we ons overal nuttig konden maken.
04:25
we have the opportunity to make a difference.
63
265166
3348
04:29
With my wife and partner, Dr. Alexandra Heath,
64
269278
4500
Met mijn vrouw en partner, dr. Alexandra Heath,
04:33
we started to see patients.
65
273802
1666
begonnen we patiënten te ontvangen.
04:35
After successfully treating patients with our coil,
66
275492
4301
Na een succesvolle behandeling van patiënten met onze spoel,
04:39
we felt really enthusiastic.
67
279817
2465
voelden we ons echt enthousiast.
04:42
But we live in a place
68
282688
3842
Maar we leven op 4.000 meter hoogte.
04:46
that is 12,000 feet high.
69
286554
3482
04:51
And,
70
291694
1175
De patiënten daar hebben een speciaal ding nodig
04:54
the patients there need a special device to solve their heart condition.
71
294284
5059
om hun hartaandoening op te lossen.
04:59
The hole in altitude patients is different,
72
299865
2463
Het gat is anders bij patiënten op grote hoogte
05:02
because the orifice between the arteries is larger.
73
302352
3670
omdat de opening tussen de slagaders groter is.
05:06
Most patients cannot afford to be treated on time,
74
306479
4902
De meeste patiënten kunnen zich niet veroorloven
om op tijd te worden behandeld,
05:11
and they die.
75
311405
1181
en gaan dood.
05:13
The first coil could successfully treat
76
313973
3619
De eerste spoel kon slechts de helft van de patiënten in Bolivia
05:17
only half of the patients in Bolivia.
77
317616
4176
succesvol behandelen.
05:23
The search started again.
78
323577
2401
De zoektocht begon opnieuw.
05:26
We went back to the drawing board.
79
326942
3878
We gingen terug naar de tekentafel.
05:31
After many trials,
80
331574
1433
Na vele proeven
05:33
and with the help of my grandmother's indigenous friends in the mountains,
81
333031
5023
en met de hulp van mijn grootmoeders inheemse vrienden in de bergen,
05:38
we obtained a new device.
82
338078
2072
verkregen we een nieuw hulpmiddel.
05:40
For centuries, indigenous women told stories by weaving complex patterns
83
340753
5854
Eeuwenlang vertelden inheemse vrouwen verhalen door complexe patronen te weven
05:46
on looms,
84
346631
1165
op weefgetouwen,
05:48
and an unexpected skill helped us for the new device.
85
348262
4316
en een onverwachte vaardigheid hielp ons voor het nieuwe hulpmiddel.
05:53
We take this traditional method of weaving
86
353673
2810
We gaan uit van deze traditionele methode van weven
05:56
and make a design made by a smart material
87
356507
3970
en maken een ontwerp met een slim materiaal
06:00
that records shape.
88
360927
1849
dat vorm onthoudt.
06:03
It seems this time,
89
363236
2495
Dit keer stelt het weven ons in staat om een ​​naadloos hulpmiddel te maken
06:05
the weaving allows us to create a seamless device
90
365755
4727
06:10
that doesn't rust
91
370506
1773
dat niet roest want het bestaat uit slechts één stuk.
06:13
because it's made of only one piece.
92
373072
3514
06:17
It can change by itself into very complex structures
93
377427
4480
Het kan uit zichzelf veranderen tot zeer complexe structuren
06:21
by a procedure that took decades to develop.
94
381931
3941
door een procedure waarvoor decennia ontwikkeling nodig waren.
06:26
As you can see, the device enters the body
95
386903
2819
Zoals u kunt zien, komt het apparaat in het lichaam
06:29
through the natural channels.
96
389746
1562
via de natuurlijke kanalen.
06:32
Doctors have only to close the catheter through the hole.
97
392173
3290
Artsen moeten alleen de katheter door het gat steken.
06:36
Our device expands, places itself
98
396104
2844
Ons apparaat zet uit, plaatst zichzelf
06:38
and closes the hole.
99
398972
1475
en sluit het gat.
