A new way to heal hearts without surgery | Franz Freudenthal

109,305 views ・ 2016-09-30

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Andreas Kritikos Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:12
The most complex problems in our time
0
12868
3304
Τα πιο περίπλοκα προβλήματα της εποχής μας
00:16
can be solved with simple techniques,
1
16196
2946
μπορούν να λυθούν με απλές τεχνικές,
00:19
if we are able to dream.
2
19166
2563
εάν μπορούμε να ονειρευτούμε.
00:22
As a child, I discovered that creativity is the key
3
22991
4961
Όταν ήμουν παιδί, ανακάλυψα ότι η δημιουργικότητα είναι το κλειδί
00:27
to cross from dreams to reality.
4
27976
4393
ώστε να περάσουμε από τα όνειρα στην πραγματικότητα.
00:33
I learned this from my grandmother,
5
33570
2313
Αυτό το έμαθα από τη γιαγιά μου,
00:35
Dr. Ruth Tichauer,
6
35907
1677
τη Δρ. Ρουθ Τιχάουερ,
00:38
a Jewish refugee that settled in the heart of the Andes.
7
38300
4648
μια Εβραία πρόσφυγα, που εγκαταστάθηκε στην καρδιά των Άνδεων.
00:43
That is how I grew up:
8
43729
2689
Αυτός είναι ο τρόπος που ανατράφηκα:
00:46
encouraged to see beyond any limitation.
9
46442
3323
με ενθάρρυνε να κοιτάω πέρα από κάθε περιορισμό.
00:50
So part of my education included helping her
10
50982
3424
Οπότε, μέρος της παιδείας μου συμπεριελάμβανε να την βοηθάω
00:54
in remote, indigenous communities.
11
54430
3410
σε απομακρυσμένες κοινότητες γηγενών.
00:57
I cherish those memories,
12
57864
2225
Λατρεύω αυτές τις αναμνήσεις,
01:00
because they helped me to understand life outside the city,
13
60113
5770
γιατί με βοήθησαν να καταλάβω τη ζωή έξω από την πόλη,
01:07
a life with a lot of possibilities,
14
67040
3354
μια ζωή με πολλές δυνατότητες,
01:10
without barriers, as language or culture.
15
70418
2865
χωρίς εμπόδια, όπως η γλώσσα ή ο πολιτισμός.
01:13
During those trips, my grandmother used to recite a Kipling poem:
16
73780
4326
Σε αυτά τα ταξίδια η γιαγιά μου, ανέφερε συχνά ένα ποίημα του Κίπλινγκ:
01:18
"Something hidden. Go and find it.
17
78687
3585
«Κάτι κρυμμένο. Πήγαινε και βρες το.
01:22
Go and look behind the Mountains.
18
82296
2658
Πήγαινε και κοίτα πέρα από τα βουνά.
01:24
Something lost behind the mountains.
19
84978
3755
Κάτι χαμένο πίσω από τα βουνά.
01:28
Lost and waiting for you. Go!"
20
88757
3737
Χαμένο και σε αναμένει. Πήγαινε!»
01:33
In the coming years, I became a medical student.
21
93624
3291
Στα επόμενα χρόνια, έγινα φοιτητής της Ιατρικής.
01:38
One of every hundred children born worldwide
22
98299
5224
Ένα στα εκατό παιδιά που γεννιούνται κάθε χρόνο
01:43
has some kind of heart disease.
23
103547
2923
έχουν κάποια καρδιολογική ασθένεια.
01:47
There's a part of this problem I think I can solve --
24
107214
5150
Υπάρχει ένα μέρος σε αυτό το πρόβλημα που νομίζω ότι μπορώ να λύσω --
01:52
the part of this problem I have spent my life working on.
25
112388
6547
εργάζομαι όλη μου τη ζωή για ένα μέρος αυτού του προβλήματος.
