아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Ju Hye Lim
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
The most complex problems in our time
0
12868
3304
우리 세대의 가장 복잡한 문제들은
00:16
can be solved with simple techniques,
1
16196
2946
간단한 기술로 해결될 수 있습니다.
00:19
if we are able to dream.
2
19166
2563
꿈꿀 수 있다면요.
00:22
As a child, I discovered
that creativity is the key
3
22991
4961
어릴 때 저는 상상력이 꿈을 현실로
바꾸는 열쇠라는 걸 알아냈습니다.
00:27
to cross from dreams to reality.
4
27976
4393
00:33
I learned this from my grandmother,
5
33570
2313
제 할머니에게서 배웠습니다.
00:35
Dr. Ruth Tichauer,
6
35907
1677
루스 티샤우어 박사이셨는데
00:38
a Jewish refugee that settled
in the heart of the Andes.
7
38300
4648
안데스 산맥 중심에 정착하신
유대인 난민이셨습니다.
00:43
That is how I grew up:
8
43729
2689
저는 크면서 이렇게 배웠어요.
00:46
encouraged to see beyond any limitation.
9
46442
3323
한계를 넘어서 보라고 말이죠.
00:50
So part of my education
included helping her
10
50982
3424
제가 받은 교육의 일부가
먼 곳의 원주민 공동체에서
할머니를 돕는 것이었습니다.
00:54
in remote, indigenous communities.
11
54430
3410
00:57
I cherish those memories,
12
57864
2225
제가 소중히 여기는 추억입니다.
01:00
because they helped me
to understand life outside the city,
13
60113
5770
도시 밖의 삶과 가능성이 많은 삶
01:07
a life with a lot of possibilities,
14
67040
3354
언어나 문화 장벽이 없는 삶을
01:10
without barriers, as language or culture.
15
70418
2865
이해할 수 있었기 때문입니다.
01:13
During those trips, my grandmother
used to recite a Kipling poem:
16
73780
4326
할머니와 함께 다닐 때,
할머니는 키플링의 시를 들려주셨어요.
01:18
"Something hidden. Go and find it.
17
78687
3585
"숨겨진 무언가를 가서 찾아라.
01:22
Go and look behind the Mountains.
18
82296
2658
가서 산 뒤를 보아라.
01:24
Something lost behind the mountains.
19
84978
3755
산 뒤에 잊혀진 무언가를 보아라.
01:28
Lost and waiting for you. Go!"
20
88757
3737
잊혀져서 너를 기다리는 무언가를.
가거라!"
01:33
In the coming years,
I became a medical student.
21
93624
3291
나중에 저는 의대생이 되었습니다.
01:38
One of every hundred
children born worldwide
22
98299
5224
전세계의 신생아 100명 중 1명은
01:43
has some kind of heart disease.
23
103547
2923
심장병을 갖고 있습니다.
01:47
There's a part of this problem
I think I can solve --
24
107214
5150
이 문제의 어떤 부분은 제가
해결할 수 있다고 생각합니다.
01:52
the part of this problem
I have spent my life working on.
25
112388
6547
제 일생동안 연구한 문제입니다.
01:59
The problem starts
26
119904
1589
이 문제는
02:02
during pregnancy.
27
122279
1357
임신 중일 때 시작됩니다.
02:04
The fetus needs to survive
inside the mother.
28
124610
3007
태아는 엄마 안에서 살아남아야 합니다.
02:08
Survival depends on communication
29
128808
4011
태아의 생존은
전신과 폐의 혈관 사이에 일어나는
교류에 달려있습니다.
02:13
between the systemic
and the pulmonary blood.
30
133321
2939
02:16
At the moment of birth,
31
136994
1342
출산의 순간에
02:19
this communication needs to stop.
32
139055
2252
교류는 멈춰야 합니다.
02:22
If it doesn't close, the baby
has a hole in the heart.
33
142474
4098
교류가 닫히지 않으면
아기의 심장에 구멍이 생깁니다.
02:27
It is caused by prematurity
and genetic conditions.