06:42
We have this beautiful delivery system
100
402375
2916
We hebben dit prachtige bezorgingssysteem
06:45
that is so simple to use
101
405315
2044
dat zo eenvoudig is te gebruiken
06:47
because it works by itself.
102
407383
2150
omdat het op zichzelf werkt.
06:50
No open surgery was necessary.
103
410422
4151
Open chirurgie is niet meer nodig.
06:55
(Applause)
104
415494
6254
(Applaus)
07:04
As doctors, we fight with diseases
105
424006
2683
Als artsen vechten we met ziekten
07:06
that take a long time and effort to heal -- if they do.
106
426713
4058
die lange tijd en moeite nodig hebben om te genezen -- als ze het al doen.
07:11
This is the child from before,
107
431443
2633
Dit is het kind van daarstraks
07:14
after the procedure.
108
434100
1656
na de procedure.
07:15
As you can see --
109
435780
1619
Zoals je kan zien --
07:17
(Applause)
110
437423
4560
(Applaus)
07:22
As you can see, once the device is in place,
111
442007
3099
Zoals je kunt zien, is, zodra het apparaat op zijn plaats is,
07:25
the patient is 100 percent healed.
112
445130
2799
de patiënt voor 100 procent genezen.
07:28
From start to finish,
113
448622
1429
Van begin tot eind
07:30
the whole procedure takes only 30 minutes.
114
450075
3966
duurt de hele procedure slechts 30 minuten.
07:35
That's very rewarding from the medical and human point of view.
115
455183
4571
Dat is zeer de moeite waard vanuit medisch en menselijk oogpunt.
07:40
We are so proud that some of our former patients
116
460444
6543
We zijn zo trots dat een aantal van onze oud-patiënten
07:47
are part of our team --
117
467011
2491
deel uitmaken van ons team --
07:50
a team, thanks to added close interaction
118
470643
3824
een team, dankzij de nauwe interactie
07:54
with patients that work with us.
119
474491
2576
met patiënten die met ons samenwerken.
07:57
Together, we have only one idea:
120
477799
3280
Samen hebben we maar één idee:
08:01
the best solutions need to be simple.
121
481103
3316
de beste oplossingen moeten eenvoudig zijn.
08:05
We lost the fear of creating something new.
122
485530
3155
We verloren de angst om iets nieuws te creëren.
08:09
The path, it's not easy.
123
489523
2202
Het pad is niet gemakkelijk.
08:12
Many obstacles arise all the time.
124
492191
3101
Vele hindernissen duiken de hele tijd op.
08:15
But we receive strength from our patients.
125
495934
4013
Maar de kracht krijgen we van onze patiënten.
08:19
Their resilience and courage
126
499971
3476
Hun veerkracht en moed
08:24
inspire our creativity.
127
504233
2064
inspireren onze creativiteit.
08:27
Our goal is to make sure
128
507311
2947
Ons doel is ervoor te zorgen
08:30
that no child is left behind,
129
510282
3134
dat geen enkel kind in de steek wordt gelaten,
08:34
not because of cost or access.
130
514360
4159
niet vanwege de kosten of bereikbaarheid.
08:39
So we have to start a foundation
131
519367
2964
Dus moeten we een stichting oprichten
08:42
with a one-to-one model.
132
522355
2444
met een één-op-één model.
08:45
We will give one device for free
133
525831
2563
We zullen een hulpmiddel gratis geven
08:49
to make sure that every child is treated.
134
529061
3627
om ervoor te zorgen dat elk kind wordt behandeld.
08:53
We are in many countries now,
135
533600
2255
We zijn nu in veel landen,
08:56
but we need to be everywhere.
136
536482
3270
maar we moeten overal zijn.
09:00
This whole thing began
137
540926
2981
Deze hele zaak begon
09:03
with one impossible idea
138
543931
2864
met een onmogelijk idee
09:06
as will continue it, really:
139
546819
2895
en zo zal het blijven doorgaan:
09:10
No child is left behind.
140
550698
4420
geen enkel kind wordt in de steek gelaten.
09:15
Muchas gracias.
141
555670
1804
Muchas gracias!
09:17
(Applause)
142
557498
4891
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7