A new way to heal hearts without surgery | Franz Freudenthal

109,807 views ・ 2016-09-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Lilya Obmorsheva Редактор: Natalia Ost
00:12
The most complex problems in our time
0
12868
3304
Сложнейшие проблемы сегодня
00:16
can be solved with simple techniques,
1
16196
2946
можно решить простыми средствами,
00:19
if we are able to dream.
2
19166
2563
если подключить воображение.
00:22
As a child, I discovered that creativity is the key
3
22991
4961
Ребёнком я понял, что через творчество
00:27
to cross from dreams to reality.
4
27976
4393
можно воплотить мечты в реальность.
00:33
I learned this from my grandmother,
5
33570
2313
Я узнал это от бабушки,
00:35
Dr. Ruth Tichauer,
6
35907
1677
доктора Рут Тихауэр,
00:38
a Jewish refugee that settled in the heart of the Andes.
7
38300
4648
еврейской беженки, поселившейся в самом сердце Анд.
00:43
That is how I grew up:
8
43729
2689
Во мне воспитывали
00:46
encouraged to see beyond any limitation.
9
46442
3323
способность мыслить нестандартно.
00:50
So part of my education included helping her
10
50982
3424
Частично моё образование основывалось на помощи бабушке
00:54
in remote, indigenous communities.
11
54430
3410
в её работе с удалёнными аборигенными общинами.
00:57
I cherish those memories,
12
57864
2225
Мне очень дороги те воспоминания,
01:00
because they helped me to understand life outside the city,
13
60113
5770
ведь та работа помогла мне понять сельскую жизнь,
01:07
a life with a lot of possibilities,
14
67040
3354
полную возможностей,
01:10
without barriers, as language or culture.
15
70418
2865
в обход таких препятствий, как язык и культура.
01:13
During those trips, my grandmother used to recite a Kipling poem:
16
73780
4326
Во время поездок бабушка обычно читала вслух стихи Киплинга:
01:18
"Something hidden. Go and find it.
17
78687
3585
«Что-то скрыто. Иди и найди.
01:22
Go and look behind the Mountains.
18
82296
2658
Иди и ищи за горами.
01:24
Something lost behind the mountains.
19
84978
3755
Что-то скрыто за горами.
01:28
Lost and waiting for you. Go!"
20
88757
3737
Что-то ждёт тебя. Иди!»
01:33
In the coming years, I became a medical student.
21
93624
3291
Позже я пошёл учиться на врача.
01:38
One of every hundred children born worldwide
22
98299
5224
Один из ста младенцев в мире
01:43
has some kind of heart disease.
23
103547
2923
рождается с каким-то пороком сердца.
01:47
There's a part of this problem I think I can solve --
24
107214
5150
Я могу частично решить эту проблему.
01:52
the part of this problem I have spent my life working on.
25
112388
6547
По крайней мере, ту её часть, над которой работаю всю жизнь.
01:59
The problem starts
26
119904
1589
Проблема возникает
02:02
during pregnancy.
27
122279
1357
во время беременности.
02:04
The fetus needs to survive inside the mother.
28
124610
3007
Плоду нужно выжить внутри матери.
02:08
Survival depends on communication
29
128808
4011
Выживание зависит
02:13
between the systemic and the pulmonary blood.
30
133321
2939
от обмена между системным и лёгочным кровотоком.
02:16
At the moment of birth,
31
136994
1342
В момент родов
02:19
this communication needs to stop.
32
139055
2252
этот обмен должен прекращаться.
02:22
If it doesn't close, the baby has a hole in the heart.
33
142474
4098
Если этого не происходит, у ребёнка образуется порок сердца.
02:27
It is caused by prematurity and genetic conditions.
34
147398
4222
Причиной является недоношенность и наследственные заболевания.
02:32
But what we know today
35
152537
2995
Сегодня также известно,
02:35
is that a lack of oxygen is also one of the causes.
36
155556
4421
что одной из причин является недостаток кислорода.
02:41
As you can see in the chart,
37
161119
2125
На графике видно,
02:43
the frequency of this kind of hole
38
163775
4588
что частота возникновения порока
02:48
dramatically increases with altitude.
39
168387
2960
значительно возрастает с увеличением высоты над уровнем моря.
02:52
Video: (Baby crying)
40
172327
3132
Видео: (Детский плач)
02:56
When you look at patients with this condition,
41
176357
3268
Когда вы смотрите на пациентов с этим заболеванием,
02:59
they seem desperate to breathe.
42
179649
2257
кажется, что они отчаянно пытаются дышать.
03:02
To close the hole, major surgery used to be the only solution.
43
182521
5203
Раньше единственным способом лечения была радикальная операция.
03:08
One night, my friend Malte, were camping in the Amazon region.
44
188527
4991
Однажды мы с другом Мальтэ пошли в поход в Амазонию.