34
147398
4222
조산과 유전적 원인 때문에
일어나는 일입니다.
02:32
But what we know today
35
152537
2995
하지만 오늘날 알게된 것은
02:35
is that a lack of oxygen
is also one of the causes.
36
155556
4421
산소 부족도 원인의 하나라는 겁니다.
02:41
As you can see in the chart,
37
161119
2125
이 도표에 보이는 것처럼
02:43
the frequency of this kind of hole
38
163775
4588
구멍이 생기는 빈도수는
02:48
dramatically increases with altitude.
39
168387
2960
고도에 따라 급격히 증가합니다.
02:52
Video: (Baby crying)
40
172327
3132
영상: (아기가 울고 있음)
02:56
When you look at patients
with this condition,
41
176357
3268
이런 증상을 가진 환자를 보시면
02:59
they seem desperate to breathe.
42
179649
2257
숨 쉬기 위해 안간힘을 씁니다.
03:02
To close the hole, major surgery
used to be the only solution.
43
182521
5203
이 구멍을 막기 위한 유일한 방법은
대수술밖에 없었습니다.
03:08
One night, my friend Malte,
were camping in the Amazon region.
44
188527
4991
어느 날 제 친구 말테와
아마존에서 야영을 했었습니다.
03:14
The only thing that would not burn
in the fire was a green avocado branch.
45
194385
6176
그런데 녹색 아보카도 가지만
불에 타지 않더군요.
03:21
Then came a moment of inspiration.
46
201088
2727
바로 그때 깨달음을 얻었습니다.
03:24
So we used the branch as a mold
for our first invention.
47
204513
4187
우린 나뭇가지로
첫 발명품의 거푸집을 만들었습니다.
03:29
The holes in children's hearts
can be closed with it.
48
209110
2994
이걸로 아이들 심장의 구멍을
막을 수 있죠.
03:32
A coil is a piece of wire
wrapped onto itself.
49
212509
4254
코일은 돌돌 말린 철사입니다.
03:37
It maybe doesn't look so fancy to you now,
50
217313
3423
지금은 대단해 보이지 않을지 몰라도
03:40
but that was our first successful attempt
51
220760
3317
이 커다란 문제를 해결하기 위해 했던
03:44
to create a device for this major problem.
52
224989
3540
첫 성공적인 시도였어요.
03:49
In this video, we can see
how a very tiny catheter
53
229671
3137
영상에서 우리는 매우 작은 관이
03:52
takes the coil to the heart.
54
232832
2129
코일을 심장으로
운반하는 걸 볼 수 있습니다.
03:55
The coil then closes the hole.
55
235393
2304
코일은 구멍을 막아주죠.
03:57
After that moment of inspiration,
56
237721
2805
이 발상이 떠오른 후에
04:00
there came a very long time of effort
57
240550
5158
아주 긴 시간과 노력을 들여
04:06
developing a prototype.
58
246533
1938
시제품을 만들었습니다.
04:08
In vitro and in vivo studies took
thousands of hours of work in the lab.
59
248495
5589
생체내, 생체외 연구는
수 천 시간이 걸렸습니다.
04:15
The coil, if it works, can save lives.
60
255321
3589
코일이 효과가 있으면
생명을 살릴 수 있습니다.
04:20
I returned from Germany to Bolivia,
61
260202
2412
저는 독일에서 볼리비아로 돌아왔습니다.
04:22
thinking that wherever we go,
62
262638
2504
어디를 가든 변화를
가져올 수 있는 기회를
04:25
we have the opportunity
to make a difference.
63
265166
3348
우리는 갖고 있었으니까요.
04:29
With my wife and partner,
Dr. Alexandra Heath,
64
269278
4500
저는 제 아내이자 협력자인
알렉산드라 히스 박사와 함께
04:33
we started to see patients.
65
273802
1666
환자들을 보기 시작했습니다.
04:35
After successfully treating
patients with our coil,
66
275492
4301
환자들을 코일로
성공적으로 치료한 뒤에
04:39
we felt really enthusiastic.