01:59
The problem starts
26
119904
1589
Το πρόβλημα ξεκινά
02:02
during pregnancy.
27
122279
1357
κατά τη διάρκεια της εγκυμοσύνης.
02:04
The fetus needs to survive inside the mother.
28
124610
3007
Το έμβρυο πρέπει να επιζήσει μέσα στη μητέρα.
02:08
Survival depends on communication
29
128808
4011
Η επιβίωση εξαρτάται από την επικοινωνία
02:13
between the systemic and the pulmonary blood.
30
133321
2939
μεταξύ της συστηματικής και πνευμονικής κυκλοφορίας.
02:16
At the moment of birth,
31
136994
1342
Κατά τη στιγμή της γέννησης,
02:19
this communication needs to stop.
32
139055
2252
αυτή η επικοινωνία πρέπει να σταματά.
02:22
If it doesn't close, the baby has a hole in the heart.
33
142474
4098
Εάν δεν κλείσει, το μωρό έχει μια τρύπα στην καρδιά.
02:27
It is caused by prematurity and genetic conditions.
34
147398
4222
Αυτό οφείλεται σε πρόωρες γεννήσεις και σε γεννητικούς παράγοντες.
02:32
But what we know today
35
152537
2995
Αλλά αυτό που γνωρίζουμε σήμερα
02:35
is that a lack of oxygen is also one of the causes.
36
155556
4421
είναι ότι η έλλειψη οξυγόνου είναι ακόμη μια από αυτές τις αιτίες.
02:41
As you can see in the chart,
37
161119
2125
Όπως μπορείτε να δείτε στο διάγραμμα,
02:43
the frequency of this kind of hole
38
163775
4588
η συχνότητα αυτού του είδους της τρύπας
02:48
dramatically increases with altitude.
39
168387
2960
αυξάνεται δραματικά με το υψόμετρο.
02:52
Video: (Baby crying)
40
172327
3132
Βίντεο: (Κλάμα μωρού)
02:56
When you look at patients with this condition,
41
176357
3268
Όταν παρατηρείτε ασθενείς σε αυτές τις συνθήκες,
02:59
they seem desperate to breathe.
42
179649
2257
φαίνονται απελπισμένοι να αναπνεύσουν.
03:02
To close the hole, major surgery used to be the only solution.
43
182521
5203
Η μόνη λύση για να κλείσει η τρύπα, ήταν ένα μεγάλο χειρουργίο.
03:08
One night, my friend Malte, were camping in the Amazon region.
44
188527
4991
Ένα βράδυ, ο φίλος μου Μάλτε, είχε κατασκηνώσει στον Αμαζόνιο.
03:14
The only thing that would not burn in the fire was a green avocado branch.
45
194385
6176
Το μόνο πράγμα που δεν καιγόταν στη φωτιά ήταν ένα κλαδί από δέντρο αβοκάντου.
03:21
Then came a moment of inspiration.
46
201088
2727
Τότε είχε μια έμπνευση.
03:24
So we used the branch as a mold for our first invention.
47
204513
4187
Οπότε χρησιμοποιήσαμε το κλαδί σαν καλούπι για την πρώτη μας εφεύρεση.
03:29
The holes in children's hearts can be closed with it.
48
209110
2994
Οι τρύπες στις καρδιές των παιδιών μπορούν να κλείσουν με αυτό.
03:32
A coil is a piece of wire wrapped onto itself.
49
212509
4254
Ένα σπείρωμα που αποτελείται από σύρμα που τυλίγεται γύρω από τον εαυτό του.
03:37
It maybe doesn't look so fancy to you now,
50
217313
3423
Ίσως δεν σας φαίνεται τόσο φανταχτερό, τώρα
03:40
but that was our first successful attempt
51
220760
3317
αλλά αυτή ήταν η πρώτη μας επιτυχής προσπάθεια
03:44
to create a device for this major problem.
52
224989
3540
να δημιουργήσουμε μια συσκευή για αυτό το μεγάλο πρόβλημα.
