A new way to heal hearts without surgery | Franz Freudenthal

109,768 views ・ 2016-09-30

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Vanessa Montes Reviewer: Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela
00:12
The most complex problems in our time
0
12868
3304
Os problemas máis complexos do noso tempo
00:16
can be solved with simple techniques,
1
16196
2946
poden solucionarse con técnicas sinxelas,
00:19
if we are able to dream.
2
19166
2563
se somos capaces de soñar.
00:22
As a child, I discovered that creativity is the key
3
22991
4961
Cando era rapaz, descubrín que a creatividade é a clave
00:27
to cross from dreams to reality.
4
27976
4393
para que os soños se fagan realidade.
00:33
I learned this from my grandmother,
5
33570
2313
Aprendín isto da miña avoa,
00:35
Dr. Ruth Tichauer,
6
35907
1677
a doutora Ruth Tichauer,
00:38
a Jewish refugee that settled in the heart of the Andes.
7
38300
4648
unha refuxiada xudía que se asentou no corazón dos Andes.
00:43
That is how I grew up:
8
43729
2689
Así foi como medrei:
00:46
encouraged to see beyond any limitation.
9
46442
3323
alentado para ver máis alá de calquera limitación.
00:50
So part of my education included helping her
10
50982
3424
Así pois, parte da miña educación incluía axudala
00:54
in remote, indigenous communities.
11
54430
3410
en comunidades indíxenas afastadas.
00:57
I cherish those memories,
12
57864
2225
Aprecio moito estas lembranzas,
01:00
because they helped me to understand life outside the city,
13
60113
5770
porque me axudaron a comprender a vida fóra da cidade,
01:07
a life with a lot of possibilities,
14
67040
3354
unha vida cunha chea de posibilidades,
01:10
without barriers, as language or culture.
15
70418
2865
sen barreiras como a lingua ou a cultura.
01:13
During those trips, my grandmother used to recite a Kipling poem:
16
73780
4326
Durante esas viaxes, a miña avoa adoitaba recitar un poema de Kipling:
01:18
"Something hidden. Go and find it.
17
78687
3585
"Hai algo agochado. Vai e atópao.
01:22
Go and look behind the Mountains.
18
82296
2658
Vai e búscao detrás das montañas.
01:24
Something lost behind the mountains.
19
84978
3755
Algo perdido detrás das montañas.
01:28
Lost and waiting for you. Go!"
20
88757
3737
Perdido e agardando por ti. Vai!"
01:33
In the coming years, I became a medical student.
21
93624
3291
Nos anos seguintes, comecei a estudar medicina.
01:38
One of every hundred children born worldwide
22
98299
5224
Un de cada cen nenos nacidos no mundo
01:43
has some kind of heart disease.
23
103547
2923
sofre algún tipo de enfermidade cardíaca.
01:47
There's a part of this problem I think I can solve --
24
107214
5150
Hai unha parte deste problema que creo poder resolver.
01:52
the part of this problem I have spent my life working on.
25
112388
6547
Unha parte na que traballei toda a miña vida.
01:59
The problem starts
26
119904
1589
O problema comeza
02:02
during pregnancy.
27
122279
1357
durante o embarazo.
02:04
The fetus needs to survive inside the mother.
28
124610
3007
O feto necesita sobrevivir dentro da nai.
02:08
Survival depends on communication
29
128808
4011
A súa supervivencia depende da comunicación
02:13
between the systemic and the pulmonary blood.
30
133321
2939
entre o sangue sistémico e o sangue pulmonar.
02:16
At the moment of birth,
31
136994
1342
No momento do nacemento,
02:19
this communication needs to stop.
32
139055
2252
esta comunicación necesita deterse.
02:22
If it doesn't close, the baby has a hole in the heart.
33
142474
4098
Se isto non acontece, o bebé terá un oco no corazón.
02:27
It is caused by prematurity and genetic conditions.
34
147398
4222
Isto é causado pola prematuridade e certas condicións xenéticas.
02:32
But what we know today
35
152537
2995
Pero o que sabemos a día de hoxe
02:35
is that a lack of oxygen is also one of the causes.
36
155556
4421
é que a falta de osíxeno tamén é unha das causas.
02:41
As you can see in the chart,
37
161119
2125
Como se pode ver neste gráfico,
02:43
the frequency of this kind of hole
38
163775
4588
a frecuencia coa que aparece este tipo de oco
02:48
dramatically increases with altitude.
39
168387
2960
aumenta drasticamente coa altitude.
02:52
Video: (Baby crying)
40
172327
3132
Vídeo: (Bebé chorando)
02:56
When you look at patients with this condition,
41
176357
3268
Cando examinas a pacientes con este problema,
02:59
they seem desperate to breathe.
42
179649
2257
parecen desesperarse por respirar.
03:02
To close the hole, major surgery used to be the only solution.
43
182521
5203
A única solución para pechar o oco adoitaba ser unha cirurxía maior.
03:08
One night, my friend Malte, were camping in the Amazon region.