03:14
The only thing that would not burn in the fire was a green avocado branch.
45
194385
6176
Только зелёные ветки авокадо не горели в костре.
03:21
Then came a moment of inspiration.
46
201088
2727
И на нас снизошло озарение.
03:24
So we used the branch as a mold for our first invention.
47
204513
4187
Мы использовали ветку как держатель для первого изобретения.
03:29
The holes in children's hearts can be closed with it.
48
209110
2994
Порок сердца у детей можно вылечить этим приспособлением.
03:32
A coil is a piece of wire wrapped onto itself.
49
212509
4254
Спираль — это кусок проволоки, обёрнутой вокруг самой себя.
03:37
It maybe doesn't look so fancy to you now,
50
217313
3423
Приспособление может сейчас казаться не таким уж продвинутым,
03:40
but that was our first successful attempt
51
220760
3317
но это была наша первая удачная попытка
03:44
to create a device for this major problem.
52
224989
3540
создания прибора для лечения этого серьёзного заболевания.
03:49
In this video, we can see how a very tiny catheter
53
229671
3137
На видео показано, как миниатюрный зонд
03:52
takes the coil to the heart.
54
232832
2129
вводит спираль в сердце,
03:55
The coil then closes the hole.
55
235393
2304
где спираль блокирует окно.
03:57
After that moment of inspiration,
56
237721
2805
После того момента озарения
04:00
there came a very long time of effort
57
240550
5158
был долгий период усиленной работы
04:06
developing a prototype.
58
246533
1938
по созданию прототипа.
04:08
In vitro and in vivo studies took thousands of hours of work in the lab.
59
248495
5589
Лабораторные исследования в пробирке и на живых организмах заняли тысячи часов.
04:15
The coil, if it works, can save lives.
60
255321
3589
Если спираль сработает, она может спасать жизни.
04:20
I returned from Germany to Bolivia,
61
260202
2412
Я вернулся из Германии в Боливию
04:22
thinking that wherever we go,
62
262638
2504
с мыслями о том, что, куда бы мы ни двигались,
04:25
we have the opportunity to make a difference.
63
265166
3348
у нас есть шанс изменить мир к лучшему.
04:29
With my wife and partner, Dr. Alexandra Heath,
64
269278
4500
С моей женой и коллегой, доктором Александрой Хис,
04:33
we started to see patients.
65
273802
1666
мы приступили к осмотру пациентов.
04:35
After successfully treating patients with our coil,
66
275492
4301
Лечение нашей спиралью шло успешно,
04:39
we felt really enthusiastic.
67
279817
2465
и это вселяло энтузиазм.
04:42
But we live in a place
68
282688
3842
Но мы живём на высоте
04:46
that is 12,000 feet high.
69
286554
3482
более 3,5 км над уровнем моря.
04:51
And,
70
291694
1175
Поэтому
04:54
the patients there need a special device to solve their heart condition.
71
294284
5059
пациентам здесь нужен прибор, чтобы справиться с болезнями сердца.
04:59
The hole in altitude patients is different,
72
299865
2463
У пациентов, живущих на высоте, есть особенность:
05:02
because the orifice between the arteries is larger.
73
302352
3670
артериальные отверстия у них больше.
05:06
Most patients cannot afford to be treated on time,
74
306479
4902
Большинство пациентов не могут себе позволить своевременное лечение
05:11
and they die.
75
311405
1181
и умирают.
05:13
The first coil could successfully treat
76
313973
3619
Первая спираль могла успешно вылечить
05:17
only half of the patients in Bolivia.
77
317616
4176
только половину пациентов в Боливии.
05:23
The search started again.
78
323577
2401
Поиск начался снова.
05:26
We went back to the drawing board.
79
326942
3878
Мы вернулись к чертежам.
05:31
After many trials,
80
331574
1433
После многих попыток,
05:33
and with the help of my grandmother's indigenous friends in the mountains,
81
333031
5023
с помощью бабушкиных друзей-аборигенов, живущих в горах,
05:38
we obtained a new device.
82
338078
2072
мы получили новый прибор.
05:40
For centuries, indigenous women told stories by weaving complex patterns
83
340753
5854
Веками туземки рассказывали истории через ткачество сложных узоров
05:46
on looms,
84
346631
1165
на станках.
05:48
and an unexpected skill helped us for the new device.
85
348262
4316
Неожиданный навык помог нам с разработкой нового прибора.
05:53
We take this traditional method of weaving
86
353673
2810
Мы берём традиционный метод ткачества
05:56
and make a design made by a smart material
87
356507
3970
и создаём эскиз с помощью умного материала,
06:00
that records shape.
88
360927
1849
записывающего форму.
06:03
It seems this time,
89
363236
2495
Кажется, в этот раз
06:05
the weaving allows us to create a seamless device
90
365755
4727
ткачество позволяет нам создавать цельный прибор,
06:10
that doesn't rust
91
370506
1773
который не ржавеет,
06:13
because it's made of only one piece.