03:49
In this video, we can see how a very tiny catheter
53
229671
3137
Σε αυτό το βίντεο, μπορείτε να δείτε πως ένας μικροσκοπικός καθετήρας
03:52
takes the coil to the heart.
54
232832
2129
οδηγεί το σπείρωμα στην καρδιά.
03:55
The coil then closes the hole.
55
235393
2304
Το σπείρωμα τότε, κλείνει την τρύπα.
03:57
After that moment of inspiration,
56
237721
2805
Μετά από αυτή την έμπνευση,
04:00
there came a very long time of effort
57
240550
5158
ήρθε μια περίοδος μεγάλης προσπάθειας
04:06
developing a prototype.
58
246533
1938
ώστε να δημιουργήσουμε ένα πρότυπο.
04:08
In vitro and in vivo studies took thousands of hours of work in the lab.
59
248495
5589
Μελέτες τόσο στο εργαστήριο όσο και εν ζωή πήραν εκατοντάδες ωρών εργασίας.
04:15
The coil, if it works, can save lives.
60
255321
3589
Το σπείρωμα, εάν δουλέψει, μπορεί να σώσει ζωές.
04:20
I returned from Germany to Bolivia,
61
260202
2412
Επέστρεψα από τη Γερμανία στη Βολιβία,
04:22
thinking that wherever we go,
62
262638
2504
σκεπτόμενος, ότι όπου και αν πάω,
04:25
we have the opportunity to make a difference.
63
265166
3348
έχουμε τη δυνατότητα να κάνουμε την διαφορά.
04:29
With my wife and partner, Dr. Alexandra Heath,
64
269278
4500
Με τη σύζυγό και σύντροφό μου Δρ. Αλεξάνδρα Χιτ,
04:33
we started to see patients.
65
273802
1666
ξεκινήσαμε να επισκεπτόμαστε ασθενείς.
04:35
After successfully treating patients with our coil,
66
275492
4301
Μετά από την επιτυχή θεραπεία ασθενών με το σπείρωμά μας,
04:39
we felt really enthusiastic.
67
279817
2465
ενθουσιαστήκαμε πραγματικά.
04:42
But we live in a place
68
282688
3842
Αλλά μένουμε σε ένα μέρος
04:46
that is 12,000 feet high.
69
286554
3482
το οποίο είναι σε υψόμετρο 3.650 μέτρων.
04:51
And,
70
291694
1175
Και,
04:54
the patients there need a special device to solve their heart condition.
71
294284
5059
οι ασθενείς εκεί χρειάζονται μια ειδική συσκευή
για να λύσουν το καρδιολογικό τους πρόβλημα
04:59
The hole in altitude patients is different,
72
299865
2463
Η τρύπα σε ασθενείς που ζουν σε υψόμετρο είναι διαφορετική,
05:02
because the orifice between the arteries is larger.
73
302352
3670
επειδή είναι μεγαλύτερη η οπή μεταξύ των αρτηριών.
05:06
Most patients cannot afford to be treated on time,
74
306479
4902
Οι περισσότεροι ασθενείς δεν προλαβαίνουν να λάβουν τη θεραπεία εγκαίρως,
05:11
and they die.
75
311405
1181
και πεθαίνουν.
05:13
The first coil could successfully treat
76
313973
3619
Το πρώτο σπείρωμα, θα μπορούσε να θεραπεύσει επιτυχώς
05:17
only half of the patients in Bolivia.
77
317616
4176
μόνο τους μισούς ασθενείς στη Βολιβία.
05:23
The search started again.
78
323577
2401
Η έρευνα ξεκίνησε ξανά.
05:26
We went back to the drawing board.
79
326942
3878
Πήγαμε πίσω στον πίνακα σχεδιασμού.
