A new way to heal hearts without surgery | Franz Freudenthal

109,768 views ・ 2016-09-30

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anna Kabatova Утверджено: Hanna Leliv
00:12
The most complex problems in our time
0
12868
3304
Найскладніші проблеми в наш час
00:16
can be solved with simple techniques,
1
16196
2946
можна розв'зати за допомогою простих методів,
00:19
if we are able to dream.
2
19166
2563
якщо ми можемо мріяти.
00:22
As a child, I discovered that creativity is the key
3
22991
4961
Коли я був дитиною, то виявив, що творчість є ключем
00:27
to cross from dreams to reality.
4
27976
4393
для переходу від мрії до реальності.
00:33
I learned this from my grandmother,
5
33570
2313
Я дізнався про це від моєї бабусі,
00:35
Dr. Ruth Tichauer,
6
35907
1677
докторки Рут Тіхауер,
00:38
a Jewish refugee that settled in the heart of the Andes.
7
38300
4648
єврейської біженки, яка оселилася в самому серці Анд.
00:43
That is how I grew up:
8
43729
2689
Ось як я виріс:
00:46
encouraged to see beyond any limitation.
9
46442
3323
вона заохочувала мене бачити попри усілякі обмеження.
00:50
So part of my education included helping her
10
50982
3424
Тому частина моєї освіти включала допомогу їй
00:54
in remote, indigenous communities.
11
54430
3410
у віддалених громадах корінних народів.
00:57
I cherish those memories,
12
57864
2225
Я плекаю ці спогади,
01:00
because they helped me to understand life outside the city,
13
60113
5770
тому що вони допомогли мені зрозуміти життя за межами міста,
01:07
a life with a lot of possibilities,
14
67040
3354
01:10
without barriers, as language or culture.
15
70418
2865
без таких перешкод, як мова або культура.
01:13
During those trips, my grandmother used to recite a Kipling poem:
16
73780
4326
Під час цих поїздок моя бабуся любила читати вірш Кіплінга:
01:18
"Something hidden. Go and find it.
17
78687
3585
«Щось там заховане. Ступайте туди й відшукайте!
01:22
Go and look behind the Mountains.
18
82296
2658
Ідіть, шукайте за хребтами гір, там щось загубилося.
01:24
Something lost behind the mountains.
19
84978
3755
Загублене, воно чекає вас.
01:28
Lost and waiting for you. Go!"
20
88757
3737
Відправляйтеся туди!»
01:33
In the coming years, I became a medical student.
21
93624
3291
Через декілька років я став студентом-медиком.
01:38
One of every hundred children born worldwide
22
98299
5224
Одна дитина зі ста, народжених у цьому світі,
01:43
has some kind of heart disease.
23
103547
2923
має якусь хворобу серця.
01:47
There's a part of this problem I think I can solve --
24
107214
5150
Одну частину цієї проблеми я, здається, можу вирішити:
01:52
the part of this problem I have spent my life working on.
25
112388
6547
над цією частиною я працював усе своє життя.
01:59
The problem starts
26
119904
1589
Проблема починається
02:02
during pregnancy.
27
122279
1357
під час вагітності.
02:04
The fetus needs to survive inside the mother.
28
124610
3007
Плід повинен вижити всередині матері.
02:08
Survival depends on communication
29
128808
4011
Виживання залежить від спілкування
02:13
between the systemic and the pulmonary blood.
30
133321
2939
між системною та легеневою кров’ю.
02:16
At the moment of birth,
31
136994
1342
У момент народження
02:19
this communication needs to stop.
32
139055
2252
цей зв'язок має припинитись.
02:22
If it doesn't close, the baby has a hole in the heart.
33
142474
4098
Якщо він не припиняється, дитина має отвір у серці.
02:27
It is caused by prematurity and genetic conditions.
34
147398
4222
Це викликано недоношеністю та генетичними умовами.
02:32
But what we know today
35
152537
2995
Але сьогодні ми знаємо,
02:35
is that a lack of oxygen is also one of the causes.
36
155556
4421
що нестача кисню також є однією з причин.
02:41
As you can see in the chart,
37
161119
2125
Як ви бачите на графіку,
02:43
the frequency of this kind of hole
38
163775
4588
цей отвір трапляється дедалі частіше
02:48
dramatically increases with altitude.
39
168387
2960
в міру того, як зростає висота.
02:52
Video: (Baby crying)
40
172327
3132
Відео: (дитина плаче)
02:56
When you look at patients with this condition,
41
176357
3268
Коли дивишся на пацієнтів з цією проблемою,
02:59
they seem desperate to breathe.
42
179649
2257
здається, що вони натужно дихають.
03:02
To close the hole, major surgery used to be the only solution.
43
182521
5203
Раніше операції були єдиним виходом, щоб закрити отвір.
03:08
One night, my friend Malte, were camping in the Amazon region.
44
188527
4991
Однієї ночі мій друг Мальте заночував у наметі в районі Амазонки.