92
373072
3514
так как состоит из одной цельной детали.
06:17
It can change by itself into very complex structures
93
377427
4480
Он сам может преобразовываться в сложнейшие структуры
06:21
by a procedure that took decades to develop.
94
381931
3941
через процедуру, которая разрабатывалась десятилетиями.
06:26
As you can see, the device enters the body
95
386903
2819
Как видите, прибор входит в тело
06:29
through the natural channels.
96
389746
1562
через естественные каналы.
06:32
Doctors have only to close the catheter through the hole.
97
392173
3290
Врачам просто нужно провести зонд через отверстие.
06:36
Our device expands, places itself
98
396104
2844
Наш прибор расширяется, сам устанавливается
06:38
and closes the hole.
99
398972
1475
и заполняет отверстие.
06:42
We have this beautiful delivery system
100
402375
2916
Нашу прекрасную систему доставки
06:45
that is so simple to use
101
405315
2044
использовать просто,
06:47
because it works by itself.
102
407383
2150
ведь она функционирует самостоятельно.
06:50
No open surgery was necessary.
103
410422
4151
Не было необходимости в открытом хирургическом вмешательстве.
06:55
(Applause)
104
415494
6254
(Аплодисменты)
07:04
As doctors, we fight with diseases
105
424006
2683
Мы, врачи, боремся с болезнями,
07:06
that take a long time and effort to heal -- if they do.
106
426713
4058
которые лечить долго и сложно, если вообще возможно.
07:11
This is the child from before,
107
431443
2633
Это ребёнок
07:14
after the procedure.
108
434100
1656
после процедуры.
07:15
As you can see --
109
435780
1619
Как видите...
07:17
(Applause)
110
437423
4560
(Аплодисменты)
07:22
As you can see, once the device is in place,
111
442007
3099
Как видите, как только прибор занимает своё место,
07:25
the patient is 100 percent healed.
112
445130
2799
пациент полностью излечивается.
07:28
From start to finish,
113
448622
1429
От начала до конца
07:30
the whole procedure takes only 30 minutes.
114
450075
3966
процесс занимает всего 30 минут.
07:35
That's very rewarding from the medical and human point of view.
115
455183
4571
Это настоящий подарок и для врачей, и для пациентов.
07:40
We are so proud that some of our former patients
116
460444
6543
Мы гордимся тем, что некоторые бывшие пациенты
07:47
are part of our team --
117
467011
2491
сейчас присоединились к нашей команде.
07:50
a team, thanks to added close interaction
118
470643
3824
Всё это благодаря тесному взаимодействию
07:54
with patients that work with us.
119
474491
2576
с пациентами, работающими с нами.
07:57
Together, we have only one idea:
120
477799
3280
Мы все разделяем одну идею:
08:01
the best solutions need to be simple.
121
481103
3316
лучшие решения должны быть простыми.
08:05
We lost the fear of creating something new.
122
485530
3155
Мы больше не боимся создавать новое.
08:09
The path, it's not easy.
123
489523
2202
Этот путь непрост.
08:12
Many obstacles arise all the time.
124
492191
3101
Постоянно возникают препятствия.
08:15
But we receive strength from our patients.
125
495934
4013
Но пациенты вдохновляют нас и дают силы.
08:19
Their resilience and courage
126
499971
3476
Их мужество и стойкость
08:24
inspire our creativity.
127
504233
2064
вдохновляют на новые творческие идеи.
08:27
Our goal is to make sure
128
507311
2947
Мы ставим целью
08:30
that no child is left behind,
129
510282
3134
позаботиться о каждом ребёнке,
08:34
not because of cost or access.
130
514360
4159
и не из-за затрат или доступа.
08:39
So we have to start a foundation
131
519367
2964
Нам нужно создать фонд
08:42
with a one-to-one model.
132
522355
2444
по принипу «один к одному».
08:45
We will give one device for free
133
525831
2563
Мы будем давать один прибор бесплатно,
08:49
to make sure that every child is treated.
134
529061
3627
чтобы знать, что каждый ребёнок вылечен.
08:53
We are in many countries now,
135
533600
2255
Мы сейчас присутствуем во многих странах,
08:56
but we need to be everywhere.
136
536482
3270
но должны быть во всех.
09:00
This whole thing began
137
540926
2981
Всё это началось
09:03
with one impossible idea
138
543931
2864
с одной амбициозной идеи,
09:06
as will continue it, really:
139
546819
2895
которую мы и продвигаем:
09:10
No child is left behind.
140
550698
4420
«Ни один ребёнок не оставлен без лечения».
09:15
Muchas gracias.
141
555670
1804
Большое спасибо.
09:17
(Applause)
142
557498
4891
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7