67
279817
2465
우리는 열의가 생겼습니다.
04:42
But we live in a place
68
282688
3842
하지만 우리가 사는 곳은
04:46
that is 12,000 feet high.
69
286554
3482
해발 만2천 피트(3,650m)였습니다.
04:51
And,
70
291694
1175
그리고
04:54
the patients there need a special device
to solve their heart condition.
71
294284
5059
이곳 사람들은 심장병을 고치려면
특별한 기구가 필요합니다.
04:59
The hole in altitude
patients is different,
72
299865
2463
고지대에 사는 환자들은
동맥 사이에 있는 구멍이
05:02
because the orifice
between the arteries is larger.
73
302352
3670
더 크기 때문에
다른 구멍을 갖고 있습니다.
05:06
Most patients cannot afford
to be treated on time,
74
306479
4902
대부분의 환자들은
제 때 치료받을 돈이 없어서
05:11
and they die.
75
311405
1181
죽습니다.
05:13
The first coil could successfully treat
76
313973
3619
첫 번째 코일은 볼리비아에 있는 환자의
05:17
only half of the patients in Bolivia.
77
317616
4176
절반밖에 치료하지 못합니다.
05:23
The search started again.
78
323577
2401
그래서 다시 연구하기 시작했습니다.
05:26
We went back to the drawing board.
79
326942
3878
다시 구상하기 시작했죠.
05:31
After many trials,
80
331574
1433
수많은 시도 끝에
05:33
and with the help of my grandmother's
indigenous friends in the mountains,
81
333031
5023
그리고 산에 사는
할머니의 원주민 친구분들의 도움으로
05:38
we obtained a new device.
82
338078
2072
새 장치를 만들었습니다.
05:40
For centuries, indigenous women
told stories by weaving complex patterns
83
340753
5854
수 세기동안 원주민 여인들은
베틀에 복잡한 패턴을 짜는 것으로
05:46
on looms,
84
346631
1165
이야기를 전해 왔습니다.
05:48
and an unexpected skill
helped us for the new device.
85
348262
4316
예상치 못했던 기술이 새 장치를
고안하는 데 도움을 주었습니다.
05:53
We take this traditional method of weaving
86
353673
2810
우리는 베짜기의 전통적인 방식을 통해
05:56
and make a design made by a smart material
87
356507
3970
형태를 기억하는 스마트 물질로 만든
06:00
that records shape.
88
360927
1849
디자인을 만들었습니다.
06:03
It seems this time,
89
363236
2495
보기에 이번에는
06:05
the weaving allows us
to create a seamless device
90
365755
4727
베짜기 덕분에 한 조각으로만
만들어져서 녹슬 일이 없는
06:10
that doesn't rust
91
370506
1773
완벽한 장치를
06:13
because it's made of only one piece.
92
373072
3514
고안하게 된 것 같습니다.
06:17
It can change by itself
into very complex structures
93
377427
4480
이건 스스로 매우 복잡한
구조로 변형할 수 있는데
06:21
by a procedure that took
decades to develop.
94
381931
3941
개발하는데 수십 년이 걸렸습니다.
06:26
As you can see, the device enters the body
95
386903
2819
보시다시피 장치는 자연적인 통로를 통해
06:29
through the natural channels.
96
389746
1562
신체 안으로 들어갑니다.
06:32
Doctors have only to close
the catheter through the hole.
97
392173
3290
의사들은 구멍을 통해
관을 막기만 하면 됩니다.
06:36
Our device expands, places itself
98
396104
2844
장치는 확장되어 자리를 잡고
06:38
and closes the hole.
99
398972
1475
구멍을 막습니다.
06:42
We have this beautiful delivery system
100
402375
2916
스스로 알아서 작동하기 때문에
06:45
that is so simple to use
101
405315
2044
사용하기 매우 간단한
06:47
because it works by itself.
102
407383
2150
아름다운 전달 체계입니다.
06:50
No open surgery was necessary.
103
410422
4151
개복 수술이 필요 없습니다.