44
188527
4991
Unha noite, o meu amigo Malte e mais eu estabamos a acampar na rexión do Amazonas.
03:14
The only thing that would not burn in the fire was a green avocado branch.
45
194385
6176
A única cousa que non ardía no lume era unha póla verde de aguacate.
03:21
Then came a moment of inspiration.
46
201088
2727
Despois tivemos un momento de inspiración.
03:24
So we used the branch as a mold for our first invention.
47
204513
4187
Utilizamos a póla como un molde para a nosa primeira invención.
03:29
The holes in children's hearts can be closed with it.
48
209110
2994
Os ocos nos corazóns dos nenos poden pecharse con el.
03:32
A coil is a piece of wire wrapped onto itself.
49
212509
4254
Unha bobina é un anaco de cable enrolado sobre si mesmo.
03:37
It maybe doesn't look so fancy to you now,
50
217313
3423
Se cadra non semella demasiado sofisticado agora,
03:40
but that was our first successful attempt
51
220760
3317
pero foi o noso primeiro intento con éxito
03:44
to create a device for this major problem.
52
224989
3540
de crear un dispositivo que resolvese este gran problema.
03:49
In this video, we can see how a very tiny catheter
53
229671
3137
Neste vídeo pode verse como un catéter minúsculo
03:52
takes the coil to the heart.
54
232832
2129
conduce a bobina ata o corazón.
03:55
The coil then closes the hole.
55
235393
2304
A bobina logo pecha o oco.
03:57
After that moment of inspiration,
56
237721
2805
Despois dese momento de inspiración,
04:00
there came a very long time of effort
57
240550
5158
veu un longo período de moito esforzo
04:06
developing a prototype.
58
246533
1938
para desenvolver un prototipo.
04:08
In vitro and in vivo studies took thousands of hours of work in the lab.
59
248495
5589
Os estudos in vitro e in vivo supuxeron milleiros de horas no laboratorio.
04:15
The coil, if it works, can save lives.
60
255321
3589
Se a bobina funciona, pode salvar vidas.
04:20
I returned from Germany to Bolivia,
61
260202
2412
Volvín a Bolivia dende Alemaña,
04:22
thinking that wherever we go,
62
262638
2504
pensando que onde queira que vaiamos,
04:25
we have the opportunity to make a difference.
63
265166
3348
temos a oportunidade de facer a diferenza.
04:29
With my wife and partner, Dr. Alexandra Heath,
64
269278
4500
A miña muller e compañeira, a doutora Alexandra Heath, e mais eu
04:33
we started to see patients.
65
273802
1666
comezamos a ver pacientes.
04:35
After successfully treating patients with our coil,
66
275492
4301
Despois de levar a cabo con éxito tratamentos coa nosa bobina,
04:39
we felt really enthusiastic.
67
279817
2465
sentímonos moi entusiasmados.
04:42
But we live in a place
68
282688
3842
Pero vivimos nun lugar
04:46
that is 12,000 feet high.
69
286554
3482
situado a 3700 metros de altitude
04:51
And,
70
291694
1175
04:54
the patients there need a special device to solve their heart condition.
71
294284
5059
e os pacientes alí
requiren un dispositivo especial para resolver os seus problemas de corazón.
04:59
The hole in altitude patients is different,
72
299865
2463
O oco dos pacientes que viven en altitude é distinto
05:02
because the orifice between the arteries is larger.
73
302352
3670
porque o orificio entre as arterias é máis grande
05:06
Most patients cannot afford to be treated on time,
74
306479
4902
A maioría dos pacientes non teñen os medios para ser tratados a tempo
05:11
and they die.
75
311405
1181
e morren.
05:13
The first coil could successfully treat
76
313973
3619
A primeira bobina podía tratar con éxito
05:17
only half of the patients in Bolivia.
77
317616
4176
tan só a metade dos pacientes de Bolivia.
05:23
The search started again.
78
323577
2401
A busca comezou de novo.
05:26
We went back to the drawing board.
79
326942
3878
Volvemos ao principio.
05:31
After many trials,
80
331574
1433
Despois de moitos intentos,
05:33
and with the help of my grandmother's indigenous friends in the mountains,
81
333031
5023
e coa axuda das amigas indíxenas da miña avoa que vivían nas montañas,
05:38
we obtained a new device.
82
338078
2072
deseñamos un novo dispositivo.
05:40
For centuries, indigenous women told stories by weaving complex patterns
83
340753
5854
Durante séculos, as mulleres indíxenas contaban historias tecendo
patróns complexos en teares.
05:46
on looms,
84
346631
1165
05:48
and an unexpected skill helped us for the new device.
85
348262
4316
Esta habilidade inesperada axudounos a crear este novo artefacto.
05:53
We take this traditional method of weaving
86
353673
2810
Usamos este método tradicional de tecido
05:56
and make a design made by a smart material
87
356507
3970
para crear un deseño feito dun material intelixente
06:00
that records shape.
88
360927
1849
que recorda a forma.