03:14
The only thing that would not burn in the fire was a green avocado branch.
45
194385
6176
Єдиною річчю, яка не палала в вогнищі, була зелена гілка авокадо.
03:21
Then came a moment of inspiration.
46
201088
2727
Потім прийшов момент натхнення.
03:24
So we used the branch as a mold for our first invention.
47
204513
4187
Ми використали цю гілку як шаблон нашого першого винаходу.
03:29
The holes in children's hearts can be closed with it.
48
209110
2994
За допомогою цього можна закрити отвори в дитячих серцях.
03:32
A coil is a piece of wire wrapped onto itself.
49
212509
4254
Це кільце - шматок дроту, загнутий всередину.
03:37
It maybe doesn't look so fancy to you now,
50
217313
3423
Можливо, вам він здається не дуже гарним,
03:40
but that was our first successful attempt
51
220760
3317
але це була наша перша вдала спроба
03:44
to create a device for this major problem.
52
224989
3540
створити пристрій, щоб розв'язати цю головну проблему.
03:49
In this video, we can see how a very tiny catheter
53
229671
3137
У відео ми бачимо, як крихітний катетер
03:52
takes the coil to the heart.
54
232832
2129
проводить кільце до серця.
03:55
The coil then closes the hole.
55
235393
2304
Далі воно закриває отвір.
03:57
After that moment of inspiration,
56
237721
2805
Після моменту натхнення
04:00
there came a very long time of effort
57
240550
5158
настав довгий період зусиль
04:06
developing a prototype.
58
246533
1938
винайти прототип.
04:08
In vitro and in vivo studies took thousands of hours of work in the lab.
59
248495
5589
Дослідження в штучних і природних умовах зайняли тисячі годин роботи в лабораторії.
04:15
The coil, if it works, can save lives.
60
255321
3589
Кільце - якщо воно працює - може врятувати багато життів.
04:20
I returned from Germany to Bolivia,
61
260202
2412
Я повернувся з Німеччини в Болівію,
04:22
thinking that wherever we go,
62
262638
2504
думаючи, що хоч куди ми їдемо,
04:25
we have the opportunity to make a difference.
63
265166
3348
ми завжди маємо можливість щось поліпшити.
04:29
With my wife and partner, Dr. Alexandra Heath,
64
269278
4500
Ми з моєю дружиною і партнеркою, докторкою Александрою Гіт,
04:33
we started to see patients.
65
273802
1666
почали відвідувати пацієнтів.
04:35
After successfully treating patients with our coil,
66
275492
4301
Коли нам вдалося їх вилікувати за допомогою нашого кільця,
04:39
we felt really enthusiastic.
67
279817
2465
ми відчули величезний ентузіазм.
04:42
But we live in a place
68
282688
3842
Але ми живемо в місці
04:46
that is 12,000 feet high.
69
286554
3482
на висоті 3 660 метрів.
04:51
And,
70
291694
1175
І
04:54
the patients there need a special device to solve their heart condition.
71
294284
5059
пацієнти потребують особливого пристрою для лікування серця.
04:59
The hole in altitude patients is different,
72
299865
2463
Отвір залежно від висоти у кожного з пацієнтів різний,
05:02
because the orifice between the arteries is larger.
73
302352
3670
тому що ширина артерій різна.
05:06
Most patients cannot afford to be treated on time,
74
306479
4902
Більшість пацієнтів не можуть дозволити собі вчасне лікування,
05:11
and they die.
75
311405
1181
тому вони помирають.
05:13
The first coil could successfully treat
76
313973
3619
Перше кільце може успішно лікувати
05:17
only half of the patients in Bolivia.
77
317616
4176
лише половину пацієнтів в Болівії.
05:23
The search started again.
78
323577
2401
Пошук почався знову.
05:26
We went back to the drawing board.
79
326942
3878
Ми повернулися до того, з чого починали.
05:31
After many trials,
80
331574
1433
Після багатьох випробувань
05:33
and with the help of my grandmother's indigenous friends in the mountains,
81
333031
5023
і за допомогою друзів моєї бабусі, які з народження живуть в горах,
05:38
we obtained a new device.
82
338078
2072
ми винайшли новий пристрій.
05:40
For centuries, indigenous women told stories by weaving complex patterns
83
340753
5854
Протягом століть корінні жінки розповідали історії про складні ткацькі візерунки
05:46
on looms,
84
346631
1165
на ткацьких верстатах,
05:48
and an unexpected skill helped us for the new device.
85
348262
4316
і несподівані вміння допомогли нам створити новий пристрій.
05:53
We take this traditional method of weaving
86
353673
2810
Ми використали традиційний метод плетіння
05:56
and make a design made by a smart material
87
356507
3970
і зробили дизайн з «розумного» матеріалу,
06:00
that records shape.
88
360927
1849
який зберігає форму.
06:03
It seems this time,
89
363236
2495
Здається, цього разу
06:05
the weaving allows us to create a seamless device
90
365755
4727
плетіння дало нам змогу створити цільний пристрій,
06:10
that doesn't rust
91
370506
1773
що не іржавіє,
06:13
because it's made of only one piece.