05:31
After many trials,
80
331574
1433
Μετά από πολλές δοκιμές,
05:33
and with the help of my grandmother's indigenous friends in the mountains,
81
333031
5023
και με τη βοήθεια των γηγενών φίλων της γιαγιάς μου στα βουνά,
05:38
we obtained a new device.
82
338078
2072
αποκτήσαμε με μια νέα συσκευή.
05:40
For centuries, indigenous women told stories by weaving complex patterns
83
340753
5854
Για αιώνες, οι γηγενείς γυναίκες έλεγαν ιστορίες για το πλέξιμο περίπλοκων μοτίβων
05:46
on looms,
84
346631
1165
στους αργαλειούς,
05:48
and an unexpected skill helped us for the new device.
85
348262
4316
και τότε μια απροσδόκητη ικανότητα μας βοήθησε για τη νέα συσκευή.
05:53
We take this traditional method of weaving
86
353673
2810
Πήραμε αυτή την παραδοσιακή μέθοδο πλεξίματος
05:56
and make a design made by a smart material
87
356507
3970
και φτιάξαμε ένα σχέδιο φτιαγμένο από ένα έξυπνο υλικό
06:00
that records shape.
88
360927
1849
που καταγράφει το σχήμα.
06:03
It seems this time,
89
363236
2495
Φαίνεται ότι αυτή τη φορά,
06:05
the weaving allows us to create a seamless device
90
365755
4727
το πλέξιμο μας επιτρέπει να δημιουργήσουμε μια συσκευή χωρίς ραφές
06:10
that doesn't rust
91
370506
1773
η οποία δεν σκουριάζει
06:13
because it's made of only one piece.
92
373072
3514
γιατί είναι φτιαγμένη από ένα μόνο κομμάτι.
06:17
It can change by itself into very complex structures
93
377427
4480
Μπορεί να αλλάξει μόνο του σε πολύ περίπλοκες δομές
06:21
by a procedure that took decades to develop.
94
381931
3941
με μια διαδικασία που πήρε δεκαετίες για να αναπτυχθεί.
06:26
As you can see, the device enters the body
95
386903
2819
Όπως μπορείτε να δείτε, η συσκευή εισέρχεται στο ανθρώπινο σώμα
06:29
through the natural channels.
96
389746
1562
μέσω φυσικών καναλιών.
06:32
Doctors have only to close the catheter through the hole.
97
392173
3290
Οι γιατροί έχουν μόνο να κλείσουν τον καθετήρα μέσω της τρύπας.
06:36
Our device expands, places itself
98
396104
2844
Η συσκευή μας εξαπλώνεται, αυτοτοποθετείται
06:38
and closes the hole.
99
398972
1475
και κλείνει την τρύπα.
06:42
We have this beautiful delivery system
100
402375
2916
Έχουμε αυτό το ωραίο σύστημα παράδοσης
06:45
that is so simple to use
101
405315
2044
το οποίο είναι τόσο απλό στη χρήση
06:47
because it works by itself.
102
407383
2150
επειδή δουλεύει μόνο του.
06:50
No open surgery was necessary.
103
410422
4151
Δεν χρειάζεται εγχείρηση ανοικτής καρδιάς.
06:55
(Applause)
104
415494
6254
(Χειροκρότημα)
07:04
As doctors, we fight with diseases
105
424006
2683
Ως γιατροί, μαχόμαστε τις ασθένειες
07:06
that take a long time and effort to heal -- if they do.
106
426713
4058
οι οποίες χρειάζονται πολύ χρόνο και προσπάθεια για να γιατρευτούν-
εάν γιατρευτούν.
07:11
This is the child from before,
107
431443
2633
Αυτό είναι το παιδί πριν,
07:14
after the procedure.
108
434100
1656
μετά την επέμβαση.
07:15
As you can see --
109
435780
1619
Όπως μπορείτε να δείτε--
07:17
(Applause)
110
437423
4560
(Χειροκρότημα)
07:22
As you can see, once the device is in place,
111
442007
3099
Όπως μπορείτε να δείτε, μόλις τοποθετηθεί η συσκευή,
07:25
the patient is 100 percent healed.