06:03
It seems this time,
89
363236
2495
Parece que desta vez
06:05
the weaving allows us to create a seamless device
90
365755
4727
o tecido nos permite crear un mecanismo sen costuras
06:10
that doesn't rust
91
370506
1773
que non se enferruxa
06:13
because it's made of only one piece.
92
373072
3514
porque está feito dunha única peza.
06:17
It can change by itself into very complex structures
93
377427
4480
Pode transformarse en estruturas moi complexas
06:21
by a procedure that took decades to develop.
94
381931
3941
a través dun procedemento que foi desenvolvido durante décadas.
06:26
As you can see, the device enters the body
95
386903
2819
Como poden ver, o dispositivo entra no corpo
06:29
through the natural channels.
96
389746
1562
a través de condutos naturais.
06:32
Doctors have only to close the catheter through the hole.
97
392173
3290
Os médicos só teñen que introducir o catéter a través do oco.
06:36
Our device expands, places itself
98
396104
2844
O dispositivo expándese, posiciónase
06:38
and closes the hole.
99
398972
1475
e pecha o oco.
06:42
We have this beautiful delivery system
100
402375
2916
Contamos con este sistema de condución
06:45
that is so simple to use
101
405315
2044
que é moi sinxelo de utilizar
06:47
because it works by itself.
102
407383
2150
porque funciona por si mesmo.
06:50
No open surgery was necessary.
103
410422
4151
Non se precisou cirurxía aberta.
06:55
(Applause)
104
415494
6254
(Aplausos)
07:04
As doctors, we fight with diseases
105
424006
2683
Como médicos, loitamos con enfermidades
07:06
that take a long time and effort to heal -- if they do.
106
426713
4058
que requiren moito tempo e esforzo para curar, se é que isto acontece.
07:11
This is the child from before,
107
431443
2633
Este é o neno de antes
07:14
after the procedure.
108
434100
1656
despois da intervención.
07:15
As you can see --
109
435780
1619
Como poden ver...
07:17
(Applause)
110
437423
4560
(Aplausos)
07:22
As you can see, once the device is in place,
111
442007
3099
Como poden ver, unha vez que o dispositivo está colocado
07:25
the patient is 100 percent healed.
112
445130
2799
o paciente está completamente curado.
07:28
From start to finish,
113
448622
1429
De principio a fin,
07:30
the whole procedure takes only 30 minutes.
114
450075
3966
todo o procedemento dura só 30 minutos.
07:35
That's very rewarding from the medical and human point of view.
115
455183
4571
Isto resulta moi gratificante dende o o punto de vista médico e humano.
07:40
We are so proud that some of our former patients
116
460444
6543
Sentímonos moi orgullosos de que algúns dos nosos antigos pacientes
07:47
are part of our team --
117
467011
2491
formen parte do noso equipo.
07:50
a team, thanks to added close interaction
118
470643
3824
Un equipo formado grazas á estreita interacción
07:54
with patients that work with us.
119
474491
2576
con pacientes que traballan con nós.
07:57
Together, we have only one idea:
120
477799
3280
Xuntos temos unha idea en común:
08:01
the best solutions need to be simple.
121
481103
3316
as mellores solucións deben ser sinxelas.
08:05
We lost the fear of creating something new.
122
485530
3155
Perdemos o medo a crear algo novo.
08:09
The path, it's not easy.
123
489523
2202
O camiño non é doado.
08:12
Many obstacles arise all the time.
124
492191
3101
Todo o tempo aparecen novos obstáculos;
08:15
But we receive strength from our patients.
125
495934
4013
pero a forza que nos transmiten os nosos pacientes,
08:19
Their resilience and courage
126
499971
3476
a súa resiliencia e valor,
08:24
inspire our creativity.
127
504233
2064
inspiran a nosa creatividade.
08:27
Our goal is to make sure
128
507311
2947
O noso obxectivo é asegurarnos
08:30
that no child is left behind,
129
510282
3134
de que ningún neno quede desamparado
08:34
not because of cost or access.
130
514360
4159
debido ao custo ou a carecer de acceso.
08:39
So we have to start a foundation
131
519367
2964
Por iso, precisamos crear unha fundación
08:42
with a one-to-one model.
132
522355
2444
cun modelo individualizado.
08:45
We will give one device for free
133
525831
2563
Daremos un dispositivo gratis
08:49
to make sure that every child is treated.
134
529061
3627
para garantir que todos os nenos sexan tratados.
08:53
We are in many countries now,
135
533600
2255
Agora mesmo estamos presentes en moitos países,
08:56
but we need to be everywhere.
136
536482
3270
pero necesitamos chegar a todo o mundo.
09:00
This whole thing began
137
540926
2981
Todo este proxecto comezou
09:03
with one impossible idea
138
543931
2864
cunha idea imposible,
09:06
as will continue it, really:
139
546819
2895
e continuará deste xeito:
09:10
No child is left behind.
140
550698
4420
Ningún neno quedará desamparado.
09:15
Muchas gracias.
141
555670
1804
Moitas grazas.
09:17
(Applause)
142
557498
4891
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7