92
373072
3514
тому що він зроблений тільки з одного шматка.
06:17
It can change by itself into very complex structures
93
377427
4480
Він може змінюватися сам по собі в дуже складні структури
06:21
by a procedure that took decades to develop.
94
381931
3941
за допомогою процедури, розвиток якої зайняв десятиліття.
06:26
As you can see, the device enters the body
95
386903
2819
Як ви бачите, пристрій входить в тіло
06:29
through the natural channels.
96
389746
1562
крізь природні канали.
06:32
Doctors have only to close the catheter through the hole.
97
392173
3290
Лікарі мають лише закрити катетер через отвір.
06:36
Our device expands, places itself
98
396104
2844
Пристрій розширюється, займає своє місце
06:38
and closes the hole.
99
398972
1475
і закриває отвір.
06:42
We have this beautiful delivery system
100
402375
2916
Ми маємо цю прекрасну систему доставки,
06:45
that is so simple to use
101
405315
2044
яка настільки проста у використанні,
06:47
because it works by itself.
102
407383
2150
бо працює сама по собі.
06:50
No open surgery was necessary.
103
410422
4151
У відкритій хірургічній операції не було потреби.
06:55
(Applause)
104
415494
6254
(Оплески)
07:04
As doctors, we fight with diseases
105
424006
2683
Як лікарі, ми боремося з хворобами,
07:06
that take a long time and effort to heal -- if they do.
106
426713
4058
і лікування вимагає багато часу і зусиль, - якщо взагалі працює.
07:11
This is the child from before,
107
431443
2633
Це дитина до
07:14
after the procedure.
108
434100
1656
та після процедури.
07:15
As you can see --
109
435780
1619
Як ви бачите —
07:17
(Applause)
110
437423
4560
(Оплески)
07:22
As you can see, once the device is in place,
111
442007
3099
Як ви бачите, як тільки пристрій опиняється на місці,
07:25
the patient is 100 percent healed.
112
445130
2799
пацієнт здоровий на 100 відсотків.
07:28
From start to finish,
113
448622
1429
Від початку до кінця
07:30
the whole procedure takes only 30 minutes.
114
450075
3966
вся процедура займає всього 30 хвилин.
07:35
That's very rewarding from the medical and human point of view.
115
455183
4571
Це чудово з медичної і людської точки зору.
07:40
We are so proud that some of our former patients
116
460444
6543
Ми дуже пишаємося тим, що деякі з наших колишніх пацієнтів
07:47
are part of our team --
117
467011
2491
є частиною нашої команди —
07:50
a team, thanks to added close interaction
118
470643
3824
команди, завдяки тісній взаємодії з
07:54
with patients that work with us.
119
474491
2576
пацієнтами, які працюють з нами.
07:57
Together, we have only one idea:
120
477799
3280
Разом ми дотримуємося одного правила:
08:01
the best solutions need to be simple.
121
481103
3316
найкращі рішення повинні бути прості.
08:05
We lost the fear of creating something new.
122
485530
3155
Ми не боїмося створювати щось нове.
08:09
The path, it's not easy.
123
489523
2202
Шлях — не такий простий.
08:12
Many obstacles arise all the time.
124
492191
3101
Постійно виникає багато перешкод.
08:15
But we receive strength from our patients.
125
495934
4013
Але ми черпаємо сили в наших пацієнтів.
08:19
Their resilience and courage
126
499971
3476
Їхня стійкість і мужність
08:24
inspire our creativity.
127
504233
2064
надихає нас бути винахідливими.
08:27
Our goal is to make sure
128
507311
2947
Наша мета полягає в тому, щоб переконатися,
08:30
that no child is left behind,
129
510282
3134
що жодна дитина не залишилася без лікування
08:34
not because of cost or access.
130
514360
4159
через високу вартість чи недоступність.
08:39
So we have to start a foundation
131
519367
2964
Таким чином, ми поклали початок
08:42
with a one-to-one model.
132
522355
2444
моделі один-до-одного.
08:45
We will give one device for free
133
525831
2563
Ми віддамо один пристрій безкоштовно,
08:49
to make sure that every child is treated.
134
529061
3627
щоб переконатися, що кожна дитина лікується.
08:53
We are in many countries now,
135
533600
2255
На даний момент наша розробка є в багатьох країнах,
08:56
but we need to be everywhere.
136
536482
3270
але ми хочемо бути всюди.
09:00
This whole thing began
137
540926
2981
Все це почалося
09:03
with one impossible idea
138
543931
2864
з однієї неможливої ідеї,
09:06
as will continue it, really:
139
546819
2895
яка існуватиме й далі.
09:10
No child is left behind.
140
550698
4420
Жодна дитина не залишиться непоміченою.
09:15
Muchas gracias.
141
555670
1804
Дякую.
09:17
(Applause)
142
557498
4891
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7