06:55
(Applause)
104
415494
6254
(박수)
07:04
As doctors, we fight with diseases
105
424006
2683
의사로서 우리는
07:06
that take a long time
and effort to heal -- if they do.
106
426713
4058
고치기 위해 많은 시간과
노력이 드는 질병과 싸웁니다.
07:11
This is the child from before,
107
431443
2633
이게 치료 전의 모습이고
07:14
after the procedure.
108
434100
1656
치료 후의 모습입니다.
07:15
As you can see --
109
435780
1619
보시다시피
07:17
(Applause)
110
437423
4560
(박수)
07:22
As you can see,
once the device is in place,
111
442007
3099
보시다시피 장치가 자리를 잡으면
07:25
the patient is 100 percent healed.
112
445130
2799
환자는 100% 완치됩니다.
07:28
From start to finish,
113
448622
1429
시작부터 끝까지
07:30
the whole procedure takes only 30 minutes.
114
450075
3966
치료에 30분밖에 소요되지 않습니다.
07:35
That's very rewarding from the medical
and human point of view.
115
455183
4571
의학적으로도 인간적으로도
매우 보람있는 일이죠.
07:40
We are so proud that some
of our former patients
116
460444
6543
예전에 우리가 치료했던 환자가
이젠 우리와 한 팀이라는 것이
07:47
are part of our team --
117
467011
2491
매우 자랑스럽습니다.
07:50
a team, thanks to added close interaction
118
470643
3824
더 가까이서 환자와 대화를
나눌 수 있게 된 덕분에
07:54
with patients that work with us.
119
474491
2576
팀이 될 수 있었죠.
07:57
Together, we have only one idea:
120
477799
3280
우린 다 같이 한 가지 아이디어만
가지고 있습니다.
08:01
the best solutions need to be simple.
121
481103
3316
가장 좋은 해결책은
단순해야 한다는 것입니다.
08:05
We lost the fear
of creating something new.
122
485530
3155
우린 새로운 것을 만들어야 한다는
두려움을 버렸습니다.
08:09
The path, it's not easy.
123
489523
2202
이 길이 쉬운 길은 아닙니다.
08:12
Many obstacles arise all the time.
124
492191
3101
항상 난관이 도사리고 있습니다.
08:15
But we receive strength from our patients.
125
495934
4013
하지만 우린 환자들에게서
힘을 얻습니다.
08:19
Their resilience and courage
126
499971
3476
환자들의 회복력과 용기는
08:24
inspire our creativity.
127
504233
2064
창의력을 고취시켜 줍니다.
08:27
Our goal is to make sure
128
507311
2947
우리의 목표는 어떤 아이도
08:30
that no child is left behind,
129
510282
3134
소외시키지 않는 겁니다.
08:34
not because of cost or access.
130
514360
4159
비용이나 접근성 때문에
그런 일이 생기지 않게요.
08:39
So we have to start a foundation
131
519367
2964
그래서 우린 1:1모형을 차용하여
08:42
with a one-to-one model.
132
522355
2444
재단을 설립했습니다.
08:45
We will give one device for free
133
525831
2563
장치 하나씩을 무료로 줄 겁니다.
08:49
to make sure that every child is treated.
134
529061
3627
모든 아이들이 치료받을 수 있도록요.
08:53
We are in many countries now,
135
533600
2255
우린 많은 나라에서 운영되고 있지만
08:56
but we need to be everywhere.
136
536482
3270
모든 나라에 있어야 합니다.
09:00
This whole thing began
137
540926
2981
이 모든 것이 불가능해 보이는
발상 하나로 시작되었고
09:03
with one impossible idea
138
543931
2864
09:06
as will continue it, really:
139
546819
2895
이 생각은 앞으로도
계속 이어질 것입니다.
09:10
No child is left behind.
140
550698
4420
어떤 아이도 소외되지 않을 겁니다.
09:15
Muchas gracias.
141
555670
1804
감사합니다.
09:17
(Applause)
142
557498
4891
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.