112
445130
2799
ο ασθενής έχει θεραπευτεί εκατό τοις εκατό.
07:28
From start to finish,
113
448622
1429
Από την αρχή έως το τέλος,
07:30
the whole procedure takes only 30 minutes.
114
450075
3966
όλη η διαδικασία παίρνει μόλις τριάντα λεπτά.
07:35
That's very rewarding from the medical and human point of view.
115
455183
4571
Από άποψη τόσο ιατρική αλλά και ανθρώπινη, αυτό αποτελεί τη μεγαλύτερη ανταμοιβή.
07:40
We are so proud that some of our former patients
116
460444
6543
Είμαστε τόσο περήφανοι που κάποιοι από τους παλιούς ασθενείς μας
07:47
are part of our team --
117
467011
2491
είναι μέρος της ομάδας μας--
07:50
a team, thanks to added close interaction
118
470643
3824
μια ομάδα, που υπάρχει λόγω της στενής συνεργασίας
07:54
with patients that work with us.
119
474491
2576
με τους ασθενείς που εργάζονται μαζί μας.
07:57
Together, we have only one idea:
120
477799
3280
Μαζί, έχουμε μόνο μια ιδέα:
08:01
the best solutions need to be simple.
121
481103
3316
οι καλύτερες λύσεις πρέπει να είναι απλές.
08:05
We lost the fear of creating something new.
122
485530
3155
Χάσαμε τον φόβο να δημιουργήσουμε κάτι καινούριο.
08:09
The path, it's not easy.
123
489523
2202
Το μονοπάτι δεν είναι εύκολο.
08:12
Many obstacles arise all the time.
124
492191
3101
Πολλά εμπόδια εμφανίζονται συνέχεια.
08:15
But we receive strength from our patients.
125
495934
4013
Αλλά παίρνουμε δύναμη από τους ασθενείς μας.
08:19
Their resilience and courage
126
499971
3476
Η αντοχή τους και το κουράγιο τους
08:24
inspire our creativity.
127
504233
2064
εμπνέουν τη δημιουργικότητά μας.
08:27
Our goal is to make sure
128
507311
2947
Ο στόχος μας είναι να εξασφαλίσουμε
08:30
that no child is left behind,
129
510282
3134
ότι κανένα παιδί δεν θα μείνει πίσω,
08:34
not because of cost or access.
130
514360
4159
τουλάχιστον όχι εξαιτίας του κόστους ή της δυσκολίας πρόσβασης.
08:39
So we have to start a foundation
131
519367
2964
Οπότε πρέπει να ξεκινήσουμε ένα ίδρυμα,
08:42
with a one-to-one model.
132
522355
2444
με ένα μοντέλο, ένας προς έναν.
08:45
We will give one device for free
133
525831
2563
Θα δώσουμε μια συσκευή δωρεάν
08:49
to make sure that every child is treated.
134
529061
3627
ώστε να εξασφαλίσουμε ότι κάθε παιδί θα λάβει τη θεραπεία.
08:53
We are in many countries now,
135
533600
2255
Είμαστε σε πολλές χώρες τώρα,
08:56
but we need to be everywhere.
136
536482
3270
αλλά πρέπει να είμαστε παντού.
09:00
This whole thing began
137
540926
2981
Όλο αυτό ξεκίνησε
09:03
with one impossible idea
138
543931
2864
με μια πιθανή ιδέα
09:06
as will continue it, really:
139
546819
2895
όπως θα το συνεχίσουμε, αλήθεια:
09:10
No child is left behind.
140
550698
4420
Κανένα παιδί δεν θα μείνει πίσω.
09:15
Muchas gracias.
141
555670
1804
Ευχαριστώ πολύ.
09:17
(Applause)
142
557498
4891
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7